Lucas 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go mü 'zü 'ö dhiang zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö 'gü, 'wɔn‑ ‑dho ‑da ‑nu wo mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɛn 'gü 'ö 'wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö yaa‑ ‑kë 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑da mɛ ‑gɛn 'gü ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ bha dho kë ‑wëësü.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 ‑Gwë kpö 'kpikpi ‑zian ‑dun ‑a ‑mɛ bhɔ ‑bha ‑sü 'wo‑ ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑mɛ ‑bha 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu ya‑ ‑nu 'dhö 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha mɛ do zian ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka "ta ka 'suan‑ 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë i 'ka, ‑bhö ‑a ‑dhiang zë ‑së 'ka kö 'i ‑dhio dɔ‑ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑bha ‑bha kö ‑yö ö bo ö ꞊sɔng bha‑ 'ka, ‑a ‑mawɔn 'to.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ꞊dhɛ pë "saɔplɛ 'dhö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, kö ꞊ya ‑da i "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do kö ‑yö nu ‑ya pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ya ‑da i "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yii 'dho‑ 'bha kë "dhʋ̈ 'zü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ ‑mawɔn 'to.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü taa kë!»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ "pënngga 'dhö, 'ka‑ pö "dhü 'kpii‑ 'ö dɔ ya‑ ‑dhɛ ‑yö 'go ö "gblʋʋ kö ‑yö 'dho dɔ ꞊weeyi ꞊bhaa, ‑yö ‑dho 'dho ka ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya de ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊dhuënggɔmi ꞊ya 'go 'ke‑ kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, "ɛɛn ꞊ya 'go ‑tuʋ̈ ‑maa kë ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu, 'yö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu "vaandhö kö 'i pë ‑bhö? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 'Pë 'ö dho‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö baa‑, ‑yö 'bhlaa‑ ‑sɔ bha‑ bho ö ‑bha kö ‑yö ö "dhi mɔɔ‑ kö 'ö pë ‑bhö kö 'ö müpë mü. Kö ꞊ya bo ö ‑bha bha‑ 'ka kö yö ‑zë ‑yö gun ‑na 'yaanu kö ‑yö ö ‑bha ‑bhö "ɛɛn ö ‑bha müpë mü.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kö ‑yö kë ꞊dhɛ yöö‑ nuɛ" 'bha ꞊në‑ bho ‑a këwɔn ‑bha 'yaa ‑mü. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ka ‑bha ‑yö ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑wʋ ‑nu 'a dho‑ 'kpɔ ka ‑bha bha, 'ka ka bo‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka, ‑kaa pö: «Gwëëmi "wɛɛwɛɛdhe ‑mü yi 'ka, yi kë ‑yë ꞊në 'yi‑ ‑kë, nuɛbhomɛ ‑zian 'yaa ‑mü yi 'ka.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, 'yö bɔ Samadhi ‑sɛ waa‑ Gadhidhe ‑sɛ ‑nu ‑naa "dhiʋ̈.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 'Ö gun kö ‑yö ‑da sië 'pödhɛ do 'bha 'gü, 'yö ꞊weeyuamɛ ‑kaɔng do 'wo nu dɔ‑ ‑gɔ zian‑, ‑wo ‑to 'ka 'bleng ‑bleng, 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 «Yesu yi Dëmɛ, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho kö 'ka ka ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ‑nu ‑dhɛ!» ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo 'dho sië, 'wo dho "kan wo ‑ta kö ꞊wa kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'ö ö ‑dɩ yö kö 'ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, 'yö ‑yɛ ö 'gü 'zü ‑deewo 'ö nu Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 'Yö nu 'ö zun ö kpiö 'gü Yesu ‑dhɛ, 'yö zun‑ nuɛ" bho ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'sa kö Samadhi mi ꞊në gun 'mɛ 'kö bha‑ 'ka.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do 'wo gun bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii kë ꞊në wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee? 'Yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑zë ‑wo 'mɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ‑Më ‑wɔn ꞊në ‑kë 'yö‑ mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑a ‑nu 'bha ‑zʋ 'yii ‑da Atanna nuɛ" bho ‑wɔn ‑ta kö ‑wo wo yee kë ‑wo nu kö 'yii kë "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'kö ya‑ 'ka?