Mateus 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu 'dhö gun ziö sië ‑mlü suu 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka 'wo‑ ble ‑kë bha‑ ‑bhlaa ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ꞊glooyi 'ka kö din‑ ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu kë sië, 'yö 'wo zun ‑mlü bha‑ ‑kpaa 'bha ‑wo 'gü ‑sü ‑bha 'wo‑ "flɩɩ‑ bho 'wo‑ ‑bhö.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑nu yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga bha, pë 'ö kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ꞊glooyi 'ka bha‑ ‑ga 'ö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ kë sië ya!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kii 'wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö kö din‑ ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö do ‑ee?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ‑Da 'ö‑ wo Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö waa‑ ö ꞊keng‑ ‑mɛ ‑nu 'dhö, ('ö 'wo 'bluu‑ 'wo Atanna ‑dhɔkë 'ka bha‑) sü 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ kö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑wa ‑bhö bha, 'kii‑ ma ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 "Ɛɛn 'zü, 'kii‑ ‑wʋ pö Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü do ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka "saa‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'ö yë 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'waa 'tɔng‑ 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bha‑ 'kun, "kɛɛ Atanna 'yaa‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑ee?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Pë do 'bha ‑yö ‑dhɛ ya‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑ta.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka, ka‑ 'gü ‑ma 'nu kö 'mɛ 'ö 'wɔn 'bha 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, 'kii 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëë ‑bha ka kë ‑sü ꞊në‑ "dhia 'dhö n 'gü, "kɛɛ "saa‑ ‑bho wü 'ka n ‑dhɛ ‑sü ‑zë ‑a "dhia 'yaa n 'gü 'gbɛ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.)»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'gü.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Gɔndë do 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo mɛ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?» ‑Wo Yesu dhɛɛ" ‑kpɔ "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn ꞊në‑ mɔɔ‑.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 'Yö‑ ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha "bhlaanë dosengseng 'ö‑ ‑gɔ, ꞊ya ‑pö ‑klɔng 'gü ꞊glooyi 'ka 'yö dho‑ 'to mü?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ‑A ‑wɔn 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe "yaandhe ‑wɔn ‑zë 'waa waa‑ "bhlaanë ‑wɔn ‑a ‑nu ‑ya 'ko "dhiʋ̈. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së ‑zë ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö gɔndënë ‑gbe ‑ga ‑bha ‑sü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ ‑pʋ, 'yö ‑kë ‑a ‑gbe do bha‑ bo ‑sü 'ka 'yö ‑kë ꞊dhɛ‑ do 'dhɛ to ‑a 'dhö.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya bo‑ kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha ‑wo zun ꞊në‑ wo "kpɛnng, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑yakwëë ‑kë.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑wo ö zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ kë sië, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A 'dho ‑sü 'ka mɛ kpö 'gbɛ ‑wo ‑gun ꞊keng‑. 'Yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 "Kɛɛ 'yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö ka‑ ‑pö 'ö‑ pö:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Atanna ‑ya ‑pö:
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Waa‑ mɛ 'bha 'wii 'dho ‑dɔn bho,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ‑Kaadhüga 'dhɛ 'ö ꞊klɔngsü 'ka
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 'ö "sɛ "wɛɛ ꞊gban 'wo wo ‑zʋ yö‑ ‑dhɛ
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo ‑kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ö "bhʋbhʋ 'ka ‑a 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö bha‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yina yaa ‑ya 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö gɔndënë bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'yö dhiang zë, 'yö ‑dhɛ yö.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Kö ‑yö ‑dho kë Davi suu 'gü ‑në 'ö 'kwa ‑ya ‑gɔ bha‑ 'ka 'sa.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑nu ‑wʋ bha‑ ma "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ bha ‑yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ "yina ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ faan 'ka.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑ya 'ko ‑zë wo "kwëë ‑sü ‑bha kö "sɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊ya 'wü ꞊naa bha. "Ɛɛn 'pödhɛ suu "ʋʋ suu "ɛɛn 'kɔdhi suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo 'ko zë sië wo "kwëë kö ꞊ya 'wü ꞊naa bha.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö Sɔtraan ꞊në "yina yaa ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka bha‑ ‑nu kë sië bha kö 'yii ‑gblü gɔɔn ö ‑dɩ 'ka ꞊naa bha ‑ee? Kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'yii "pɛ ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho ꞊gwëë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ma ‑zë 'ma "yina yaa kë Bɛɛzebidhö faan 'ka bha ‑oo, 'yö ka ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë ꞊wɛ? ‑Wo wo ‑bha ‑kë de ꞊në‑ faan 'ka? Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊në 'wo dho ka zë za 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha (Atanna wëëdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii wo ‑bha bha‑ kë mɛ "wɛɛ 'bha faan 'ka kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka).
