Lucas 24

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dhong ‑nu 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑a bun ꞊taa ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, "yɔn ‑nu waa‑ ‑dhasiklɔɔ ‑nu 'wo‑ ꞊mɔɔ bha‑ 'ka.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gwë 'wo ‑yɛ "dhiʋ̈ ‑ta 'ka bha 'yaa mü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊waa‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 'Yö 'wo ‑sɔ ‑yɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu Dëmɛ Yesu ꞊gee yö mü.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑wo ‑to wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ. Mɛ ꞊plɛ 'wo bha sɔ 'ö gun‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dɔ mɛ "yan 'gü ‑glanglandhö.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ꞊Dhɛ dhong ‑nu bha 'wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo wo ‑gɔ "dhiʋ̈ "gblëënu. "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö "yaandhe 'ka ka‑ ‑mɔɔ 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu kpö 'gü ‑më ‑wɔn 'gü?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go bun ꞊taa ꞊wa nu, 'yö 'wo 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 'Mɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Madhi 'ö go Madadha ‑a 'ka, 'yö Zanö, 'yö Madhi Zakö dhe waa‑ 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha 'yii bhɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha, ‑wa ‑ga ꞊dhɛ "wlaa‑ ꞊në 'wo‑ zë.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑zë 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yö ö ‑gɔ 'naanu 'yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ 'yii pë "wɛɛ 'bha yö kö 'yii kë sɔ 'kö 'wo‑ bɔ Yesu ‑bha 'ö‑ ‑kɔn ‑yö to "sia‑ mü bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn 'pö 'yö ‑ziö 'ö dho ö ‑gɔ "kwɛandhö.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'yö 'wo gun 'dho sië 'pödhɛ do 'bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng do ga do "sinma "dhiʋ̈ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ mü 'wo‑ Emausö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë Yesu ‑wɔn 'gü bha 'wo zun‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ꞊Dhɛ 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhiang zë sië 'ö 'wo‑ zaɔdhe ‑da sië 'wo 'dho sië‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö nu 'ö ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo "ta bha sü wo "kwëë.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ‑Wo "ta bha‑ ‑sü wo "kwëë "dhʋ̈ 'wo dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ pë 'bha ꞊ya kpa mɛ "yan "dhiʋ̈, kö 'waa Yesu dɔ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië‑ zian ‑ta bha?»
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ꞊Dhɛ 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ mɛ do 'dhɛ 'wo Kleopasö ‑kë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Kë ꞊dhɛ bhii do ꞊në 'wɔn 'ö ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ya‑ 'ka bha 'bhii‑ ma "dhɛ!» 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë Zedhizadhɛmö?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'ö kë Yesu 'ö go Nazadhɛtö, 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ 'ka, 'ö gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë sië, 'ö ꞊ya dhiang zë 'ö 'yaa bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha mɛ 'bha 'gü, 'ö Atanna ꞊dede ‑ya dɔ,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 "kɛɛ 'ö kwaa "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ‑a 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa zë, 'ö 'wo‑ ‑gban "dhü ‑bha bha 'bhii‑ ma ‑ee?»
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑Yö ‑gun yi 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha ꞊në dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'nu, "kɛɛ 'wɔn bha 'ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në ꞊dɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu ꞊wa 'go‑ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa nu, ‑wʋ ‑nu 'wo go‑ 'ka mü bha 'yi‑ ma, ‑a 'wɔn ‑yö yi ‑kɔn. ‑Wa ‑pö ꞊dhɛ wo ‑zë wo kë ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'wo dho‑ bun ꞊taa,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 "kɛɛ 'dho 'wo‑ wo bha 'wii ‑kpan ‑a ꞊gee ‑bha mü, 'wo nu ‑wa ‑pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ wo wo "yan ‑kpan Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ pö wo ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 'Yö 'mɛ 'ö yɛng ‑nu 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo dho 'pö mü, 'yö 'wo ‑kpan 'pö‑ ‑dhɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ 'ka yi ‑dhɛ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yö ‑zë 'wii‑ yö tongtongdhö.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Aa 'mɛ 'ka ya! Ka "yaaki ‑yö 'sɛɛnnë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa to "dhʋ̈ 'wo‑ pö yi 'bha yi 'bha 'ka bha 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ zuëga 'yaa ka ‑gɔ ‑wa!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö ‑yö gun ‑na ‑da ö ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü ‑ee?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban ‑bha 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, yö ‑zun 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'yö‑ zü bho 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑ta 'yö dho‑ 'ka 'ö ‑da 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'dɔɔndhö.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊tëng 'pödhɛ 'wo 'dho sië‑ 'gü bha‑ ‑ta, 'yö Yesu ‑ya ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'ö yö ‑zë 'ö ‑tun 'dho‑ ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a 'dhö.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 'Yö 'wo‑ bho zian‑ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i wɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta.»
