Mateus 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu 'dhö gun ziö sië ‑mlü suu 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka 'wo‑ ble ‑kë bha‑ ‑bhlaa ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ꞊glooyi 'ka kö din‑ ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kë sië, 'yö 'wo zun ‑mlü bha‑ ‑kpaa 'bha ‑wo 'gü ‑sü ‑bha 'wo‑ "flɩɩ‑ bho 'wo‑ ‑bhö.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga bha, pë 'ö kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑ga 'ö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ kë sië ya!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kii 'wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö kö din‑ ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö do ‑ee?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ‑Da 'ö‑ wo Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö, ('ö 'wo 'bluu‑ 'wo Atanna ‑dhɔkë 'ka bha‑) sü 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wa ‑bhö bha, 'kii‑ ma ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 "Ɛɛn 'zü, 'kii‑ ‑wʋ pö Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü do ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'ö yë 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'waa 'tɔng‑ 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ 'kun, "kɛɛ Atanna 'yaa‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑ee?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Pë do 'bha ‑yö ‑dhɛ ya‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑ta.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka, ka‑ 'gü ‑ma 'nu kö 'mɛ 'ö 'wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, 'kii 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëë ‑bha ka kë ‑sü ꞊në‑ "dhia 'dhö n 'gü, "kɛɛ "saa‑ ‑bho wü 'ka n ‑dhɛ ‑sü ‑zë ‑a "dhia 'yaa n 'gü 'gbɛ.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.)»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'gü.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Gɔndë do 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?» ‑Wo Yesu dhɛɛ" ‑kpɔ "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn ꞊në‑ mɔɔ‑.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 'Yö‑ ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha "bhlaanë dosengseng 'ö‑ ‑gɔ, ꞊ya ‑pö ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka 'yö dho‑ 'to mü?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ‑A ‑wɔn 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe "yaandhe ‑wɔn ‑zë 'waa waa‑ "bhlaanë ‑wɔn ‑a ‑nu ‑ya 'ko "dhiʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së ‑zë ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö gɔndënë ‑gbe ‑ga ‑bha ‑sü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ ‑pʋ, 'yö ‑kë ‑a ‑gbe do bha‑ bo ‑sü 'ka 'yö ‑kë ꞊dhɛ‑ do 'dhɛ to ‑a 'dhö.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya bo‑ kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha ‑wo zun ꞊në‑ wo "kpɛnng, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑yakwëë ‑kë.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑wo ö zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ kë sië, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A 'dho ‑sü 'ka mɛ kpö 'gbɛ ‑wo ‑gun ꞊keng‑. 'Yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 "Kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö ka‑ ‑pö 'ö‑ pö:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Atanna ‑ya ‑pö:
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Waa‑ mɛ 'bha 'wii 'dho ‑dɔn bho,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 ‑Kaadhüga 'dhɛ 'ö ꞊klɔngsü 'ka
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 'ö "sɛ "wɛɛ ꞊gban 'wo wo ‑zʋ yö‑ ‑dhɛ
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ö "bhʋbhʋ 'ka ‑a 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö bha‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yina yaa ‑ya 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö gɔndënë bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö dhiang zë, 'yö ‑dhɛ yö.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Kö ‑yö ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në 'ö 'kwa ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka 'sa.»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑nu ‑wʋ bha‑ ma "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ‑yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ faan 'ka.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë wo "kwëë ‑sü ‑bha kö "sɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha. "Ɛɛn 'pödhɛ suu "ʋʋ suu "ɛɛn 'kɔdhi suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo 'ko zë sië wo "kwëë kö ꞊ya 'wü ꞊naa bha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö Sɔtraan ꞊në "yina yaa ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu kë sië bha kö 'yii ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka ꞊naa bha ‑ee? Kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'yii "pɛ ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ma ‑zë 'ma "yina yaa kë Bɛɛzebidhö faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wɛ? ‑Wo wo ‑bha ‑kë de ꞊në‑ faan 'ka? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha (Atanna wëëdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii wo ‑bha bha‑ kë mɛ "wɛɛ 'bha faan 'ka kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka).
