Lucas 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mang Dhukö ‑mɛ ‑zë n ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë 'pö n 'gü ‑së kö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'a‑ ‑bha mɔɔ‑ kö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka kpɛnngdhö ‑a zübhoyi 'ka bha 'a‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'mɛ 'wo i ꞊klang ‑kë 'wɔn bha‑ 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö 'i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 "Tʋ̈ng 'ö Edhodö ‑yö gun‑ 'ka "sɛdë 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha, "saabhomɛ do 'bha ‑yö gun‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Zakadhi. Zakadhi bha ‑yö ‑kë "saabhomɛ ‑nu 'wo gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kpö 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Abia ‑bha mɛ ‑nu bha ꞊në‑ mɛ do 'ka. 'Yö 'wo gun‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ sië Dhizabɛtö, 'yö ‑kë 'pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo gun‑ Aadhɔn kë sië bha‑ suu 'gü ‑në do 'ka.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gun 'wɔn ‑ma Atanna ‑ta ‑mɛ ꞊dede 'ka, 'ö pö 'aa gun‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha 'gü Atanna wëëdhö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊gban kun 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya 'kpakpadhö.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 "Kɛɛ 'yö 'në 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhizabɛtö bha ‑yö ‑gun ꞊gblöödhe 'ka, "kɛɛ kö ‑a ‑nu ꞊gban ꞊plɛ ꞊wa kë mɛ ‑zʋgbansü ‑nu 'ka.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 kö Zuifö ‑nu "pɛpɛ 'wo nu Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü mü bha ‑wo kpö dɔ ‑sü 'ka 'pö "kpɛnngdhö kö ‑wo bhɛa" sië‑ ‑dhɛ "tʋ̈ng do bha‑ 'gü.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 'Yö‑ ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakadhi ‑dhɛ ‑dhasiklɔɔ "gʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑bha "kië bha ‑yö ‑gun dɔ sië "saabhotapë bha‑ ‑kɔ ‑së 'gü "pɛan "piʋ̈.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ‑ya yö, 'yö "suʋ̈ ‑yö ‑da 'gü, 'yö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö "muu bho.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë, Zakadhi, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛawʋ ma. I ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö ‑dho 'nëgɔɔn do 'kpɔ i ‑gɔ, i ‑dho ‑a ‑dhɛ Zan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ‑Yö ‑dho kë i ‑gɔ zuë" ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'kpii‑ ꞊dede 'ka 'ö 'i i "dhia bho, 'ö‑ ‑bha bhɔ ‑sü ‑yö mɛ 'gbɛ ꞊nii ‑da ꞊dedewo,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në bha‑ ‑duɛ ‑dho kë 'kpii‑ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö 'në 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö we mü "ɛɛn pë 'ö ꞊waa‑ mü 'ö mɛ kun kö ‑yö zun‑ 'bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho bhɔ kö ‑yö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ‑Yö ‑dho mɛ 'gbɛ "dhiʋ̈ yee kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü 'ö dho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu Dëmɛ, ‑a ‑nu ‑bha Atanna "piʋ̈.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 'Gügbɩɩdhɛ 'ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑yö ‑dho kë‑ 'gü, 'ö "ta sü‑ 'ka Atanna wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'në waa‑ dë nu ‑kɔ 'wü 'koo kö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑yö kë do, 'kö ‑yö gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu dɔ zian ‑ta kö ‑wo ‑gleng 'sü 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha, kö ‑yö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑ya "yaan Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 "Kɛɛ 'yö Zakadhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A 'wɔn 'dhɛ 'kö bha a ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö‑ mɛ ꞊plɛ 'yi‑ 'nëkpɔmɛ 'ka mɛ ꞊gban ꞊plɛ 'ya kë zii!»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'ö i n ‑ga ya, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ Gabliɛ, ma ꞊në 'a dɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü 'yö 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo, yö ꞊në n bɔ kö 'a nu 'a dhiang zë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö 'a naɔ ‑së bha‑ dɔ i ‑gɔ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wɔn 'a nu‑ pö i ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu dho kë ö kë "tʋ̈ng 'gü bha, 'bhii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö bha‑ zaɔ bha, i ‑dho "gla "bhʋbhʋ 'gü, 'bhii 'dho "wɩ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'wɔn bha‑ kë ‑yi ‑bha.»