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 "Kɛɛ ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a "yina yaa ‑nu ‑kë Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ faan 'ka, ‑Kaa 'wɔn dɔ 'pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ yöö yö‑ ‑bha ꞊në‑ wo, 'yö‑ "zɔ ꞊ya ‑wo ka ‑ta bha.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑kɔ ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlösü ‑bha kö 'yii‑ ‑lö ‑zë wo ꞊kö ‑blɛɛsü ‑ee? "Fɔn kö ꞊ya ‑kɛgbaan bha‑ ‑lö, 'yö‑ ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö 'yii bɔ n 'ka kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Sa 'mɛ 'yii mɛ mɔɔ‑ ‑zë wo ꞊dhɛ n 'dhö kö ‑yö nu‑ 'ka kö 'yi‑ ꞊loo 'ko ‑ta, kö mɛ ‑kan n ‑bha ‑mɛ ‑mü.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha 'fang bho, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mawɔn 'to, 'mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë, (꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ) ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑zë ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho mang Mɛgbömɛ n ‑bha 'fang bho, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'fang bho, 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to ꞊dɛɛ, 'yii 'dho‑ 'to dhia".»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Bha "dhü ‑së ta 'yö bhɛ ‑së ‑ya, 'bha "dhü yaa ta ‑yö bhɛ yaa ꞊në‑ ‑ya. "Dhü 'ö ‑së ‑wa ‑dɔ ‑a bhɛ ꞊në‑ ‑bha.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ‑Mawɔnyaamɛ ‑nu, ka ‑dho dhiang ‑së zë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö ka suu 'yaa ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 'Mɛ 'ö‑ "klʋ 'dhö ‑së, 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së 'yö 'wɔn ‑së ‑yö ‑kë ‑mɛ zuë" "piʋ̈, 'yö dhiang ‑së zë. ‑Mawɔnyaamɛ ‑dɩ 'pö, ‑a zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ pë 'ö‑ "dhi ‑ya pö‑ ꞊gbaan ‑kë pë yaa ꞊në‑ 'ka.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, "wlaa‑ ‑dhiang "pɛpɛ 'wo‑ zë, ‑wo ‑dho ziö‑ ꞊gban 'gü ‑a wëëdhö.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zë ‑dhiang ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në 'wo dho za dɔ i ‑bha. 'Bha‑ ‑së zë i ‑dho dha, 'bha‑ yaa zë, Atanna ‑dho 'wɔn bho i 'gü.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 'Ö go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i "dhabhliwɔn do 'bha kë kö yi "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü (kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka)!»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, 'ö 'waa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha bha ‑wa "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhabhliwɔn do kë kö 'wo‑ ‑dhɛ yö, "kɛɛ "dhabhliwɔn ‑dee 'bha 'yii 'dho kë kö ‑yö kë ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha pë 'ka kö 'yii kë ‑a 'dhɛ 'kö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.
39 Mas ele respondeu:
40 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga ‑kë 'ka 'yuʋ̈‑ 'kpii‑ do "gblʋ̈ʋ̈‑ yi 'bha 'ka bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga waa‑ gbeng 'gü ‑yaaga kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü "sɛɛdhö.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Atanna ‑bha za bha‑ dɔ ‑yi 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dho "wlü Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ ka zë za 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö dho 'ö Atanna ‑wʋ pö Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑wo kë wo kwaa‑ wo këwɔn yaya ‑nu ‑zü, 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈, "kɛɛ ka ‑zë mɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Zonasö ‑bha ‑ta, 'ö ka kpö 'gü ꞊dɛɛ bha ꞊ya Atanna ‑wʋ pö ka ‑dhɛ, 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ‑Gblüdëdhe 'ö go "sɛgɔ 'wo‑ Seba ‑sɛ ‑kë bha‑ 'gü bha ‑yö ‑dho "wlü 'pö 'ö 'mɛ 'ka ꞊dɛɛ bha ka zë za 'ka zadɔyi bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë ‑go ö ‑gɔ "sɛgɔ ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'ö nu 'ö "tʋ to Sadhomɔ ‑bha dhiang ‑nu 'ö gun‑ zë sië 'wɔndɔdhe ‑bha bha‑ ‑bha. 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö Sadhomɔ ‑bha ‑ta, ‑yö ka kpö 'gü yö, "kɛɛ 'kaa ka "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "yina yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, 'yö dho "tʋng ‑ta ö ‑yɛa mɔɔ‑, "kɛɛ 'yii‑ ‑dhɛ yö 'yö‑ pö ö ‑dɩ ꞊dhɛ:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‹‑Ka 'go 'a n yee kë 'a 'dho ‑dhɛ 'a go‑ 'gü bha‑ 'gü.› ꞊Ya ö yee kë yö ‑zë 'gü kö ‑yö nu kö mɛ 'bha 'yaa‑ ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑kɔ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka, kö pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo 'kɔɔ ‑dhɛ ‑dhi waa‑ ‑nu dɔ 'kɔɔdhö 'mü,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 'yö ö yee ‑dee 'bha ‑kë 'yö dho ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑nɛnɛsü 'wo ‑ziö yö ‑zë ‑ta bha‑ ‑nu "saɔplɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu 'wo ‑ya mü. ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'yö‑ ‑mɛ 'dhö ‑kë ‑wëësü 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta. ꞊Dɛɛ ‑mɛ ‑nu 'wo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu ‑yö ‑to dhiang zë ‑dhɛ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu. ‑Yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang zë‑ ‑dhɛ, "kɛɛ kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi "dhiʋ̈ "kpɛnng.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 'Yö mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i 'zlaabɔ ‑nu ꞊wa nu, ‑wo dɔ sië i ‑gɔ "kpɛnngdhö, ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo dhiang 'bha zë i ‑dhɛ.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'mɛ 'ö dhiang "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N dhe ꞊në de 'ka? "Ɛɛn n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ‑ga 'wo ya!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑dhidhɛwɔn ‑kë bha kö‑ ‑mɛ ꞊në n dheebhang dhebhɔ, "ɛɛn n dheebhang gɔɔn‑ "ɛɛn n dhe ‑nu ꞊gban 'ka.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.