Lucas 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ "wɛɛdhe ‑nu ‑gun nu sië Yesu ‑dhɛ 'gü kö 'wo "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 'Yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya Yesu ꞊tɔɔ kë ‑sü ‑bha "waa 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ 'kö ya yö ‑zë waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ꞊nëng 'kwëë‑. Wɛng‑ ‑nu ‑wo pë ‑zian ‑bhö wo "kwëë.»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «De ‑mü ka kpö 'gü 'yö "bhlaa këng do ꞊ya kë‑ ‑gɔ, 'yö‑ do ꞊ya ꞊dhɛng 'yö 'yaa‑ ‑kaɔng "sueisiö waa‑ "bhlaa "sueisiö 'ö to bha‑ 'to "tʋng ‑ta, 'yö 'yaa 'dho‑ do ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yaa 'to‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yaa 'dho 'yaa zun‑ 'ka ‑a yö ‑sü ‑bha?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ꞊yaa‑ yö, ‑a ꞊nii ‑yö ‑da 'ö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö gbaandhö,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 'ö nu‑ 'ka "kwɛandhö 'ö ö "tɛabɔ ‑nu waa‑ ö ‑yayɔɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa ma "tan kë n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma "bhlaa 'ö ꞊dhɛng bha 'ma‑ yö!»
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑Kɔ do bha ꞊në ꞊niidadhe ‑yö kë‑ 'ka dhang‑ 'gü kö 'wɔnyaakëmɛ doseng ‑zian ꞊ya bɔ Atanna 'ka "kpʋng ꞊taa 'ö ‑ziö 'ka mɛ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑dɩ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn 'yaa ‑bɔ Atanna 'ka ‑wɔn ‑bha 'zü ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Kö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng do ‑yö kë dhebhɔ do ‑gɔ, kö‑ ga do ‑yö ꞊dhɛng, ‑yö ‑dho ‑dhangbha dɔ 'ö ‑pia sü 'ö‑ ‑ziö 'kɔ "piʋ̈ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "fɔn kö ꞊yaa‑ yö. "Ɛɛn 'yaa kë "dhʋ̈ ‑ee?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ꞊Ya ö bo‑ yö ‑sü 'ka, 'yö ö "tɛabɔ ‑nu waa‑ ö ‑yayɔɔ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Ka nu 'kwa ma troo kë n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'wëë‑ "puu ga 'a kë‑ ꞊dhɛng bha 'ma‑ yö!»
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Kö 'wɔnyaakëmɛ do ‑yö bɔ Atanna 'ka, ‑a ꞊niidadhe ‑yö ‑kë ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü dhang‑ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ꞊në gun, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ‑yö gun‑ ‑gɔ.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 'Yö‑ mɛ "bhlëngsü ‑ya pö ö dë ‑dhɛ yi do 'ka 'ö‑ pö: «N dë, i 'kɛan‑ 'ö dho 'to yi ‑gɔ dhia" bha, ‑bhö ‑a 'gü ‑gblü kö 'i n ‑bha nu.» 'Yö‑ dë ‑yö ö 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "bhlëngsü bha 'ö ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü, 'yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü, 'yö ‑ya 'nëglɔɔndhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'gü see‑ ‑sü ‑bha.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ꞊gban 'gü see‑ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da "sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑kpla ‑yö zun‑ 'kun ‑sü ‑bha.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 'Yö dho 'yö ‑da yë 'gü "sɛ bha‑ 'gü mi do "piʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ bɔ ö ‑gɔ ‑bhɔ ‑kluu 'gü kö ‑yö ‑ya ‑a ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 "Tʋ̈ng 'ö gun‑ 'ka ‑bhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha, ‑bhɔ ‑nu ‑bhöpë 'wo‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'bha ‑bhö ‑dhɔ ‑gun ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑bhöpë 'bhaa‑ ‑gɔ, (kö din‑ ‑ya kë sië), "kɛɛ 'waa gun‑ ‑bha nu sië.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Yi do 'ka 'yö 'yaanu 'ö ö ‑zʋ gɔn "fluudhö 'yö‑ pö: «Din‑ ‑yö n ‑zë ‑më ‑wɔn ‑zë 'gü kö 'mɛ 'wo yë 'gü n dë ‑gɔ ‑wo 'gbɛ, "kɛɛ kö ‑wo pë ‑bhö 'wo ꞊fië‑ ‑kpɛa ‑bha.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 A ‑dho "wlü 'a dho n dë "piʋ̈, 'ö 'a‑ pö n dë ‑dhɛ: «N dë, ‑bhö n 'to, 'ma ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'ma ‑da i "dhiʋ̈,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ‑zianwo 'zü ꞊dhɛ ‑wo i 'tɔ pö n ‑bha ꞊dhɛ i gbö ‑mü n 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'i n 'sü ‑zianwo ꞊dhɛ i ‑bha yëkëmɛ do 'dhö kö 'yö bha.»
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha 'ö ö ‑zʋ gɔn "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'ö dho ö dë "piʋ̈.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 'Yö‑ gbö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N dë, 'ma nu, "kɛɛ nu 'a‑ wo bha a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'ma ‑da i "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha 'zü ꞊dhