Lucas 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mang Dhukö ‑mɛ ‑zë n ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë 'pö n 'gü ‑së kö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'a‑ ‑bha mɔɔ‑ kö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka kpɛnngdhö ‑a zübhoyi 'ka bha 'a‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'mɛ 'wo i ꞊klang ‑kë 'wɔn bha‑ 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 "Tʋ̈ng 'ö Edhodö ‑yö gun‑ 'ka "sɛdë 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha, "saabhomɛ do 'bha ‑yö gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Zakadhi. Zakadhi bha ‑yö ‑kë "saabhomɛ ‑nu 'wo gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kpö 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Abia ‑bha mɛ ‑nu bha ꞊në‑ mɛ do 'ka. 'Yö 'wo gun‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ sië Dhizabɛtö, 'yö ‑kë 'pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo gun‑ Aadhɔn kë sië bha‑ suu 'gü ‑në do 'ka.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun 'wɔn ‑ma Atanna ‑ta ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ö pö 'aa gun‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha 'gü Atanna wëëdhö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊gban kun 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya 'kpakpadhö.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 "Kɛɛ 'yö 'në 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhizabɛtö bha ‑yö ‑gun ꞊gblöödhe 'ka, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa kë mɛ ‑zʋgbansü ‑nu 'ka.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 kö Zuifö ‑nu "pɛpɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü mü bha ‑wo kpö dɔ ‑sü 'ka 'pö "kpɛnngdhö kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ "tʋ̈ng do bha‑ 'gü.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 'Yö‑ ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakadhi ‑dhɛ ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑bha "kië bha ‑yö ‑gun dɔ sië "saabhotapë bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü "pɛan "piʋ̈.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ‑ya yö, 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da 'gü, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö "muu bho.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë, Zakadhi, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛawʋ ma. I ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö ‑dho 'nëgɔɔn do 'kpɔ i ‑gɔ, i ‑dho ‑a ‑dhɛ Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ‑Yö ‑dho kë i ‑gɔ zuë" ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'kpii‑ ꞊dede 'ka 'ö 'i i "dhia bho, 'ö‑ ‑bha bhɔ ‑sü ‑yö mɛ 'gbɛ ꞊nii ‑da ꞊dedewo,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në bha‑ ‑duɛ ‑dho kë 'kpii‑ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'në 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö we mü "ɛɛn pë 'ö ꞊waa‑ mü 'ö mɛ kun kö ‑yö zun‑ 'bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bhɔ kö ‑yö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ‑Yö ‑dho mɛ 'gbɛ "dhiʋ̈ yee kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu Dëmɛ, ‑a ‑nu ‑bha Atanna "piʋ̈.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 'Gügbɩɩdhɛ 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑yö ‑dho kë‑ 'gü, 'ö "ta sü‑ 'ka Atanna wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'në waa‑ dë nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑yö kë do, 'kö ‑yö gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu dɔ zian ‑ta kö ‑wo ‑gleng 'sü 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha, kö ‑yö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑ya "yaan Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 "Kɛɛ 'yö Zakadhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'dhɛ 'kö bha a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö‑ mɛ ꞊plɛ 'yi‑ 'nëkpɔmɛ 'ka mɛ ꞊gban ꞊plɛ 'ya kë zii!»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'ö i n ‑ga ya, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ Gabliɛ, ma ꞊në 'a dɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü 'yö 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo, yö ꞊në n bɔ kö 'a nu 'a dhiang zë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö 'a naɔ ‑së bha‑ dɔ i ‑gɔ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn 'a nu‑ pö i ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu dho kë ö kë "tʋ̈ng 'gü bha, 'bhii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö bha‑ zaɔ bha, i ‑dho "gla "bhʋbhʋ 'gü, 'bhii 'dho "wɩ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'wɔn bha‑ kë ‑yi ‑bha.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 'Ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun "kpɛnng "yasa 'gü mü bha ‑wo "yan 'to sië Zakadhi ‑gɔ, kö ꞊gwëë 'ö‑ wo sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ꞊ya zun "kpɛnng, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö‑ "dhi ꞊ya ta. 'Mɛ 'wo bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑a "yan 'gü ꞊në gun ‑da sië 'yö ꞊gwëë 'kɔɔdhö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü ꞊në zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha yë ‑kë Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya yën, 'yö dho ö ꞊plöö.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në bha ꞊ya ziö, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö bha 'ö 'gu sü, 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'gu bha‑ 'ka "su "sɔɔdhu 'ka kö ‑ya pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «‑Gasitɛ 'dhɛ 'kö ya n Dëmɛ ꞊në yö ‑zë ‑kë n ‑dhɛ, 'yö ö wë bɔ n ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'ö 'yiʋ̈‑ bho n ‑ta mɛ ꞊zinng 'gü ('yö ꞊ya n kë 'nëkpɔmɛ 'ka ya).
