Lucas 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go mü 'zü 'ö dhiang zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö 'gü, 'wɔn‑ ‑dho ‑da ‑nu wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɛn 'gü 'ö 'wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö yaa‑ ‑kë 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑da mɛ ‑gɛn 'gü ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ bha dho kë ‑wëësü.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 ‑Gwë kpö 'kpikpi ‑zian ‑dun ‑a ‑mɛ bhɔ ‑bha ‑sü 'wo‑ ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑mɛ ‑bha 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ya‑ ‑nu 'dhö 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha mɛ do zian ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka "ta ka 'suan‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë i 'ka, ‑bhö ‑a ‑dhiang zë ‑së 'ka kö 'i ‑dhio dɔ‑ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑bha ‑bha kö ‑yö ö bo ö ꞊sɔng bha‑ 'ka, ‑a ‑mawɔn 'to.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "saɔplɛ 'dhö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, kö ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do kö ‑yö nu ‑ya pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ya ‑da i "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yii 'dho‑ 'bha kë "dhʋ̈ 'zü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ ‑mawɔn 'to.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü taa kë!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ "pënngga 'dhö, 'ka‑ pö "dhü 'kpii‑ 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋʋ kö ‑yö 'dho dɔ ꞊weeyi ꞊bhaa, ‑yö ‑dho 'dho ka ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya de ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊dhuënggɔmi ꞊ya 'go 'ke‑ kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, "ɛɛn ꞊ya 'go ‑tuʋ̈ ‑maa kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, 'yö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu "vaandhö kö 'i pë ‑bhö? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 'Pë 'ö dho‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö baa‑, ‑yö 'bhlaa‑ ‑sɔ bha‑ bho ö ‑bha kö ‑yö ö "dhi mɔɔ‑ kö 'ö pë ‑bhö kö 'ö müpë mü. Kö ꞊ya bo ö ‑bha bha‑ 'ka kö yö ‑zë ‑yö gun ‑na 'yaanu kö ‑yö ö ‑bha ‑bhö "ɛɛn ö ‑bha müpë mü.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Kö ‑yö kë ꞊dhɛ yöö‑ nuɛ" 'bha ꞊në‑ bho ‑a këwɔn ‑bha 'yaa ‑mü. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ka ‑bha ‑yö ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'a dho‑ 'kpɔ ka ‑bha bha, 'ka ka bo‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka, ‑kaa pö: «Gwëëmi "wɛɛwɛɛdhe ‑mü yi 'ka, yi kë ‑yë ꞊në 'yi‑ ‑kë, nuɛbhomɛ ‑zian 'yaa ‑mü yi 'ka.»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, 'yö bɔ Samadhi ‑sɛ waa‑ Gadhidhe ‑sɛ ‑nu ‑naa "dhiʋ̈.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 'Ö gun kö ‑yö ‑da sië 'pödhɛ do 'bha 'gü, 'yö ꞊weeyuamɛ ‑kaɔng do 'wo nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑, ‑wo ‑to 'ka 'bleng ‑bleng, 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 «Yesu yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho kö 'ka ka ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ‑dhɛ!» ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö ꞊wa kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'ö ö ‑dɩ yö kö 'ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, 'yö ‑yɛ ö 'gü 'zü ‑deewo 'ö nu Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 'Yö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ, 'yö zun‑ nuɛ" bho ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'sa kö Samadhi mi ꞊në gun 'mɛ 'kö bha‑ 'ka.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do 'wo gun bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii kë ꞊në wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee? 'Yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑zë ‑wo 'mɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë 'yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑a ‑nu 'bha ‑zʋ 'yii ‑da Atanna nuɛ" bho ‑wɔn ‑ta kö ‑wo wo yee kë ‑wo nu kö 'yii kë "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'kö ya‑ 'ka?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'bha‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑bha 'dho wo; i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho nu ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha nu ‑sü bha 'yii 'dho kë mɛ 'bha "yan ‑bha 'kun ‑wɔn 'ka.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 'Wii 'dho‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya nu ꞊dɛɛ ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!», "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ya‑ 'gü!»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ka kpö 'gü yö.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'bha‑ mü ‑dho ꞊loo 'ö 'ka‑ "slë ꞊mɔɔ kö ka "yan ‑yö ‑da mang Mɛgbömɛ ma mɛdhɛ kë ‑yi "zɔ "dhiʋ̈ 'në 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian 'gü, "kɛɛ 'kii 'dho‑ ‑dhɛ yö.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ: «‑Ka 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑yö mü!» "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ꞊ni‑ 'gü!», "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ, 'ka 'dho ‑bɛang 'sü 'ka dho‑ ‑dhɛ mɔɔ‑;
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö "yaan‑ kun‑ 'ka, 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë, "kɛɛ 'ö "sɛ zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö ꞊dɛɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊në ꞊wa wo bo n 'ka, kö ꞊wa n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu bho.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 'Wɔn do 'ö ‑kë yi 'bha 'ka Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ‑a do 'bha ‑dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo pë ꞊në ‑bhö sië, 'ö 'wo we mü, 'ö 'wo dhe sü, 'ö 'wo‑ sü "dhʋ̈ wo gbö ‑nu ‑dhɛ 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Noe ‑bha ‑da "yitagɔ 'gü ‑yi ‑bha. ‑wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha 'yö dha ‑yö zun "sɛɛ, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö‑ ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 'Wɔn do 'ö ‑kë Dhɔtö ‑bha "tʋ̈ng 'gü 'zü ꞊në dho kë. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö pë ‑bhö ‑sü ‑nu oo, we mü ‑sü ‑nu oo, pë 'dhɔ ‑sü ‑nu, pë "dhɔɔ dɔ ‑sü ‑nu, pë ta ‑sü ‑nu waa‑ 'kɔ dɔ ‑sü ‑nu ꞊në ꞊wa wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑së.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ‑Wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö Dhɔtö ‑go Sodɔmö ‑yi ‑yö ꞊loo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'go ‑sü 'ka Sodɔmö ‑pö 'gü, 'yö pɛng waa‑ blɔɔn" ‑dha ‑yö zun ban ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zë.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë 'kɔ ꞊taa yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'ö‑ ꞊kwɛɛ yaa‑ ‑kë 'kɔɔdhö, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö lɔɔ‑ kö 'ö dho‑ 'sü ‑dhɛ 'gü, ‑ɛɛ 'mɛ yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaadhɛ 'bha 'gü, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ꞊taama.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ka ‑zʋ ‑yö ‑da 'wɔn 'ö Dhɔtö ‑bha dhebhɔ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka ('ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama 'ö‑ 'gü ‑yö see‑ bha ꞊në‑ ‑ta).
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 'Mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ dha ‑dhɛ ‑mɔɔ ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'ö yaa ‑wɩ ö ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑bha bha yö ‑zë 'ö dha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A yi 'ö bha‑ 'ka gbeng, mɛ ꞊plɛ 'wo wɔ ‑sü 'ka sɛɛ" do ‑ta, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ mɛ do to.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 'Ö dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, 'ö 'gbʋ‑ ‑ya mɛ do sü 'ö‑ mɛ do to.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö waa‑ ‑kë 'bhlaa‑ do 'gü, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö‑ mɛ do to.»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A 'wɔn 'i "wɩ sië‑ 'ka bha, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.