Mateus 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu 'dhö gun ziö sië ‑mlü suu 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka 'wo‑ ble ‑kë bha‑ ‑bhlaa ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ꞊glooyi 'ka kö din‑ ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kë sië, 'yö 'wo zun ‑mlü bha‑ ‑kpaa 'bha ‑wo 'gü ‑sü ‑bha 'wo‑ "flɩɩ‑ bho 'wo‑ ‑bhö.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga bha, pë 'ö kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑ga 'ö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ kë sië ya!»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kii 'wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö kö din‑ ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö do ‑ee?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ‑Da 'ö‑ wo Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö, ('ö 'wo 'bluu‑ 'wo Atanna ‑dhɔkë 'ka bha‑) sü 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wa ‑bhö bha, 'kii‑ ma ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 "Ɛɛn 'zü, 'kii‑ ‑wʋ pö Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü do ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'ö yë 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'waa 'tɔng‑ 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ 'kun, "kɛɛ Atanna 'yaa‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑ee?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Pë do 'bha ‑yö ‑dhɛ ya‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑ta.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka, ka‑ 'gü ‑ma 'nu kö 'mɛ 'ö 'wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, 'kii 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëë ‑bha ka kë ‑sü ꞊në‑ "dhia 'dhö n 'gü, "kɛɛ "saa‑ ‑bho wü 'ka n ‑dhɛ ‑sü ‑zë ‑a "dhia 'yaa n 'gü 'gbɛ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.)»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'gü.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Gɔndë do 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?» ‑Wo Yesu dhɛɛ" ‑kpɔ "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn ꞊në‑ mɔɔ‑.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 'Yö‑ ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha "bhlaanë dosengseng 'ö‑ ‑gɔ, ꞊ya ‑pö ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka 'yö dho‑ 'to mü?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ‑A ‑wɔn 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe "yaandhe ‑wɔn ‑zë 'waa waa‑ "bhlaanë ‑wɔn ‑a ‑nu ‑ya 'ko "dhiʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së ‑zë ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö gɔndënë ‑gbe ‑ga ‑bha ‑sü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ ‑pʋ, 'yö ‑kë ‑a ‑gbe do bha‑ bo ‑sü 'ka 'yö ‑kë ꞊dhɛ‑ do 'dhɛ to ‑a 'dhö.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya bo‑ kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha ‑wo zun ꞊në‑ wo "kpɛnng, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑yakwëë ‑kë.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑wo ö zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ kë sië, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A 'dho ‑sü 'ka mɛ kpö 'gbɛ ‑wo ‑gun ꞊keng‑. 'Yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 "Kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö ka‑ ‑pö 'ö‑ pö:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Atanna ‑ya ‑pö:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Waa‑ mɛ 'bha 'wii 'dho ‑dɔn bho,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ‑Kaadhüga 'dhɛ 'ö ꞊klɔngsü 'ka
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 'ö "sɛ "wɛɛ ꞊gban 'wo wo ‑zʋ yö‑ ‑dhɛ
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ö "bhʋbhʋ 'ka ‑a 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö bha‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yina yaa ‑ya 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö gɔndënë bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö dhiang zë, 'yö ‑dhɛ yö.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Kö ‑yö ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në 'ö 'kwa ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka 'sa.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑nu ‑wʋ bha‑ ma "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ‑yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ faan 'ka.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë wo "kwëë ‑sü ‑bha kö "sɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha. "Ɛɛn 'pödhɛ suu "ʋʋ suu "ɛɛn 'kɔdhi suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo 'ko zë sië wo "kwëë kö ꞊ya 'wü ꞊naa bha.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö Sɔtraan ꞊në "yina yaa ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu kë sië bha kö 'yii ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka ꞊naa bha ‑ee? Kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'yii "pɛ ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ma ‑zë 'ma "yina yaa kë Bɛɛzebidhö faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wɛ? ‑Wo wo ‑bha ‑kë de ꞊në‑ faan 'ka? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha (Atanna wëëdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii wo ‑bha bha‑ kë mɛ "wɛɛ 'bha faan 'ka kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka).
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 "Kɛɛ ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu ‑kë Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ faan 'ka, ‑Kaa 'wɔn dɔ 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ yöö yö‑ ‑bha ꞊në‑ wo, 'yö‑ "zɔ ꞊ya ‑wo ka ‑ta bha.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlösü ‑bha kö 'yii‑ ‑lö ‑zë wo ꞊kö ‑blɛɛsü ‑ee? "Fɔn kö ꞊ya ‑kɛgbaan bha‑ ‑lö, 'yö‑ ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Sa 'mɛ 'yii mɛ mɔɔ‑ ‑zë wo ꞊dhɛ n 'dhö kö ‑yö nu‑ 'ka kö 'yi‑ ꞊loo 'ko ‑ta, kö mɛ ‑kan n ‑bha ‑mɛ ‑mü.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha 'fang bho, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mawɔn 'to, 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑zë ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho mang Mɛgbömɛ n ‑bha 'fang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to ꞊dɛɛ, 'yii 'dho‑ 'to dhia".»