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Dhizabɛtö ‑bha 'gu bha‑ "su "saɔdo ‑naa 'ka, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië Gabliɛ do bha‑ bɔ 'zü Gadhidhe ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö ‑a 'gü.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ‑A bɔ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑bɔ ‑dhaagadhee do, 'ö gɔndënë do 'ö ‑kë Davi suu 'gü ꞊në‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu bha ꞊yaa‑ ‑za dɔ ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑dhaagadhee 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Madhi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da Madhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, 'bha ꞊boo mü,! Atanna ‑yö i "piʋ̈! Kwa Dëmɛ Atanna ꞊ya ‑gasitɛ 'kpii‑ do kë i ‑dhɛ!»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞊Tua bho kë ‑kɔ suu 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya ‑kë 'ka bha 'yö Madhi "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑ya ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ö ‑dɩ "piʋ̈.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ‑Yö ‑to ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö Atanna wëëdhö.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ‑Dhɛ ‑ga, i ‑dho 'gu sü 'ö 'i 'në do kpɔ. 'Në 'i dho‑ 'kpɔ "dhʋ̈ bha, 'tɔ 'ka dho‑ ‑dhɛ 'ka ꞊në Yesu 'ka.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 'Në bha ‑yö ‑dho "gla 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑kë 'kpii‑. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, ‑wo ‑dho ‑a 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑a Gbö. Kwa Dëmɛ Atanna ‑dho ‑a "bhɛma Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ‑Yö ‑dho mɛdhɛ kë Zakɔbö ‑bha 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë.»
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 'Yö Madhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑a 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑dho kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊zɔɔ, n Dëmɛ, kö 'maa gɔɔn‑ ‑wɔn ‑bhokoo 'bha dɔ ya!»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Madhi, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ i ‑ta, Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në dho 'wɔn bha‑ kë. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'në "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'i dho‑ kpɔ bha, 'wo dho‑ ‑dhɛ Atanna Gbö.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ‑Dhɛ ‑ga, Dhizabɛtö 'ö ‑kë i dëbhang dhebhɔ 'ka bha, yöö ‑dɩ 'pö ꞊ya ö ‑bha 'nëgɔɔn do ‑gu 'sü. Yö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië ꞊gblöödhe bha 'ö 'gu sü ‑a "su "saɔdo ‑naa ꞊nɛ.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑nu bha 'wo ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 'Yö Madhi ‑ya pö: «‑Ɛɛ, n Dëmɛ ‑bha gwëëdhe ‑mü n 'ka, ‑yö kë n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ziö 'ö dho.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö Madhi ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bɛang 'ka Zuda ‑pö do 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü bha‑ 'gü,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 'yö dho 'yö ‑da Zakadhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö Dhizabɛtö ꞊tua bho.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ꞊Dhɛ 'ö Dhizabɛtö "tʋ 'dhö ‑da Madhi ꞊tua bho kë ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö 'në 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ bha 'ö pa ö diëë 'ka. 'Yö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö bhi ꞊në i 'kun ‑sü 'ka dhong‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kpö 'gü, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në 'i dho‑ 'kpɔ bha 'dhuë‑ bha 'ö‑ 'kun ‑sü 'ka 'pö.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ‑A kë ‑sü kö ma ‑zë n Dëmɛ dhe ‑yö ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑a 'wɔn ꞊në n kɔn!