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 'Ö kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun "kpɛnng "yasa 'gü mü bha ‑wo "yan 'to sië Zakadhi ‑gɔ, kö ꞊gwëë 'ö‑ wo sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ 'wɔn ꞊yaa‑ ‑nu 'kɔn.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ꞊Dhɛ 'ö Zakadhi ꞊ya zun "kpɛnng, 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö‑ "dhi ꞊ya ta. 'Mɛ 'wo bha ‑wa 'wɔn ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑a "yan 'gü ꞊në gun ‑da sië 'yö ꞊gwëë 'kɔɔdhö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü ꞊në zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha yë ‑kë Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya yën, 'yö dho ö ꞊plöö.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në bha ꞊ya ziö, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ Dhizabɛtö bha 'ö 'gu sü, 'yö ö ‑gblɛn kpɔ 'gu bha‑ 'ka "su "sɔɔdhu 'ka kö ‑ya pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «‑Gasitɛ 'dhɛ 'kö ya n Dëmɛ ꞊në yö ‑zë ‑kë n ‑dhɛ, 'yö ö wë bɔ n ‑ta, kë "dhʋ̈ kö 'ö 'yiʋ̈‑ bho n ‑ta mɛ ꞊zinng 'gü ('yö ꞊ya n kë 'nëkpɔmɛ 'ka ya).
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Dhizabɛtö ‑bha 'gu bha‑ "su "saɔdo ‑naa 'ka, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië Gabliɛ do bha‑ bɔ 'zü Gadhidhe ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö ‑a 'gü.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ‑A bɔ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑bɔ ‑dhaagadhee do, 'ö gɔndënë do 'ö ‑kë Davi suu 'gü ꞊në‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu bha ꞊yaa‑ ‑za dɔ ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑dhaagadhee 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Madhi.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da Madhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, 'bha ꞊boo mü,! Atanna ‑yö i "piʋ̈! Kwa Dëmɛ Atanna ꞊ya ‑gasitɛ 'kpii‑ do kë i ‑dhɛ!»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞊Tua bho kë ‑kɔ suu 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya ‑kë 'ka bha 'yö Madhi "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑ya ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha ö ‑dɩ "piʋ̈.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ‑Yö ‑to ‑a 'klɔɔ‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Madhi, i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö Atanna wëëdhö.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ‑Dhɛ ‑ga, i ‑dho 'gu sü 'ö 'i 'në do kpɔ. 'Në 'i dho‑ 'kpɔ "dhʋ̈ bha, 'tɔ 'ka dho‑ ‑dhɛ 'ka ꞊në Yesu 'ka.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 'Në bha ‑yö ‑dho "gla 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑kë 'kpii‑. ꞊Ya kë "dhʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, ‑wo ‑dho ‑a 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑a Gbö. Kwa Dëmɛ Atanna ‑dho ‑a "bhɛma Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ‑Yö ‑dho mɛdhɛ kë Zakɔbö ‑bha 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑todhʋ̈ 'ka 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë.»
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 'Yö Madhi ‑ya pö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑a 'wɔn 'dhɛ 'kö bha ‑yö ‑dho kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊zɔɔ, n Dëmɛ, kö 'maa gɔɔn‑ ‑wɔn ‑bhokoo 'bha dɔ ya!»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, Madhi, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ i ‑ta, Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në dho 'wɔn bha‑ kë. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'në "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'i dho‑ kpɔ bha, 'wo dho‑ ‑dhɛ Atanna Gbö.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ‑Dhɛ ‑ga, Dhizabɛtö 'ö ‑kë i dëbhang dhebhɔ 'ka bha, yöö ‑dɩ 'pö ꞊ya ö ‑bha 'nëgɔɔn do ‑gu 'sü. Yö 'wo gun‑ ‑dhɛ sië ꞊gblöödhe bha 'ö 'gu sü ‑a "su "saɔdo ‑naa ꞊nɛ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn ‑nu bha 'wo ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 'Yö Madhi ‑ya pö: «‑Ɛɛ, n Dëmɛ ‑bha gwëëdhe ‑mü n 'ka, ‑yö kë n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ziö 'ö dho.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö Madhi ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bɛang 'ka Zuda ‑pö do 'bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ‑gbeng 'gü bha‑ 'gü,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 'yö dho 'yö ‑da Zakadhi ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö Dhizabɛtö ꞊tua bho.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ꞊Dhɛ 'ö Dhizabɛtö "tʋ 'dhö ‑da Madhi ꞊tua bho kë ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö 'në 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈‑ bha 'ö pa ö diëë 'ka. 'Yö to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑yö bhi ꞊në i 'kun ‑sü 'ka dhong‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kpö 'gü, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në 'i dho‑ 'kpɔ bha 'dhuë‑ bha 'ö‑ 'kun ‑sü 'ka 'pö.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ‑A kë ‑sü kö ma ‑zë n Dëmɛ dhe ‑yö ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑a 'wɔn ꞊në n kɔn!