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ꞊Dhɛ 'wo dho, 'ö pë ‑bhö "tʋ̈ng 'dhö ꞊loo, 'ö woo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü "kplü bho 'yö‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ, 'yö 'wo‑ dɔ, "kɛɛ 'yö to 'mü 'pö 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ꞊Dhɛ 'ö bo ‑dhidha 'sü ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo zun‑ ‑pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö bha "tʋ̈ng 'ö gun Atanna ‑wʋ 'klɔɔ‑ pö sië‑ 'ka kwa ‑dhɛ zian ‑ta bha, kö kwa zuë" 'yaa 'dho sië "sia‑ ‑yɔɔndhö ꞊dhɛ 'pë ꞊wa böö‑ ‑sɛa ꞊në‑ ‑ya ‑ta ‑a 'dhö ‑ee?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo ꞊wlü 'wo wo wë dɔ 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö. 'Wo dho ‑wo ‑kpan mɛ ‑kaɔng do ga do bha waa‑ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun "kwëë bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 kö ‑wa pö sië: «Kwa Dëmɛ ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka, Simɔ ꞊yaa‑ yö.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 'Yö woo ‑dɩ 'pö ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑ya ‑nu ꞊slɔɔ‑ 'ka, ‑kɔ 'wo Yesu dɔ‑ 'ka kö ‑yö 'bluu‑ "kplü "kan sië bha 'wo ‑ziö 'pö‑ ‑gɛn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Dhiang bha ‑yö ‑to ‑nu "dhi, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhidha 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 "Kan 'ö‑ wo‑ ‑nu 'gü "dhʋ̈ bha 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bhɔ ‑a ‑nu 'gü mɛ ‑zii ‑bha.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ ‑yö ‑da ka 'gü 'yö ꞊yɔɔn ‑gblü ‑yö dɔ ka zuë" ‑ta 'yö 'ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ‑Ka "pɔni "gblʋʋ ‑nu 'wo n ‑kɔ ‑nu waa‑ n ‑gɛn ‑nu ‑bha ya‑ ‑ga kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ma ‑mü! ‑Ka nu kö 'ka ka ‑kɔ zun n kwi ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Ɛɛn mɛ ‑zii ga‑ ‑kë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑bha 'dhö‑ ‑bha ya‑ 'dhö ‑ee?»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 'Ö‑ pö sië "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ‑nu ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "yan 'wo‑ ‑kpan Yesu ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü kö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊kö 'kpakpadhö bha, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'bha ‑yö ka ‑gɔ yö ‑ee?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin.» 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'yuʋ̈‑ ‑yɛsü "kplü do 'ka,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 'yö‑ ‑bhö ‑a ‑nu "yaan mü.
43 E ele comeu na presença deles.
44 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑wʋ ‑nu 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ kö a ‑tun ka kpö 'gü, 'ö 'a‑ pö ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'ö Moizö oo, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu oo, "ɛɛn ‑a ‑bha "tan 'sëëdhɛ ‑ya ‑dhiang zë n ‑bu 'gü bha, ‑a ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑dho kë bha, ‑kaa ‑ga bha.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'gü ma zuëga nu‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo Atanna ‑wʋ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dedewo 'ö 'wo‑ zë, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 'Ö 'wo mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑kwaa ö ꞊sɔng ‑zü kö ‑yö bɔ Atanna 'ka ‑sü waa‑ Atanna ‑bha mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑sü ‑dhiang zë ‑sü zü bho Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü, 'ö 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a 'tɔ 'gü.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ka ꞊në 'ka n "sɛɛ‑ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö n Dë ‑ya bɔ ‑wɔn "plüün bho ka ‑dhɛ bha mang ꞊dede ꞊në 'a dho‑ bɔ ka ‑dhɛ. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö faan 'ö "dhʋ̈ bha 'ö dho 'go‑ 'ka dhang‑ 'gü kö ‑yö ‑da ka 'gü bha‑ yi ‑bha.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑wʋ bha‑ ‑kpɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu sü 'ö wë dɔ‑ ‑nu 'ka Betani ‑zian 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo‑ ‑nu 'dho ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ‑Yö ‑to 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'gbʋ‑ ‑ya sü 'yö dho‑ 'ka dhang‑ 'gü.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'wo zun wo kpiö 'gü, 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö "kɛɛ kö ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 'Ö go yö ‑zë 'gü, ‑wo ‑gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'wo ꞊gloo‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.