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö 'mɛ 'bha‑ ‑dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑bha 'dho wo; i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dho nu ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü?» 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha nu ‑sü bha 'yii 'dho kë mɛ 'bha "yan ‑bha 'kun ‑wɔn 'ka.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 'Wii 'dho‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya nu ꞊dɛɛ ꞊ya ꞊loo ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!», "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ya‑ 'gü!»; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ka kpö 'gü yö.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 'Yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'bha‑ mü ‑dho ꞊loo 'ö 'ka‑ "slë ꞊mɔɔ kö ka "yan ‑yö ‑da mang Mɛgbömɛ ma mɛdhɛ kë ‑yi "zɔ "dhiʋ̈ 'në 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian 'gü, "kɛɛ 'kii 'dho‑ ‑dhɛ yö.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ: «‑Ka 'dho ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑yö mü!» "ɛɛn: «‑Yö ‑dhɛ 'dhɛ ꞊ni‑ 'gü!», "kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'ka 'dho‑ ‑yɔ bɔ, 'ka 'dho ‑bɛang 'sü 'ka dho‑ ‑dhɛ mɔɔ‑;
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö "yaan‑ kun‑ 'ka, 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë, "kɛɛ 'ö "sɛ zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö ꞊dɛɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊në ꞊wa wo bo n 'ka, kö ꞊wa n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ ꞊gban "pɛpɛ suu bho.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 'Wɔn do 'ö ‑kë yi 'bha 'ka Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ‑a do 'bha ‑dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo pë ꞊në ‑bhö sië, 'ö 'wo we mü, 'ö 'wo dhe sü, 'ö 'wo‑ sü "dhʋ̈ wo gbö ‑nu ‑dhɛ 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Noe ‑bha ‑da "yitagɔ 'gü ‑yi ‑bha. ‑wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha 'yö dha ‑yö zun "sɛɛ, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö‑ ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 'Wɔn do 'ö ‑kë Dhɔtö ‑bha "tʋ̈ng 'gü 'zü ꞊në dho kë. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö pë ‑bhö ‑sü ‑nu oo, we mü ‑sü ‑nu oo, pë 'dhɔ ‑sü ‑nu, pë "dhɔɔ dɔ ‑sü ‑nu, pë ta ‑sü ‑nu waa‑ 'kɔ dɔ ‑sü ‑nu ꞊në ꞊wa wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑së.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ‑Wo ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö Dhɔtö ‑go Sodɔmö ‑yi ‑yö ꞊loo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo 'go ‑sü 'ka Sodɔmö ‑pö 'gü, 'yö pɛng waa‑ blɔɔn" ‑dha ‑yö zun ban ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zë.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Yi 'ö Mɛgbömɛ dho nu‑ 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho kë 'kɔ ꞊taa yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'ö‑ ꞊kwɛɛ yaa‑ ‑kë 'kɔɔdhö, 'ya 'dho‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö lɔɔ‑ kö 'ö dho‑ 'sü ‑dhɛ 'gü, ‑ɛɛ 'mɛ yaa‑ ‑kë 'zü 'bhlaadhɛ 'bha 'gü, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ꞊taama.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ka ‑zʋ ‑yö ‑da 'wɔn 'ö Dhɔtö ‑bha dhebhɔ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka ('ö ‑dhɛ ‑ga ö ꞊taama 'ö‑ 'gü ‑yö see‑ bha ꞊në‑ ‑ta).
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 'Mɛ 'ö yaa ö ‑dɩ dha ‑dhɛ ‑mɔɔ ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'ö yaa ‑wɩ ö ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑bha bha yö ‑zë 'ö dha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑A yi 'ö bha‑ 'ka gbeng, mɛ ꞊plɛ 'wo wɔ ‑sü 'ka sɛɛ" do ‑ta, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ mɛ do to.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 'Ö dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, 'ö 'gbʋ‑ ‑ya mɛ do sü 'ö‑ mɛ do to.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö waa‑ ‑kë 'bhlaa‑ do 'gü, 'gbʋ‑ ‑dho mɛ do 'sü 'ö‑ mɛ do to.»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑A 'wɔn 'i "wɩ sië‑ 'ka bha, ‑yö ‑dho kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.