Mateus 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu 'dhö gun ziö sië ‑mlü suu 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka 'wo‑ ble ‑kë bha‑ ‑bhlaa ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ꞊glooyi 'ka kö din‑ ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kë sië, 'yö 'wo zun ‑mlü bha‑ ‑kpaa 'bha ‑wo 'gü ‑sü ‑bha 'wo‑ "flɩɩ‑ bho 'wo‑ ‑bhö.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga bha, pë 'ö kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑ga 'ö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ kë sië ya!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kii 'wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö kö din‑ ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö do ‑ee?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ‑Da 'ö‑ wo Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö, ('ö 'wo 'bluu‑ 'wo Atanna ‑dhɔkë 'ka bha‑) sü 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wa ‑bhö bha, 'kii‑ ma ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 "Ɛɛn 'zü, 'kii‑ ‑wʋ pö Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü do ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'ö yë 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'waa 'tɔng‑ 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ 'kun, "kɛɛ Atanna 'yaa‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑ee?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Pë do 'bha ‑yö ‑dhɛ ya‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑ta.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka, ka‑ 'gü ‑ma 'nu kö 'mɛ 'ö 'wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, 'kii 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëë ‑bha ka kë ‑sü ꞊në‑ "dhia 'dhö n 'gü, "kɛɛ "saa‑ ‑bho wü 'ka n ‑dhɛ ‑sü ‑zë ‑a "dhia 'yaa n 'gü 'gbɛ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.)»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'gü.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Gɔndë do 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?» ‑Wo Yesu dhɛɛ" ‑kpɔ "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn ꞊në‑ mɔɔ‑.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 'Yö‑ ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha "bhlaanë dosengseng 'ö‑ ‑gɔ, ꞊ya ‑pö ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka 'yö dho‑ 'to mü?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ‑A ‑wɔn 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe "yaandhe ‑wɔn ‑zë 'waa waa‑ "bhlaanë ‑wɔn ‑a ‑nu ‑ya 'ko "dhiʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së ‑zë ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö gɔndënë ‑gbe ‑ga ‑bha ‑sü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ ‑pʋ, 'yö ‑kë ‑a ‑gbe do bha‑ bo ‑sü 'ka 'yö ‑kë ꞊dhɛ‑ do 'dhɛ to ‑a 'dhö.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya bo‑ kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha ‑wo zun ꞊në‑ wo "kpɛnng, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑yakwëë ‑kë.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑wo ö zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ kë sië, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A 'dho ‑sü 'ka mɛ kpö 'gbɛ ‑wo ‑gun ꞊keng‑. 'Yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 "Kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö ka‑ ‑pö 'ö‑ pö:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Atanna ‑ya ‑pö:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Waa‑ mɛ 'bha 'wii 'dho ‑dɔn bho,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ‑Kaadhüga 'dhɛ 'ö ꞊klɔngsü 'ka
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 'ö "sɛ "wɛɛ ꞊gban 'wo wo ‑zʋ yö‑ ‑dhɛ
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ö "bhʋbhʋ 'ka ‑a 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö bha‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yina yaa ‑ya 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö gɔndënë bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö dhiang zë, 'yö ‑dhɛ yö.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Kö ‑yö ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në 'ö 'kwa ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka 'sa.»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑nu ‑wʋ bha‑ ma "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ‑yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ faan 'ka.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë wo "kwëë ‑sü ‑bha kö "sɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha. "Ɛɛn 'pödhɛ suu "ʋʋ suu "ɛɛn 'kɔdhi suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo 'ko zë sië wo "kwëë kö ꞊ya 'wü ꞊naa bha.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö Sɔtraan ꞊në "yina yaa ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu kë sië bha kö 'yii ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka ꞊naa bha ‑ee? Kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'yii "pɛ ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ma ‑zë 'ma "yina yaa kë Bɛɛzebidhö faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wɛ? ‑Wo wo ‑bha ‑kë de ꞊në‑ faan 'ka? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha (Atanna wëëdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii wo ‑bha bha‑ kë mɛ "wɛɛ 'bha faan 'ka kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka).