32 E, se qualquer disser
33 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Bha "dhü ‑së ta 'yö bhɛ ‑së ‑ya, 'bha "dhü yaa ta ‑yö bhɛ yaa ꞊në‑ ‑ya. "Dhü 'ö ‑së ‑wa ‑dɔ ‑a bhɛ ꞊në‑ ‑bha.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ‑Mawɔnyaamɛ ‑nu, ka ‑dho dhiang ‑së zë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö ka suu 'yaa ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 'Mɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së, 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së 'yö 'wɔn ‑së ‑yö ‑kë ‑mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö dhiang ‑së zë. ‑Mawɔnyaamɛ ‑dɩ 'pö, ‑a zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ pë 'ö‑ "dhi ‑ya pö‑ ꞊gbaan ‑kë pë yaa ꞊në‑ 'ka.
35 O homem bom tira boas
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, "wlaa‑ ‑dhiang "pɛpɛ 'wo‑ zë, ‑wo ‑dho ziö‑ ꞊gban 'gü ‑a wëëdhö.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zë ‑dhiang ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në 'wo dho za dɔ i ‑bha. 'Bha‑ ‑së zë i ‑dho dha, 'bha‑ yaa zë, Atanna ‑dho 'wɔn bho i 'gü.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "dhabhliwɔn do 'bha kë kö yi "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü (kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka)!»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, 'ö 'waa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do kë kö 'wo‑ ‑dhɛ yö, "kɛɛ "dhabhliwɔn ‑dee 'bha 'yii 'dho kë kö ‑yö kë ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë 'ka kö 'yii kë ‑a 'dhɛ 'kö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga ‑kë 'ka 'yuʋ̈‑ 'kpii‑ do "gblʋ̈ʋ̈‑ yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü "sɛɛdhö.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Atanna ‑bha za bha‑ dɔ ‑yi 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dho "wlü Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ka zë za 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö dho 'ö Atanna ‑wʋ pö Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo kë wo kwaa‑ wo këwɔn yaya ‑nu ‑zü, 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈, "kɛɛ ka ‑zë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zonasö ‑bha ‑ta, 'ö ka kpö 'gü ꞊dɛɛ bha ꞊ya Atanna ‑wʋ pö ka ‑dhɛ, 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ‑Gblüdëdhe 'ö go "sɛgɔ 'wo‑ Seba ‑sɛ ‑kë bha‑ 'gü bha ‑yö ‑dho "wlü 'pö 'ö 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ bha ka zë za 'ka zadɔyi bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë ‑go ö ‑gɔ "sɛgɔ ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'ö nu 'ö "tʋ to Sadhomɔ ‑bha dhiang ‑nu 'ö gun‑ zë sië 'wɔndɔdhe ‑bha bha‑ ‑bha. 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, ‑yö ka kpö 'gü yö, "kɛɛ 'kaa ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, 'yö dho "tʋng ‑ta ö ‑yɛa mɔɔ‑, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö 'yö‑ pö ö ‑dɩ ꞊dhɛ:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‹‑Ka 'go 'a n yee kë 'a 'dho ‑dhɛ 'a go‑ 'gü bha‑ 'gü.› ꞊Ya ö yee kë yö ‑zë 'gü kö ‑yö nu kö mɛ 'bha 'yaa‑ ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑kɔ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka, kö pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo 'kɔɔ ‑dhɛ ‑dhi waa‑ ‑nu dɔ 'kɔɔdhö 'mü,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'yö dho ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑nɛnɛsü 'wo ‑ziö yö ‑zë ‑ta bha‑ ‑nu "saɔplɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu 'wo ‑ya mü. ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ 'dhö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta. ꞊Dɛɛ ‑mɛ ‑nu 'wo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesu ‑yö ‑to dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu. ‑Yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang zë‑ ‑dhɛ, "kɛɛ kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi "dhiʋ̈ "kpɛnng.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 'Yö mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i 'zlaabɔ ‑nu ꞊wa nu, ‑wo dɔ sië i ‑gɔ "kpɛnngdhö, ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang 'bha zë i ‑dhɛ.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'mɛ 'ö dhiang "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N dhe ꞊në de 'ka? "Ɛɛn n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ‑ga 'wo ya!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑dhidhɛwɔn ‑kë bha kö‑ ‑mɛ ꞊në n dheebhang dhebhɔ, "ɛɛn n dheebhang gɔɔn‑ "ɛɛn n dhe ‑nu ꞊gban 'ka.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.