Lucas 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mang Dhukö ‑mɛ ‑zë n ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë 'pö n 'gü ‑së kö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'a‑ ‑bha mɔɔ‑ kö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka kpɛnngdhö ‑a zübhoyi 'ka bha 'a‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'mɛ 'wo i ꞊klang ‑kë 'wɔn bha‑ 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 "Tʋ̈ng 'ö Edhodö ‑yö gun‑ 'ka "sɛdë 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha, "saabhomɛ do 'bha ‑yö gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Zakadhi. Zakadhi bha ‑yö ‑kë "saabhomɛ ‑nu 'wo gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kpö 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Abia ‑bha mɛ ‑nu bha ꞊në‑ mɛ do 'ka. 'Yö 'wo gun‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ sië Dhizabɛtö, 'yö ‑kë 'pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo gun‑ Aadhɔn kë sië bha‑ suu 'gü ‑në do 'ka.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun 'wɔn ‑ma Atanna ‑ta ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ö pö 'aa gun‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha 'gü Atanna wëëdhö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊gban kun 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya 'kpakpadhö.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 "Kɛɛ 'yö 'në 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhizabɛtö bha ‑yö ‑gun ꞊gblöödhe 'ka, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa kë mɛ ‑zʋgbansü ‑nu 'ka.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 kö Zuifö ‑nu "pɛpɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü mü bha ‑wo kpö dɔ ‑sü 'ka 'pö "kpɛnngdhö kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ "tʋ̈ng do bha‑ 'gü.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 'Yö‑ ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakadhi ‑dhɛ ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑bha "kië bha ‑yö ‑gun dɔ sië "saabhotapë bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü "pɛan "piʋ̈.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ‑ya yö, 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da 'gü, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö "muu bho.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë, Zakadhi, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛawʋ ma. I ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö ‑dho 'nëgɔɔn do 'kpɔ i ‑gɔ, i ‑dho ‑a ‑dhɛ Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ‑Yö ‑dho kë i ‑gɔ zuë" ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'kpii‑ ꞊dede 'ka 'ö 'i i "dhia bho, 'ö‑ ‑bha bhɔ ‑sü ‑yö mɛ 'gbɛ ꞊nii ‑da ꞊dedewo,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në bha‑ ‑duɛ ‑dho kë 'kpii‑ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'në 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö we mü "ɛɛn pë 'ö ꞊waa‑ mü 'ö mɛ kun kö ‑yö zun‑ 'bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bhɔ kö ‑yö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ‑Yö ‑dho mɛ 'gbɛ "dhiʋ̈ yee kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu Dëmɛ, ‑a ‑nu ‑bha Atanna "piʋ̈.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 'Gügbɩɩdhɛ 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑yö ‑dho kë‑ 'gü, 'ö "ta sü‑ 'ka Atanna wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'në waa‑ dë nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑yö kë do, 'kö ‑yö gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu dɔ zian ‑ta kö ‑wo ‑gleng 'sü 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha, kö ‑yö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑ya "yaan Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 "Kɛɛ 'yö Zakadhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'dhɛ 'kö bha a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö‑ mɛ ꞊plɛ 'yi‑ 'nëkpɔmɛ 'ka mɛ ꞊gban ꞊plɛ 'ya kë zii!»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'ö i n ‑ga ya, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ Gabliɛ, ma ꞊në 'a dɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü 'yö 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo, yö ꞊në n bɔ kö 'a nu 'a dhiang zë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö 'a naɔ ‑së bha‑ dɔ i ‑gɔ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn 'a nu‑ pö i ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu dho kë ö kë "tʋ̈ng 'gü bha, 'bhii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö bha‑ zaɔ bha, i ‑dho "gla "bhʋbhʋ 'gü, 'bhii 'dho "wɩ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'wɔn bha‑ kë ‑yi ‑bha.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 'Ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun "kpɛnng "yasa 'gü mü bha ‑wo "yan 'to sië Zakadhi ‑gɔ, kö ꞊gwëë 'ö‑ wo sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ꞊ya zun "kpɛnng, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö‑ "dhi ꞊ya ta. 'Mɛ 'wo bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑a "yan 'gü ꞊në gun ‑da sië 'yö ꞊gwëë 'kɔɔdhö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü ꞊në zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha yë ‑kë Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya yën, 'yö dho ö ꞊plöö.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në bha ꞊ya ziö, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö bha 'ö 'gu sü, 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'gu bha‑ 'ka "su "sɔɔdhu 'ka kö ‑ya pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «‑Gasitɛ 'dhɛ 'kö ya n Dëmɛ ꞊në yö ‑zë ‑kë n ‑dhɛ, 'yö ö wë bɔ n ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'ö 'yiʋ̈‑ bho n ‑ta mɛ ꞊zinng 'gü ('yö ꞊ya n kë 'nëkpɔmɛ 'ka ya).