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö i ‑bha ꞊tua bho kë ‑wʋ ꞊ya ‑da n "tʋ 'gü bhoo, 'yö to 'yö 'në 'ö n "gblʋ̈ʋ̈‑ ya 'ö pa ö diëë ꞊niidadhe 'ka.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 I ‑bha ‑yö ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö n Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ 'gü ‑wɔn dho kë bha i ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 'Yö Madhi ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ kun 'ö‑ pö:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 N zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ꞊dedewo Atanna 'ö n Dhamɛ 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ‑bha 'ö ö "yan ꞊lɔɔ
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩ Atanna 'ö‑ 'tɔ 'dhö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 'Mɛ 'wo ‑suʋ̈ ‑gɔ 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yö ꞊në 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ö ‑kɔ 'ka, faan ‑ya 'gü.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yö ꞊në ‑gblüdë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bho ‑yɛa ‑bha.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yö 'ö bha ꞊në din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Madhi ‑yö ‑to Dhizabɛtö "piʋ̈ mü "su ‑yaaga "sinma 'ka 'yö gun ‑na 'dho ö ‑dɩ ꞊plöö.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Dhizabɛtö 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö dho 'yö "bɔ bho 'nëgɔɔn do 'ka.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ‑a ‑wëë ꞊ya Atanna kë ꞊yaa‑ gba 'në 'ka, 'yö ꞊wɛnng ‑nu 'wo‑ ꞊niidadhe ‑kë wo "kwëë.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi "saaga ‑naa "dhiʋ̈ pa ‑yi bha, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu mü kö ‑wa kë 'gbannë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö. 'Yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ‑ dë 'tɔ ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Zakadhi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'tɔ kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ dhe ‑ya pö: «‑Abin! 'Në bha ‑wa ‑dhɛ Zan.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I suu 'gü ‑mɛ ‑mɛɛ ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan, 'yö bhii 'në ‑da ‑dhɛ.»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 'Yö 'wo wo "yan zë Zakadhi ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ‑da 'wɔn bha‑ 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yaa "wɩ), kö 'tɔ 'ö dho‑ ‑ya 'në bha‑ ‑bha 'wo‑ dɔ.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 'Yö Zakadhi ‑yö ö ‑kɔ 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu ö ‑dhɛ 'kpongpaa 'në 'bha 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ 'ka 'yö 'në bha‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑wa ‑dhɛ Zan. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kɔn.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ "dhi ‑yö ‑pʋ, 'yö‑ 'nɛɛga ‑yö go‑ "dhiëng 'gü 'yö "wɩ ‑sü zü bho, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 'Wɔn bha kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö "suʋ̈ ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑tɔn 'gü mü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa 'wɔn 'ö Zakadhi ‑ya pö 'në bha‑ ‑bu 'gü bha‑ ma, 'yö 'wo‑ ‑da woo‑ ‑gleng "piʋ̈ kö ‑wa pö sië: «‑A 'në 'kö ya ‑yö ‑dho kë ‑më ꞊në‑ suu 'ka?»
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'në bha‑ dë 'ö ‑kë Zakadhi 'ka bha, 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a "tʋ̈ng do 'ö‑ ɔngyaa ga ‑yö go‑ 'ka‑ "dhiëng 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo 'ö‑ pö:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kwa Dëmɛ 'tɔ ‑yö bhɔ,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 'Yö mɛ 'gügbɩɩ do 'ö dho kë kwa Dhamɛ 'ka,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhiang zë‑ 'ka,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ꞊dhɛ ö ‑dho Mɛdhamɛ do 'ö dho kwa bho kwa 'yaɔ‑ ‑nu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kwa "bhɛma ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ‑yö "plüün bha‑ ‑bho "dhʋ̈
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Kë "dhʋ̈ kö 'ya kwa dha kwa 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 "kɛɛ kö 'kwa kë mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 'Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö bhi 'i bha ma 'në,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 'yö 'i‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑bha
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑wëë
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "ta sië "yënng tii 'gü,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'në bha 'ö ‑gla, "kɛɛ 'yö kë "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya "tʋngtadhɛ 'bha 'gü, 'yö to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑dɩ ‑zɔn Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yi ‑bha.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.