Lucas 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mang Dhukö ‑mɛ ‑zë n ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë 'pö n 'gü ‑së kö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'a‑ ‑bha mɔɔ‑ kö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka kpɛnngdhö ‑a zübhoyi 'ka bha 'a‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'mɛ 'wo i ꞊klang ‑kë 'wɔn bha‑ 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 "Tʋ̈ng 'ö Edhodö ‑yö gun‑ 'ka "sɛdë 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha, "saabhomɛ do 'bha ‑yö gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Zakadhi. Zakadhi bha ‑yö ‑kë "saabhomɛ ‑nu 'wo gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kpö 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Abia ‑bha mɛ ‑nu bha ꞊në‑ mɛ do 'ka. 'Yö 'wo gun‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ sië Dhizabɛtö, 'yö ‑kë 'pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo gun‑ Aadhɔn kë sië bha‑ suu 'gü ‑në do 'ka.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun 'wɔn ‑ma Atanna ‑ta ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ö pö 'aa gun‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha 'gü Atanna wëëdhö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊gban kun 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya 'kpakpadhö.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 "Kɛɛ 'yö 'në 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhizabɛtö bha ‑yö ‑gun ꞊gblöödhe 'ka, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa kë mɛ ‑zʋgbansü ‑nu 'ka.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 kö Zuifö ‑nu "pɛpɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü mü bha ‑wo kpö dɔ ‑sü 'ka 'pö "kpɛnngdhö kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ "tʋ̈ng do bha‑ 'gü.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 'Yö‑ ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakadhi ‑dhɛ ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑bha "kië bha ‑yö ‑gun dɔ sië "saabhotapë bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü "pɛan "piʋ̈.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ‑ya yö, 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da 'gü, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö "muu bho.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë, Zakadhi, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛawʋ ma. I ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö ‑dho 'nëgɔɔn do 'kpɔ i ‑gɔ, i ‑dho ‑a ‑dhɛ Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ‑Yö ‑dho kë i ‑gɔ zuë" ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'kpii‑ ꞊dede 'ka 'ö 'i i "dhia bho, 'ö‑ ‑bha bhɔ ‑sü ‑yö mɛ 'gbɛ ꞊nii ‑da ꞊dedewo,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në bha‑ ‑duɛ ‑dho kë 'kpii‑ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'në 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö we mü "ɛɛn pë 'ö ꞊waa‑ mü 'ö mɛ kun kö ‑yö zun‑ 'bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bhɔ kö ‑yö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ‑Yö ‑dho mɛ 'gbɛ "dhiʋ̈ yee kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu Dëmɛ, ‑a ‑nu ‑bha Atanna "piʋ̈.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 'Gügbɩɩdhɛ 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑yö ‑dho kë‑ 'gü, 'ö "ta sü‑ 'ka Atanna wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'në waa‑ dë nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑yö kë do, 'kö ‑yö gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu dɔ zian ‑ta kö ‑wo ‑gleng 'sü 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha, kö ‑yö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑ya "yaan Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 "Kɛɛ 'yö Zakadhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'dhɛ 'kö bha a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö‑ mɛ ꞊plɛ 'yi‑ 'nëkpɔmɛ 'ka mɛ ꞊gban ꞊plɛ 'ya kë zii!»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'ö i n ‑ga ya, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ Gabliɛ, ma ꞊në 'a dɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü 'yö 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo, yö ꞊në n bɔ kö 'a nu 'a dhiang zë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö 'a naɔ ‑së bha‑ dɔ i ‑gɔ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn 'a nu‑ pö i ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu dho kë ö kë "tʋ̈ng 'gü bha, 'bhii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö bha‑ zaɔ bha, i ‑dho "gla "bhʋbhʋ 'gü, 'bhii 'dho "wɩ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'wɔn bha‑ kë ‑yi ‑bha.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 'Ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun "kpɛnng "yasa 'gü mü bha ‑wo "yan 'to sië Zakadhi ‑gɔ, kö ꞊gwëë 'ö‑ wo sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ꞊ya zun "kpɛnng, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö‑ "dhi ꞊ya ta. 'Mɛ 'wo bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑a "yan 'gü ꞊në gun ‑da sië 'yö ꞊gwëë 'kɔɔdhö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü ꞊në zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha yë ‑kë Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya yën, 'yö dho ö ꞊plöö.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në bha ꞊ya ziö, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö bha 'ö 'gu sü, 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'gu bha‑ 'ka "su "sɔɔdhu 'ka kö ‑ya pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «‑Gasitɛ 'dhɛ 'kö ya n Dëmɛ ꞊në yö ‑zë ‑kë n ‑dhɛ, 'yö ö wë bɔ n ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'ö 'yiʋ̈‑ bho n ‑ta mɛ ꞊zinng 'gü ('yö ꞊ya n kë 'nëkpɔmɛ 'ka ya).