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Dhizabɛtö ‑bha 'gu bha‑ "su "saɔdo ‑naa 'ka, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië Gabliɛ do bha‑ bɔ 'zü Gadhidhe ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö ‑a 'gü.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ‑A bɔ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑bɔ ‑dhaagadhee do, 'ö gɔndënë do 'ö ‑kë Davi suu 'gü ꞊në‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu bha ꞊yaa‑ ‑za dɔ ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑dhaagadhee 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Madhi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da Madhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, 'bha ꞊boo mü,! Atanna ‑yö i "piʋ̈! Kwa Dëmɛ Atanna ꞊ya ‑gasitɛ 'kpii‑ do kë i ‑dhɛ!»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ꞊Tua bho kë ‑kɔ suu 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya ‑kë 'ka bha 'yö Madhi "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑ya ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ö ‑dɩ "piʋ̈.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ‑Yö ‑to ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö Atanna wëëdhö.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ‑Dhɛ ‑ga, i ‑dho 'gu sü 'ö 'i 'në do kpɔ. 'Në 'i dho‑ 'kpɔ "dhʋ̈ bha, 'tɔ 'ka dho‑ ‑dhɛ 'ka ꞊në Yesu 'ka.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 'Në bha ‑yö ‑dho "gla 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑kë 'kpii‑. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, ‑wo ‑dho ‑a 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑a Gbö. Kwa Dëmɛ Atanna ‑dho ‑a "bhɛma Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ‑Yö ‑dho mɛdhɛ kë Zakɔbö ‑bha 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 'Yö Madhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑a 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑dho kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊zɔɔ, n Dëmɛ, kö 'maa gɔɔn‑ ‑wɔn ‑bhokoo 'bha dɔ ya!»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Madhi, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ i ‑ta, Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në dho 'wɔn bha‑ kë. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'në "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'i dho‑ kpɔ bha, 'wo dho‑ ‑dhɛ Atanna Gbö.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ‑Dhɛ ‑ga, Dhizabɛtö 'ö ‑kë i dëbhang dhebhɔ 'ka bha, yöö ‑dɩ 'pö ꞊ya ö ‑bha 'nëgɔɔn do ‑gu 'sü. Yö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië ꞊gblöödhe bha 'ö 'gu sü ‑a "su "saɔdo ‑naa ꞊nɛ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑nu bha 'wo ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 'Yö Madhi ‑ya pö: «‑Ɛɛ, n Dëmɛ ‑bha gwëëdhe ‑mü n 'ka, ‑yö kë n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ziö 'ö dho.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö Madhi ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bɛang 'ka Zuda ‑pö do 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü bha‑ 'gü,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 'yö dho 'yö ‑da Zakadhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö Dhizabɛtö ꞊tua bho.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ꞊Dhɛ 'ö Dhizabɛtö "tʋ 'dhö ‑da Madhi ꞊tua bho kë ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö 'në 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ bha 'ö pa ö diëë 'ka. 'Yö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö bhi ꞊në i 'kun ‑sü 'ka dhong‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kpö 'gü, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në 'i dho‑ 'kpɔ bha 'dhuë‑ bha 'ö‑ 'kun ‑sü 'ka 'pö.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ‑A kë ‑sü kö ma ‑zë n Dëmɛ dhe ‑yö ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑a 'wɔn ꞊në n kɔn!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö i ‑bha ꞊tua bho kë ‑wʋ ꞊ya ‑da n "tʋ 'gü bhoo, 'yö to 'yö 'në 'ö n "gblʋ̈ʋ̈‑ ya 'ö pa ö diëë ꞊niidadhe 'ka.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 I ‑bha ‑yö ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö n Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ 'gü ‑wɔn dho kë bha i ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 'Yö Madhi ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ kun 'ö‑ pö:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 N zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ꞊dedewo Atanna 'ö n Dhamɛ 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ‑bha 'ö ö "yan ꞊lɔɔ
