Lucas 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dhong ‑nu 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑a bun ꞊taa ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, "yɔn ‑nu waa‑ ‑dhasiklɔɔ ‑nu 'wo‑ ꞊mɔɔ bha‑ 'ka.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gwë 'wo ‑yɛ "dhiʋ̈ ‑ta 'ka bha 'yaa mü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊waa‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 'Yö 'wo ‑sɔ ‑yɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu Dëmɛ Yesu ꞊gee yö mü.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑wo ‑to wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ. Mɛ ꞊plɛ 'wo bha sɔ 'ö gun‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dɔ mɛ "yan 'gü ‑glanglandhö.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ꞊Dhɛ dhong ‑nu bha 'wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo wo ‑gɔ "dhiʋ̈ "gblëënu. "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö "yaandhe 'ka ka‑ ‑mɔɔ 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu kpö 'gü ‑më ‑wɔn 'gü?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go bun ꞊taa ꞊wa nu, 'yö 'wo 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 'Mɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Madhi 'ö go Madadha ‑a 'ka, 'yö Zanö, 'yö Madhi Zakö dhe waa‑ 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha 'yii bhɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha, ‑wa ‑ga ꞊dhɛ "wlaa‑ ꞊në 'wo‑ zë.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑zë 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yö ö ‑gɔ 'naanu 'yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ 'yii pë "wɛɛ 'bha yö kö 'yii kë sɔ 'kö 'wo‑ bɔ Yesu ‑bha 'ö‑ ‑kɔn ‑yö to "sia‑ mü bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn 'pö 'yö ‑ziö 'ö dho ö ‑gɔ "kwɛandhö.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'yö 'wo gun 'dho sië 'pödhɛ do 'bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng do ga do "sinma "dhiʋ̈ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ mü 'wo‑ Emausö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë Yesu ‑wɔn 'gü bha 'wo zun‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ꞊Dhɛ 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhiang zë sië 'ö 'wo‑ zaɔdhe ‑da sië 'wo 'dho sië‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö nu 'ö ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo "ta bha sü wo "kwëë.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ‑Wo "ta bha‑ ‑sü wo "kwëë "dhʋ̈ 'wo dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ pë 'bha ꞊ya kpa mɛ "yan "dhiʋ̈, kö 'waa Yesu dɔ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië‑ zian ‑ta bha?»
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ꞊Dhɛ 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ mɛ do 'dhɛ 'wo Kleopasö ‑kë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Kë ꞊dhɛ bhii do ꞊në 'wɔn 'ö ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ya‑ 'ka bha 'bhii‑ ma "dhɛ!» 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë Zedhizadhɛmö?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'ö kë Yesu 'ö go Nazadhɛtö, 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ 'ka, 'ö gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë sië, 'ö ꞊ya dhiang zë 'ö 'yaa bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha mɛ 'bha 'gü, 'ö Atanna ꞊dede ‑ya dɔ,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 "kɛɛ 'ö kwaa "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ‑a 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa zë, 'ö 'wo‑ ‑gban "dhü ‑bha bha 'bhii‑ ma ‑ee?»
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ‑Yö ‑gun yi 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha ꞊në dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'nu, "kɛɛ 'wɔn bha 'ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në ꞊dɛɛ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu ꞊wa 'go‑ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa nu, ‑wʋ ‑nu 'wo go‑ 'ka mü bha 'yi‑ ma, ‑a 'wɔn ‑yö yi ‑kɔn. ‑Wa ‑pö ꞊dhɛ wo ‑zë wo kë ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'wo dho‑ bun ꞊taa,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 "kɛɛ 'dho 'wo‑ wo bha 'wii ‑kpan ‑a ꞊gee ‑bha mü, 'wo nu ‑wa ‑pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ wo wo "yan ‑kpan Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ pö wo ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 'Yö 'mɛ 'ö yɛng ‑nu 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo dho 'pö mü, 'yö 'wo ‑kpan 'pö‑ ‑dhɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ 'ka yi ‑dhɛ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yö ‑zë 'wii‑ yö tongtongdhö.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Aa 'mɛ 'ka ya! Ka "yaaki ‑yö 'sɛɛnnë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa to "dhʋ̈ 'wo‑ pö yi 'bha yi 'bha 'ka bha 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ zuëga 'yaa ka ‑gɔ ‑wa!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö ‑yö gun ‑na ‑da ö ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü ‑ee?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban ‑bha 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, yö ‑zun 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'yö‑ zü bho 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑ta 'yö dho‑ 'ka 'ö ‑da 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'dɔɔndhö.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊tëng 'pödhɛ 'wo 'dho sië‑ 'gü bha‑ ‑ta, 'yö Yesu ‑ya ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'ö yö ‑zë 'ö ‑tun 'dho‑ ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a 'dhö.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 'Yö 'wo‑ bho zian‑ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i wɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta.»
