Lucas 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 saa haver ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus!
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 I Herodes’, Judæas Konges, Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham, og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Thi han skal være stor for Herren: Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand, alt fra Moders Liv,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Og han skal gaae frem for ham i Elias’ Aand og Kraft, at vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt, at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem, og forblev stum.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det Hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Thi Intet kan være umuligt for Gud.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 thi han, den Mægtige, haver gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt;
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Han haver nedstødt de Mægtige af Thronerne, og ophøiet de Ringe.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 De Hungrige haver han opfyldt med gode Gaver, og de Rige haver han afviist tomme.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han haver antaget sig sin Tjener Israel, og ihukommet sin Barmhjertighed,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fædre, og tænke paa sin hellige Pagt,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Og du, Barnlille! skal kaldes den Høiestes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn, at berede hans Veie,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden, og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.