Lucas 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go mü 'zü 'ö dhiang zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö 'gü, 'wɔn‑ ‑dho ‑da ‑nu wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɛn 'gü 'ö 'wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö yaa‑ ‑kë 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑da mɛ ‑gɛn 'gü ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ bha dho kë ‑wëësü.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ‑Gwë kpö 'kpikpi ‑zian ‑dun ‑a ‑mɛ bhɔ ‑bha ‑sü 'wo‑ ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑mɛ ‑bha 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ya‑ ‑nu 'dhö 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha mɛ do zian ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka "ta ka 'suan‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë i 'ka, ‑bhö ‑a ‑dhiang zë ‑së 'ka kö 'i ‑dhio dɔ‑ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑bha ‑bha kö ‑yö ö bo ö ꞊sɔng bha‑ 'ka, ‑a ‑mawɔn 'to.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "saɔplɛ 'dhö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, kö ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do kö ‑yö nu ‑ya pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ya ‑da i "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yii 'dho‑ 'bha kë "dhʋ̈ 'zü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ ‑mawɔn 'to.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü taa kë!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ "pënngga 'dhö, 'ka‑ pö "dhü 'kpii‑ 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋʋ kö ‑yö 'dho dɔ ꞊weeyi ꞊bhaa, ‑yö ‑dho 'dho ka ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya de ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊dhuënggɔmi ꞊ya 'go 'ke‑ kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, "ɛɛn ꞊ya 'go ‑tuʋ̈ ‑maa kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, 'yö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu "vaandhö kö 'i pë ‑bhö? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 'Pë 'ö dho‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö baa‑, ‑yö 'bhlaa‑ ‑sɔ bha‑ bho ö ‑bha kö ‑yö ö "dhi mɔɔ‑ kö 'ö pë ‑bhö kö 'ö müpë mü. Kö ꞊ya bo ö ‑bha bha‑ 'ka kö yö ‑zë ‑yö gun ‑na 'yaanu kö ‑yö ö ‑bha ‑bhö "ɛɛn ö ‑bha müpë mü.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kö ‑yö kë ꞊dhɛ yöö‑ nuɛ" 'bha ꞊në‑ bho ‑a këwɔn ‑bha 'yaa ‑mü. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ka ‑bha ‑yö ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'a dho‑ 'kpɔ ka ‑bha bha, 'ka ka bo‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka, ‑kaa pö: «Gwëëmi "wɛɛwɛɛdhe ‑mü yi 'ka, yi kë ‑yë ꞊në 'yi‑ ‑kë, nuɛbhomɛ ‑zian 'yaa ‑mü yi 'ka.»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, 'yö bɔ Samadhi ‑sɛ waa‑ Gadhidhe ‑sɛ ‑nu ‑naa "dhiʋ̈.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 'Ö gun kö ‑yö ‑da sië 'pödhɛ do 'bha 'gü, 'yö ꞊weeyuamɛ ‑kaɔng do 'wo nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑, ‑wo ‑to 'ka 'bleng ‑bleng, 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 «Yesu yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho kö 'ka ka ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ‑dhɛ!» ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö ꞊wa kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'ö ö ‑dɩ yö kö 'ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, 'yö ‑yɛ ö 'gü 'zü ‑deewo 'ö nu Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 'Yö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ, 'yö zun‑ nuɛ" bho ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'sa kö Samadhi mi ꞊në gun 'mɛ 'kö bha‑ 'ka.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do 'wo gun bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii kë ꞊në wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee? 'Yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑zë ‑wo 'mɛ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë 'yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑a ‑nu 'bha ‑zʋ 'yii ‑da Atanna nuɛ" bho ‑wɔn ‑ta kö ‑wo wo yee kë ‑wo nu kö 'yii kë "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'kö ya‑ 'ka?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'bha‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑bha 'dho wo; i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho nu ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha nu ‑sü bha 'yii 'dho kë mɛ 'bha "yan ‑bha 'kun ‑wɔn 'ka.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 'Wii 'dho‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya nu ꞊dɛɛ ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!», "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ya‑ 'gü!»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ka kpö 'gü yö.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'bha‑ mü ‑dho ꞊loo 'ö 'ka‑ "slë ꞊mɔɔ kö ka "yan ‑yö ‑da mang Mɛgbömɛ ma mɛdhɛ kë ‑yi "zɔ "dhiʋ̈ 'në 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian 'gü, "kɛɛ 'kii 'dho‑ ‑dhɛ yö.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ: «‑Ka 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑yö mü!» "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ꞊ni‑ 'gü!», "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ, 'ka 'dho ‑bɛang 'sü 'ka dho‑ ‑dhɛ mɔɔ‑;
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö "yaan‑ kun‑ 'ka, 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë, "kɛɛ 'ö "sɛ zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö ꞊dɛɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊në ꞊wa wo bo n 'ka, kö ꞊wa n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu bho.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 'Wɔn do 'ö ‑kë yi 'bha 'ka Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ‑a do 'bha ‑dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo pë ꞊në ‑bhö sië, 'ö 'wo we mü, 'ö 'wo dhe sü, 'ö 'wo‑ sü "dhʋ̈ wo gbö ‑nu ‑dhɛ 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Noe ‑bha ‑da "yitagɔ 'gü ‑yi ‑bha. ‑wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha 'yö dha ‑yö zun "sɛɛ, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö‑ ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 'Wɔn do 'ö ‑kë Dhɔtö ‑bha "tʋ̈ng 'gü 'zü ꞊në dho kë. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö pë ‑bhö ‑sü ‑nu oo, we mü ‑sü ‑nu oo, pë 'dhɔ ‑sü ‑nu, pë "dhɔɔ dɔ ‑sü ‑nu, pë ta ‑sü ‑nu waa‑ 'kɔ dɔ ‑sü ‑nu ꞊në ꞊wa wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑së.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ‑Wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö Dhɔtö ‑go Sodɔmö ‑yi ‑yö ꞊loo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'go ‑sü 'ka Sodɔmö ‑pö 'gü, 'yö pɛng waa‑ blɔɔn" ‑dha ‑yö zun ban ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zë.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë 'kɔ ꞊taa yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'ö‑ ꞊kwɛɛ yaa‑ ‑kë 'kɔɔdhö, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö lɔɔ‑ kö 'ö dho‑ 'sü ‑dhɛ 'gü, ‑ɛɛ 'mɛ yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaadhɛ 'bha 'gü, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ꞊taama.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ka ‑zʋ ‑yö ‑da 'wɔn 'ö Dhɔtö ‑bha dhebhɔ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka ('ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama 'ö‑ 'gü ‑yö see‑ bha ꞊në‑ ‑ta).
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 'Mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ dha ‑dhɛ ‑mɔɔ ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'ö yaa ‑wɩ ö ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑bha bha yö ‑zë 'ö dha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A yi 'ö bha‑ 'ka gbeng, mɛ ꞊plɛ 'wo wɔ ‑sü 'ka sɛɛ" do ‑ta, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ mɛ do to.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 'Ö dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, 'ö 'gbʋ‑ ‑ya mɛ do sü 'ö‑ mɛ do to.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö waa‑ ‑kë 'bhlaa‑ do 'gü, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö‑ mɛ do to.»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A 'wɔn 'i "wɩ sië‑ 'ka bha, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.