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö i ‑bha ꞊tua bho kë ‑wʋ ꞊ya ‑da n "tʋ 'gü bhoo, 'yö to 'yö 'në 'ö n "gblʋ̈ʋ̈‑ ya 'ö pa ö diëë ꞊niidadhe 'ka.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 I ‑bha ‑yö ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö n Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ 'gü ‑wɔn dho kë bha i ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 'Yö Madhi ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ kun 'ö‑ pö:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 N zuë" ꞊nii ꞊ya ‑da ꞊dedewo Atanna 'ö n Dhamɛ 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ ‑bha 'ö ö "yan ꞊lɔɔ
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩ Atanna 'ö‑ 'tɔ 'dhö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 'Mɛ 'wo ‑suʋ̈ ‑gɔ 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Yö ꞊në 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ö ‑kɔ 'ka, faan ‑ya 'gü.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Yö ꞊në ‑gblüdë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bho ‑yɛa ‑bha.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Yö 'ö bha ꞊në din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Madhi ‑yö ‑to Dhizabɛtö "piʋ̈ mü "su ‑yaaga "sinma 'ka 'yö gun ‑na 'dho ö ‑dɩ ꞊plöö.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Dhizabɛtö 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö dho 'yö "bɔ bho 'nëgɔɔn do 'ka.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑yayɔɔ ‑nu waa‑ 'kpɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ ‑a ‑wëë ꞊ya Atanna kë ꞊yaa‑ gba 'në 'ka, 'yö ꞊wɛnng ‑nu 'wo‑ ꞊niidadhe ‑kë wo "kwëë.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha ꞊ya bhɔ, ‑a ‑dhɛkpaɔyi "saaga ‑naa "dhiʋ̈ pa ‑yi bha, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu mü kö ‑wa kë 'gbannë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö. 'Yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ‑ dë 'tɔ ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Zakadhi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'tɔ kpɔ "dhʋ̈, 'yö‑ dhe ‑ya pö: «‑Abin! 'Në bha ‑wa ‑dhɛ Zan.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I suu 'gü ‑mɛ ‑mɛɛ ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Zan, 'yö bhii 'në ‑da ‑dhɛ.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 'Yö 'wo wo "yan zë Zakadhi ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö "dhi ‑da 'wɔn bha‑ 'gü (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'yaa "wɩ), kö 'tɔ 'ö dho‑ ‑ya 'në bha‑ ‑bha 'wo‑ dɔ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 'Yö Zakadhi ‑yö ö ‑kɔ 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu ö ‑dhɛ 'kpongpaa 'në 'bha 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ 'ka 'yö 'në bha‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'ö‑ pö ‑wa ‑dhɛ Zan. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kɔn.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ "dhi ‑yö ‑pʋ, 'yö‑ 'nɛɛga ‑yö go‑ "dhiëng 'gü 'yö "wɩ ‑sü zü bho, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 'Wɔn bha kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö "suʋ̈ ‑da mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ‑nu ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ‑tɔn 'gü mü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa 'wɔn 'ö Zakadhi ‑ya pö 'në bha‑ ‑bu 'gü bha‑ ma, 'yö 'wo‑ ‑da woo‑ ‑gleng "piʋ̈ kö ‑wa pö sië: «‑A 'në 'kö ya ‑yö ‑dho kë ‑më ꞊në‑ suu 'ka?»
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'në bha‑ dë 'ö ‑kë Zakadhi 'ka bha, 'yö pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑a "tʋ̈ng do 'ö‑ ɔngyaa ga ‑yö go‑ 'ka‑ "dhiëng 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo 'ö‑ pö:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kwa Dëmɛ 'tɔ ‑yö bhɔ,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 'Yö mɛ 'gügbɩɩ do 'ö dho kë kwa Dhamɛ 'ka,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhiang zë‑ 'ka,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ꞊dhɛ ö ‑dho Mɛdhamɛ do 'ö dho kwa bho kwa 'yaɔ‑ ‑nu
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kwa "bhɛma ‑nu ‑wëë ‑ya ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ‑yö "plüün bha‑ ‑bho "dhʋ̈
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Kë "dhʋ̈ kö 'ya kwa dha kwa 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 "kɛɛ kö 'kwa kë mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 'Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö bhi 'i bha ma 'në,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 'yö 'i‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑bha
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑wëë
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo "ta sië "yënng tii 'gü,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'në bha 'ö ‑gla, "kɛɛ 'yö kë "yaakimɛ ꞊dede 'ka, 'yö dho 'ö ‑ya "tʋngtadhɛ 'bha 'gü, 'yö to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a ‑dɩ ‑zɔn Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yi ‑bha.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.