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 "Kɛɛ ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu ‑kë Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ faan 'ka, ‑Kaa 'wɔn dɔ 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ yöö yö‑ ‑bha ꞊në‑ wo, 'yö‑ "zɔ ꞊ya ‑wo ka ‑ta bha.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlösü ‑bha kö 'yii‑ ‑lö ‑zë wo ꞊kö ‑blɛɛsü ‑ee? "Fɔn kö ꞊ya ‑kɛgbaan bha‑ ‑lö, 'yö‑ ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Sa 'mɛ 'yii mɛ mɔɔ‑ ‑zë wo ꞊dhɛ n 'dhö kö ‑yö nu‑ 'ka kö 'yi‑ ꞊loo 'ko ‑ta, kö mɛ ‑kan n ‑bha ‑mɛ ‑mü.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha 'fang bho, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mawɔn 'to, 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑zë ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho mang Mɛgbömɛ n ‑bha 'fang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to ꞊dɛɛ, 'yii 'dho‑ 'to dhia".»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Bha "dhü ‑së ta 'yö bhɛ ‑së ‑ya, 'bha "dhü yaa ta ‑yö bhɛ yaa ꞊në‑ ‑ya. "Dhü 'ö ‑së ‑wa ‑dɔ ‑a bhɛ ꞊në‑ ‑bha.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ‑Mawɔnyaamɛ ‑nu, ka ‑dho dhiang ‑së zë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö ka suu 'yaa ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 'Mɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së, 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së 'yö 'wɔn ‑së ‑yö ‑kë ‑mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö dhiang ‑së zë. ‑Mawɔnyaamɛ ‑dɩ 'pö, ‑a zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ pë 'ö‑ "dhi ‑ya pö‑ ꞊gbaan ‑kë pë yaa ꞊në‑ 'ka.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, "wlaa‑ ‑dhiang "pɛpɛ 'wo‑ zë, ‑wo ‑dho ziö‑ ꞊gban 'gü ‑a wëëdhö.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zë ‑dhiang ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në 'wo dho za dɔ i ‑bha. 'Bha‑ ‑së zë i ‑dho dha, 'bha‑ yaa zë, Atanna ‑dho 'wɔn bho i 'gü.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "dhabhliwɔn do 'bha kë kö yi "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü (kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka)!»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, 'ö 'waa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do kë kö 'wo‑ ‑dhɛ yö, "kɛɛ "dhabhliwɔn ‑dee 'bha 'yii 'dho kë kö ‑yö kë ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë 'ka kö 'yii kë ‑a 'dhɛ 'kö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga ‑kë 'ka 'yuʋ̈‑ 'kpii‑ do "gblʋ̈ʋ̈‑ yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü "sɛɛdhö.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Atanna ‑bha za bha‑ dɔ ‑yi 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dho "wlü Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ka zë za 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö dho 'ö Atanna ‑wʋ pö Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo kë wo kwaa‑ wo këwɔn yaya ‑nu ‑zü, 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈, "kɛɛ ka ‑zë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zonasö ‑bha ‑ta, 'ö ka kpö 'gü ꞊dɛɛ bha ꞊ya Atanna ‑wʋ pö ka ‑dhɛ, 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ‑Gblüdëdhe 'ö go "sɛgɔ 'wo‑ Seba ‑sɛ ‑kë bha‑ 'gü bha ‑yö ‑dho "wlü 'pö 'ö 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ bha ka zë za 'ka zadɔyi bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë ‑go ö ‑gɔ "sɛgɔ ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'ö nu 'ö "tʋ to Sadhomɔ ‑bha dhiang ‑nu 'ö gun‑ zë sië 'wɔndɔdhe ‑bha bha‑ ‑bha. 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, ‑yö ka kpö 'gü yö, "kɛɛ 'kaa ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, 'yö dho "tʋng ‑ta ö ‑yɛa mɔɔ‑, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö 'yö‑ pö ö ‑dɩ ꞊dhɛ:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‹‑Ka 'go 'a n yee kë 'a 'dho ‑dhɛ 'a go‑ 'gü bha‑ 'gü.› ꞊Ya ö yee kë yö ‑zë 'gü kö ‑yö nu kö mɛ 'bha 'yaa‑ ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑kɔ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka, kö pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo 'kɔɔ ‑dhɛ ‑dhi waa‑ ‑nu dɔ 'kɔɔdhö 'mü,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'yö dho ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑nɛnɛsü 'wo ‑ziö yö ‑zë ‑ta bha‑ ‑nu "saɔplɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu 'wo ‑ya mü. ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ 'dhö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta. ꞊Dɛɛ ‑mɛ ‑nu 'wo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu ‑yö ‑to dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu. ‑Yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang zë‑ ‑dhɛ, "kɛɛ kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi "dhiʋ̈ "kpɛnng.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 'Yö mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i 'zlaabɔ ‑nu ꞊wa nu, ‑wo dɔ sië i ‑gɔ "kpɛnngdhö, ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang 'bha zë i ‑dhɛ.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'mɛ 'ö dhiang "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N dhe ꞊në de 'ka? "Ɛɛn n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ‑ga 'wo ya!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑dhidhɛwɔn ‑kë bha kö‑ ‑mɛ ꞊në n dheebhang dhebhɔ, "ɛɛn n dheebhang gɔɔn‑ "ɛɛn n dhe ‑nu ꞊gban 'ka.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.