Lucas 24

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dhong ‑nu 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ꞊wlü 'wo dho ‑a bun ꞊taa ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, "yɔn ‑nu waa‑ ‑dhasiklɔɔ ‑nu 'wo‑ ꞊mɔɔ bha‑ 'ka.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gwë 'wo ‑yɛ "dhiʋ̈ ‑ta 'ka bha 'yaa mü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊waa‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 'Yö 'wo ‑sɔ ‑yɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu Dëmɛ Yesu ꞊gee yö mü.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, ‑wo ‑to wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo wo ‑dɩ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ. Mɛ ꞊plɛ 'wo bha sɔ 'ö gun‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dɔ mɛ "yan 'gü ‑glanglandhö.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ꞊Dhɛ dhong ‑nu bha 'wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo wo ‑gɔ "dhiʋ̈ "gblëënu. "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö "yaandhe 'ka ka‑ ‑mɔɔ 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu kpö 'gü ‑më ‑wɔn 'gü?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'ka.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go bun ꞊taa ꞊wa nu, 'yö 'wo 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'dhö.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 'Mɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö ‑da 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha, 'yö‑ mɛ do‑ ‑kë Madhi 'ö go Madadha ‑a 'ka, 'yö Zanö, 'yö Madhi Zakö dhe waa‑ 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 "Kɛɛ 'wɔn 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ "dhʋ̈ bha 'yii bhɔ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu 'gü tɛan‑ ‑bha, ‑wa ‑ga ꞊dhɛ "wlaa‑ ꞊në 'wo‑ zë.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑zë 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo mü, 'yö ö ‑gɔ 'naanu 'yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ 'yii pë "wɛɛ 'bha yö kö 'yii kë sɔ 'kö 'wo‑ bɔ Yesu ‑bha 'ö‑ ‑kɔn ‑yö to "sia‑ mü bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn 'pö 'yö ‑ziö 'ö dho ö ‑gɔ "kwɛandhö.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊wlü 'yö 'wo gun 'dho sië 'pödhɛ do 'bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng do ga do "sinma "dhiʋ̈ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ mü 'wo‑ Emausö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë Yesu ‑wɔn 'gü bha 'wo zun‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ꞊Dhɛ 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑dhiang zë sië 'ö 'wo‑ zaɔdhe ‑da sië 'wo 'dho sië‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö nu 'ö ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo "ta bha sü wo "kwëë.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ‑Wo "ta bha‑ ‑sü wo "kwëë "dhʋ̈ 'wo dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ pë 'bha ꞊ya kpa mɛ "yan "dhiʋ̈, kö 'waa Yesu dɔ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië‑ zian ‑ta bha?»
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ꞊Dhɛ 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ mɛ do 'dhɛ 'wo Kleopasö ‑kë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Kë ꞊dhɛ bhii do ꞊në 'wɔn 'ö ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ya‑ 'ka bha 'bhii‑ ma "dhɛ!» 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë Zedhizadhɛmö?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'ö kë Yesu 'ö go Nazadhɛtö, 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ 'ka, 'ö gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë sië, 'ö ꞊ya dhiang zë 'ö 'yaa bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha mɛ 'bha 'gü, 'ö Atanna ꞊dede ‑ya dɔ,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 "kɛɛ 'ö kwaa "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ‑a 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa zë, 'ö 'wo‑ ‑gban "dhü ‑bha bha 'bhii‑ ma ‑ee?»
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ‑Yö ‑gun yi 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö bha ꞊në dho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'nu, "kɛɛ 'wɔn bha 'ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊në ꞊dɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu ꞊wa 'go‑ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa nu, ‑wʋ ‑nu 'wo go‑ 'ka mü bha 'yi‑ ma, ‑a 'wɔn ‑yö yi ‑kɔn. ‑Wa ‑pö ꞊dhɛ wo ‑zë wo kë ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'wo dho‑ bun ꞊taa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 "kɛɛ 'dho 'wo‑ wo bha 'wii ‑kpan ‑a ꞊gee ‑bha mü, 'wo nu ‑wa ‑pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ wo wo "yan ‑kpan Atanna ‑bha "kië ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ pö wo ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 'Yö 'mɛ 'ö yɛng ‑nu 'yi gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo dho 'pö mü, 'yö 'wo ‑kpan 'pö‑ ‑dhɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dhong ‑nu bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ 'ka yi ‑dhɛ bha‑ 'dhö, "kɛɛ yö ‑zë 'wii‑ yö tongtongdhö.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Aa 'mɛ 'ka ya! Ka "yaaki ‑yö 'sɛɛnnë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa to "dhʋ̈ 'wo‑ pö yi 'bha yi 'bha 'ka bha 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ zuëga 'yaa ka ‑gɔ ‑wa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö ‑yö gun ‑na ‑da ö ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü ‑ee?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑gban ‑bha 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, yö ‑zun 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'yö‑ zü bho 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑ta 'yö dho‑ 'ka 'ö ‑da 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü, 'yö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'dɔɔndhö.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊tëng 'pödhɛ 'wo 'dho sië‑ 'gü bha‑ ‑ta, 'yö Yesu ‑ya ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'ö yö ‑zë 'ö ‑tun 'dho‑ ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a 'dhö.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 'Yö 'wo‑ bho zian‑ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i wɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "bin ꞊ya 'ma ꞊ya bo, 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta.»