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Dhizabɛtö ‑bha 'gu bha‑ "su "saɔdo ‑naa 'ka, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië Gabliɛ do bha‑ bɔ 'zü Gadhidhe ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö ‑a 'gü.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ‑A bɔ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑bɔ ‑dhaagadhee do, 'ö gɔndënë do 'ö ‑kë Davi suu 'gü ꞊në‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu bha ꞊yaa‑ ‑za dɔ ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑dhaagadhee 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Madhi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da Madhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, 'bha ꞊boo mü,! Atanna ‑yö i "piʋ̈! Kwa Dëmɛ Atanna ꞊ya ‑gasitɛ 'kpii‑ do kë i ‑dhɛ!»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ꞊Tua bho kë ‑kɔ suu 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya ‑kë 'ka bha 'yö Madhi "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑ya ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ö ‑dɩ "piʋ̈.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ‑Yö ‑to ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö Atanna wëëdhö.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 ‑Dhɛ ‑ga, i ‑dho 'gu sü 'ö 'i 'në do kpɔ. 'Në 'i dho‑ 'kpɔ "dhʋ̈ bha, 'tɔ 'ka dho‑ ‑dhɛ 'ka ꞊në Yesu 'ka.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 'Në bha ‑yö ‑dho "gla 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑kë 'kpii‑. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, ‑wo ‑dho ‑a 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑a Gbö. Kwa Dëmɛ Atanna ‑dho ‑a "bhɛma Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ‑Yö ‑dho mɛdhɛ kë Zakɔbö ‑bha 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 'Yö Madhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑a 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑dho kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊zɔɔ, n Dëmɛ, kö 'maa gɔɔn‑ ‑wɔn ‑bhokoo 'bha dɔ ya!»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Madhi, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ i ‑ta, Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në dho 'wɔn bha‑ kë. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'në "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'i dho‑ kpɔ bha, 'wo dho‑ ‑dhɛ Atanna Gbö.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ‑Dhɛ ‑ga, Dhizabɛtö 'ö ‑kë i dëbhang dhebhɔ 'ka bha, yöö ‑dɩ 'pö ꞊ya ö ‑bha 'nëgɔɔn do ‑gu 'sü. Yö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië ꞊gblöödhe bha 'ö 'gu sü ‑a "su "saɔdo ‑naa ꞊nɛ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑nu bha 'wo ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 'Yö Madhi ‑ya pö: «‑Ɛɛ, n Dëmɛ ‑bha gwëëdhe ‑mü n 'ka, ‑yö kë n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ziö 'ö dho.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö Madhi ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bɛang 'ka Zuda ‑pö do 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü bha‑ 'gü,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 'yö dho 'yö ‑da Zakadhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö Dhizabɛtö ꞊tua bho.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ꞊Dhɛ 'ö Dhizabɛtö "tʋ 'dhö ‑da Madhi ꞊tua bho kë ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö 'në 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ bha 'ö pa ö diëë 'ka. 'Yö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö bhi ꞊në i 'kun ‑sü 'ka dhong‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kpö 'gü, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në 'i dho‑ 'kpɔ bha 'dhuë‑ bha 'ö‑ 'kun ‑sü 'ka 'pö.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ‑A kë ‑sü kö ma ‑zë n Dëmɛ dhe ‑yö ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑a 'wɔn ꞊në n kɔn!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö i ‑bha ꞊tua bho kë ‑wʋ ꞊ya ‑da n "tʋ 'gü bhoo, 'yö to 'yö 'në 'ö n "gblʋ̈ʋ̈‑ ya 'ö pa ö diëë ꞊niidadhe 'ka.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 I ‑bha ‑yö ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö n Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ 'gü ‑wɔn dho kë bha i ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 'Yö Madhi ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ kun 'ö‑ pö:
46 Então Maria disse:
