Lucas 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 saa haver ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus!
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 I Herodes’, Judæas Konges, Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham, og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Thi han skal være stor for Herren: Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand, alt fra Moders Liv,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Og han skal gaae frem for ham i Elias’ Aand og Kraft, at vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt, at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem, og forblev stum.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det Hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Thi Intet kan være umuligt for Gud.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 thi han, den Mægtige, haver gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Han haver nedstødt de Mægtige af Thronerne, og ophøiet de Ringe.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 De Hungrige haver han opfyldt med gode Gaver, og de Rige haver han afviist tomme.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Han haver antaget sig sin Tjener Israel, og ihukommet sin Barmhjertighed,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fædre, og tænke paa sin hellige Pagt,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Og du, Barnlille! skal kaldes den Høiestes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn, at berede hans Veie,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden, og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.