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 "Kɛɛ ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu ‑kë Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ faan 'ka, ‑Kaa 'wɔn dɔ 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ yöö yö‑ ‑bha ꞊në‑ wo, 'yö‑ "zɔ ꞊ya ‑wo ka ‑ta bha.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlösü ‑bha kö 'yii‑ ‑lö ‑zë wo ꞊kö ‑blɛɛsü ‑ee? "Fɔn kö ꞊ya ‑kɛgbaan bha‑ ‑lö, 'yö‑ ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Sa 'mɛ 'yii mɛ mɔɔ‑ ‑zë wo ꞊dhɛ n 'dhö kö ‑yö nu‑ 'ka kö 'yi‑ ꞊loo 'ko ‑ta, kö mɛ ‑kan n ‑bha ‑mɛ ‑mü.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha 'fang bho, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mawɔn 'to, 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑zë ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho mang Mɛgbömɛ n ‑bha 'fang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to ꞊dɛɛ, 'yii 'dho‑ 'to dhia".»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Bha "dhü ‑së ta 'yö bhɛ ‑së ‑ya, 'bha "dhü yaa ta ‑yö bhɛ yaa ꞊në‑ ‑ya. "Dhü 'ö ‑së ‑wa ‑dɔ ‑a bhɛ ꞊në‑ ‑bha.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ‑Mawɔnyaamɛ ‑nu, ka ‑dho dhiang ‑së zë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö ka suu 'yaa ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 'Mɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së, 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së 'yö 'wɔn ‑së ‑yö ‑kë ‑mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö dhiang ‑së zë. ‑Mawɔnyaamɛ ‑dɩ 'pö, ‑a zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ pë 'ö‑ "dhi ‑ya pö‑ ꞊gbaan ‑kë pë yaa ꞊në‑ 'ka.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, "wlaa‑ ‑dhiang "pɛpɛ 'wo‑ zë, ‑wo ‑dho ziö‑ ꞊gban 'gü ‑a wëëdhö.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zë ‑dhiang ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në 'wo dho za dɔ i ‑bha. 'Bha‑ ‑së zë i ‑dho dha, 'bha‑ yaa zë, Atanna ‑dho 'wɔn bho i 'gü.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "dhabhliwɔn do 'bha kë kö yi "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü (kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka)!»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, 'ö 'waa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do kë kö 'wo‑ ‑dhɛ yö, "kɛɛ "dhabhliwɔn ‑dee 'bha 'yii 'dho kë kö ‑yö kë ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë 'ka kö 'yii kë ‑a 'dhɛ 'kö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga ‑kë 'ka 'yuʋ̈‑ 'kpii‑ do "gblʋ̈ʋ̈‑ yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü "sɛɛdhö.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Atanna ‑bha za bha‑ dɔ ‑yi 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dho "wlü Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ka zë za 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö dho 'ö Atanna ‑wʋ pö Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo kë wo kwaa‑ wo këwɔn yaya ‑nu ‑zü, 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈, "kɛɛ ka ‑zë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zonasö ‑bha ‑ta, 'ö ka kpö 'gü ꞊dɛɛ bha ꞊ya Atanna ‑wʋ pö ka ‑dhɛ, 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ‑Gblüdëdhe 'ö go "sɛgɔ 'wo‑ Seba ‑sɛ ‑kë bha‑ 'gü bha ‑yö ‑dho "wlü 'pö 'ö 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ bha ka zë za 'ka zadɔyi bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë ‑go ö ‑gɔ "sɛgɔ ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'ö nu 'ö "tʋ to Sadhomɔ ‑bha dhiang ‑nu 'ö gun‑ zë sië 'wɔndɔdhe ‑bha bha‑ ‑bha. 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, ‑yö ka kpö 'gü yö, "kɛɛ 'kaa ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, 'yö dho "tʋng ‑ta ö ‑yɛa mɔɔ‑, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö 'yö‑ pö ö ‑dɩ ꞊dhɛ:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‹‑Ka 'go 'a n yee kë 'a 'dho ‑dhɛ 'a go‑ 'gü bha‑ 'gü.› ꞊Ya ö yee kë yö ‑zë 'gü kö ‑yö nu kö mɛ 'bha 'yaa‑ ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑kɔ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka, kö pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo 'kɔɔ ‑dhɛ ‑dhi waa‑ ‑nu dɔ 'kɔɔdhö 'mü,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'yö dho ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑nɛnɛsü 'wo ‑ziö yö ‑zë ‑ta bha‑ ‑nu "saɔplɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu 'wo ‑ya mü. ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ 'dhö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta. ꞊Dɛɛ ‑mɛ ‑nu 'wo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu ‑yö ‑to dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu. ‑Yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang zë‑ ‑dhɛ, "kɛɛ kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi "dhiʋ̈ "kpɛnng.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 'Yö mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i 'zlaabɔ ‑nu ꞊wa nu, ‑wo dɔ sië i ‑gɔ "kpɛnngdhö, ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang 'bha zë i ‑dhɛ.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'mɛ 'ö dhiang "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N dhe ꞊në de 'ka? "Ɛɛn n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ‑ga 'wo ya!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑dhidhɛwɔn ‑kë bha kö‑ ‑mɛ ꞊në n dheebhang dhebhɔ, "ɛɛn n dheebhang gɔɔn‑ "ɛɛn n dhe ‑nu ꞊gban 'ka.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.