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞊Dhɛ 'wo dho, 'ö pë ‑bhö "tʋ̈ng 'dhö ꞊loo, 'ö woo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü "kplü bho 'yö‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ, 'yö 'wo‑ dɔ, "kɛɛ 'yö to 'mü 'pö 'ö ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ꞊Dhɛ 'ö bo ‑dhidha 'sü ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo zun‑ ‑pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö bha "tʋ̈ng 'ö gun Atanna ‑wʋ 'klɔɔ‑ pö sië‑ 'ka kwa ‑dhɛ zian ‑ta bha, kö kwa zuë" 'yaa 'dho sië "sia‑ ‑yɔɔndhö ꞊dhɛ 'pë ꞊wa böö‑ ‑sɛa ꞊në‑ ‑ya ‑ta ‑a 'dhö ‑ee?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo ꞊wlü 'wo wo wë dɔ 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö. 'Wo dho ‑wo ‑kpan mɛ ‑kaɔng do ga do bha waa‑ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun "kwëë bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 kö ‑wa pö sië: «Kwa Dëmɛ ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka, Simɔ ꞊yaa‑ yö.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 'Yö woo ‑dɩ 'pö ‑kɔ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑ya ‑nu ꞊slɔɔ‑ 'ka, ‑kɔ 'wo Yesu dɔ‑ 'ka kö ‑yö 'bluu‑ "kplü "kan sië bha 'wo ‑ziö 'pö‑ ‑gɛn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Dhiang bha ‑yö ‑to ‑nu "dhi, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhidha 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 "Kan 'ö‑ wo‑ ‑nu 'gü "dhʋ̈ bha 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bhɔ ‑a ‑nu 'gü mɛ ‑zii ‑bha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Suʋ̈ ‑yö ‑da ka 'gü 'yö ꞊yɔɔn ‑gblü ‑yö dɔ ka zuë" ‑ta 'yö 'ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ‑Ka "pɔni "gblʋʋ ‑nu 'wo n ‑kɔ ‑nu waa‑ n ‑gɛn ‑nu ‑bha ya‑ ‑ga kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "wɛɛ 'bha 'yaa ‑mü, ma ‑mü! ‑Ka nu kö 'ka ka ‑kɔ zun n kwi ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Ɛɛn mɛ ‑zii ga‑ ‑kë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑bha 'dhö‑ ‑bha ya‑ 'dhö ‑ee?»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 'Ö‑ pö sië "dhʋ̈ kö ‑yö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ‑nu ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "yan 'wo‑ ‑kpan Yesu ‑bha bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü kö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊kö 'kpakpadhö bha, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhöpë 'bha ‑yö ka ‑gɔ yö ‑ee?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin.» 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ 'yuʋ̈‑ ‑yɛsü "kplü do 'ka,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 'yö‑ ‑bhö ‑a ‑nu "yaan mü.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑wʋ ‑nu 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ kö a ‑tun ka kpö 'gü, 'ö 'a‑ pö ꞊dhɛ 'wɔn "pɛpɛ 'ö Moizö oo, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu oo, "ɛɛn ‑a ‑bha "tan 'sëëdhɛ ‑ya ‑dhiang zë n ‑bu 'gü bha, ‑a ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑dho kë bha, ‑kaa ‑ga bha.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'gü ma zuëga nu‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo Atanna ‑wʋ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö ‑dho saan" ꞊dedewo 'ö 'wo‑ zë, "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 'Ö 'wo mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑kwaa ö ꞊sɔng ‑zü kö ‑yö bɔ Atanna 'ka ‑sü waa‑ Atanna ‑bha mɛbhɩɩdhe ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑sü ‑dhiang zë ‑sü zü bho Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü, 'ö 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a 'tɔ 'gü.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka ꞊në 'ka n "sɛɛ‑ 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö n Dë ‑ya bɔ ‑wɔn "plüün bho ka ‑dhɛ bha mang ꞊dede ꞊në 'a dho‑ bɔ ka ‑dhɛ. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö faan 'ö "dhʋ̈ bha 'ö dho 'go‑ 'ka dhang‑ 'gü kö ‑yö ‑da ka 'gü bha‑ yi ‑bha.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo ‑wʋ bha‑ ‑kpɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu sü 'ö wë dɔ‑ ‑nu 'ka Betani ‑zian 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo‑ ‑nu 'dho ‑dhɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ‑Yö ‑to 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'gbʋ‑ ‑ya sü 'yö dho‑ 'ka dhang‑ 'gü.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'wo zun wo kpiö 'gü, 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo nu 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö "kɛɛ kö ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 'Ö go yö ‑zë 'gü, ‑wo ‑gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'wo ꞊gloo‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.