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ꞊Dhɛ 'wo dho, 'ö pë ‑bhö "tʋ̈ng 'dhö ꞊loo, 'ö woo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü "kplü bho 'yö‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ, 'yö 'wo‑ dɔ, "kɛɛ 'yö to 'mü 'pö 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ꞊Dhɛ 'ö bo ‑dhidha 'sü ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo zun‑ ‑pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö bha "tʋ̈ng 'ö gun Atanna ‑wʋ 'klɔɔ‑ pö sië‑ 'ka kwa ‑dhɛ zian ‑ta bha, kö kwa zuë" 'yaa 'dho sië "sia‑ ‑yɔɔndhö ꞊dhɛ 'pë ꞊wa böö‑ ‑sɛa ꞊në‑ ‑ya ‑ta ‑a 'dhö ‑ee?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo ꞊wlü 'wo wo wë dɔ 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö. 'Wo dho ‑wo ‑kpan mɛ ‑kaɔng do ga do bha waa‑ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun "kwëë bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 kö ‑wa pö sië: «Kwa Dëmɛ ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka, Simɔ ꞊yaa‑ yö.»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 'Yö woo ‑dɩ 'pö ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑ya ‑nu ꞊slɔɔ‑ 'ka, ‑kɔ 'wo Yesu dɔ‑ 'ka kö ‑yö 'bluu‑ "kplü "kan sië bha 'wo ‑ziö 'pö‑ ‑gɛn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Dhiang bha ‑yö ‑to ‑nu "dhi, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhidha 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 "Kan 'ö‑ wo‑ ‑nu 'gü "dhʋ̈ bha 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bhɔ ‑a ‑nu 'gü mɛ ‑zii ‑bha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ ‑yö ‑da ka 'gü 'yö ꞊yɔɔn ‑gblü ‑yö dɔ ka zuë" ‑ta 'yö 'ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ‑Ka "pɔni "gblʋʋ ‑nu 'wo n ‑kɔ ‑nu waa‑ n ‑gɛn ‑nu ‑bha ya‑ ‑ga kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ma ‑mü! ‑Ka nu kö 'ka ka ‑kɔ zun n kwi ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Ɛɛn mɛ ‑zii ga‑ ‑kë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑bha 'dhö‑ ‑bha ya‑ 'dhö ‑ee?»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 'Ö‑ pö sië "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ‑nu ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "yan 'wo‑ ‑kpan Yesu ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü kö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊kö 'kpakpadhö bha, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'bha ‑yö ka ‑gɔ yö ‑ee?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin.» 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'yuʋ̈‑ ‑yɛsü "kplü do 'ka,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 'yö‑ ‑bhö ‑a ‑nu "yaan mü.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑wʋ ‑nu 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ kö a ‑tun ka kpö 'gü, 'ö 'a‑ pö ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'ö Moizö oo, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu oo, "ɛɛn ‑a ‑bha "tan 'sëëdhɛ ‑ya ‑dhiang zë n ‑bu 'gü bha, ‑a ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑dho kë bha, ‑kaa ‑ga bha.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'gü ma zuëga nu‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo Atanna ‑wʋ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dedewo 'ö 'wo‑ zë, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 'Ö 'wo mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑kwaa ö ꞊sɔng ‑zü kö ‑yö bɔ Atanna 'ka ‑sü waa‑ Atanna ‑bha mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑sü ‑dhiang zë ‑sü zü bho Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü, 'ö 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a 'tɔ 'gü.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka ꞊në 'ka n "sɛɛ‑ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö n Dë ‑ya bɔ ‑wɔn "plüün bho ka ‑dhɛ bha mang ꞊dede ꞊në 'a dho‑ bɔ ka ‑dhɛ. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö faan 'ö "dhʋ̈ bha 'ö dho 'go‑ 'ka dhang‑ 'gü kö ‑yö ‑da ka 'gü bha‑ yi ‑bha.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑wʋ bha‑ ‑kpɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu sü 'ö wë dɔ‑ ‑nu 'ka Betani ‑zian 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo‑ ‑nu 'dho ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ‑Yö ‑to 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'gbʋ‑ ‑ya sü 'yö dho‑ 'ka dhang‑ 'gü.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'wo zun wo kpiö 'gü, 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö "kɛɛ kö ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 'Ö go yö ‑zë 'gü, ‑wo ‑gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'wo ꞊gloo‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.