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩ Atanna 'ö‑ 'tɔ 'dhö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 'Mɛ 'wo ‑suʋ̈ ‑gɔ 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Yö ꞊në 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ö ‑kɔ 'ka, faan ‑ya 'gü.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Yö ꞊në ‑gblüdë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bho ‑yɛa ‑bha.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yö 'ö bha ꞊në din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Madhi ‑yö ‑to Dhizabɛtö "piʋ̈ mü "su ‑yaaga "sinma 'ka 'yö gun ‑na 'dho ö ‑dɩ ꞊plöö.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Dhizabɛtö 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö dho 'yö "bɔ bho 'nëgɔɔn do 'ka.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ‑a ‑wëë ꞊ya Atanna kë ꞊yaa‑ gba 'në 'ka, 'yö ꞊wɛnng ‑nu 'wo‑ ꞊niidadhe ‑kë wo "kwëë.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi "saaga ‑naa "dhiʋ̈ pa ‑yi bha, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu mü kö ‑wa kë 'gbannë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö. 'Yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ‑ dë 'tɔ ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Zakadhi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'tɔ kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ dhe ‑ya pö: «‑Abin! 'Në bha ‑wa ‑dhɛ Zan.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I suu 'gü ‑mɛ ‑mɛɛ ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan, 'yö bhii 'në ‑da ‑dhɛ.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 'Yö 'wo wo "yan zë Zakadhi ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ‑da 'wɔn bha‑ 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yaa "wɩ), kö 'tɔ 'ö dho‑ ‑ya 'në bha‑ ‑bha 'wo‑ dɔ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 'Yö Zakadhi ‑yö ö ‑kɔ 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu ö ‑dhɛ 'kpongpaa 'në 'bha 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ 'ka 'yö 'në bha‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑wa ‑dhɛ Zan. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kɔn.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ "dhi ‑yö ‑pʋ, 'yö‑ 'nɛɛga ‑yö go‑ "dhiëng 'gü 'yö "wɩ ‑sü zü bho, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 'Wɔn bha kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö "suʋ̈ ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑tɔn 'gü mü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa 'wɔn 'ö Zakadhi ‑ya pö 'në bha‑ ‑bu 'gü bha‑ ma, 'yö 'wo‑ ‑da woo‑ ‑gleng "piʋ̈ kö ‑wa pö sië: «‑A 'në 'kö ya ‑yö ‑dho kë ‑më ꞊në‑ suu 'ka?»
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'në bha‑ dë 'ö ‑kë Zakadhi 'ka bha, 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a "tʋ̈ng do 'ö‑ ɔngyaa ga ‑yö go‑ 'ka‑ "dhiëng 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo 'ö‑ pö:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Kwa Dëmɛ 'tɔ ‑yö bhɔ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 'Yö mɛ 'gügbɩɩ do 'ö dho kë kwa Dhamɛ 'ka,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhiang zë‑ 'ka,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ꞊dhɛ ö ‑dho Mɛdhamɛ do 'ö dho kwa bho kwa 'yaɔ‑ ‑nu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kwa "bhɛma ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ‑yö "plüün bha‑ ‑bho "dhʋ̈
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kë "dhʋ̈ kö 'ya kwa dha kwa 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 "kɛɛ kö 'kwa kë mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 'Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö bhi 'i bha ma 'në,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 'yö 'i‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑bha
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑wëë
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "ta sië "yënng tii 'gü,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'në bha 'ö ‑gla, "kɛɛ 'yö kë "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya "tʋngtadhɛ 'bha 'gü, 'yö to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑dɩ ‑zɔn Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yi ‑bha.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.