47 N zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ꞊dedewo Atanna 'ö n Dhamɛ 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ‑bha 'ö ö "yan ꞊lɔɔ
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩ Atanna 'ö‑ 'tɔ 'dhö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 'Mɛ 'wo ‑suʋ̈ ‑gɔ 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yö ꞊në 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ö ‑kɔ 'ka, faan ‑ya 'gü.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Yö ꞊në ‑gblüdë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bho ‑yɛa ‑bha.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Yö 'ö bha ꞊në din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Madhi ‑yö ‑to Dhizabɛtö "piʋ̈ mü "su ‑yaaga "sinma 'ka 'yö gun ‑na 'dho ö ‑dɩ ꞊plöö.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Dhizabɛtö 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö dho 'yö "bɔ bho 'nëgɔɔn do 'ka.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ‑a ‑wëë ꞊ya Atanna kë ꞊yaa‑ gba 'në 'ka, 'yö ꞊wɛnng ‑nu 'wo‑ ꞊niidadhe ‑kë wo "kwëë.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi "saaga ‑naa "dhiʋ̈ pa ‑yi bha, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu mü kö ‑wa kë 'gbannë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö. 'Yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ‑ dë 'tɔ ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Zakadhi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'tɔ kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ dhe ‑ya pö: «‑Abin! 'Në bha ‑wa ‑dhɛ Zan.»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I suu 'gü ‑mɛ ‑mɛɛ ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan, 'yö bhii 'në ‑da ‑dhɛ.»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 'Yö 'wo wo "yan zë Zakadhi ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ‑da 'wɔn bha‑ 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yaa "wɩ), kö 'tɔ 'ö dho‑ ‑ya 'në bha‑ ‑bha 'wo‑ dɔ.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 'Yö Zakadhi ‑yö ö ‑kɔ 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu ö ‑dhɛ 'kpongpaa 'në 'bha 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ 'ka 'yö 'në bha‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑wa ‑dhɛ Zan. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kɔn.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ "dhi ‑yö ‑pʋ, 'yö‑ 'nɛɛga ‑yö go‑ "dhiëng 'gü 'yö "wɩ ‑sü zü bho, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 'Wɔn bha kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö "suʋ̈ ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑tɔn 'gü mü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa 'wɔn 'ö Zakadhi ‑ya pö 'në bha‑ ‑bu 'gü bha‑ ma, 'yö 'wo‑ ‑da woo‑ ‑gleng "piʋ̈ kö ‑wa pö sië: «‑A 'në 'kö ya ‑yö ‑dho kë ‑më ꞊në‑ suu 'ka?»
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'në bha‑ dë 'ö ‑kë Zakadhi 'ka bha, 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a "tʋ̈ng do 'ö‑ ɔngyaa ga ‑yö go‑ 'ka‑ "dhiëng 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo 'ö‑ pö:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Kwa Dëmɛ 'tɔ ‑yö bhɔ,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 'Yö mɛ 'gügbɩɩ do 'ö dho kë kwa Dhamɛ 'ka,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhiang zë‑ 'ka,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ꞊dhɛ ö ‑dho Mɛdhamɛ do 'ö dho kwa bho kwa 'yaɔ‑ ‑nu
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Kwa "bhɛma ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ‑yö "plüün bha‑ ‑bho "dhʋ̈
73 — ausente —
74 Kë "dhʋ̈ kö 'ya kwa dha kwa 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
74 — ausente —
75 "kɛɛ kö 'kwa kë mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 'Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö bhi 'i bha ma 'në,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 'yö 'i‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑bha
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑wëë
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "ta sië "yënng tii 'gü,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'në bha 'ö ‑gla, "kɛɛ 'yö kë "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya "tʋngtadhɛ 'bha 'gü, 'yö to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑dɩ ‑zɔn Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yi ‑bha.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.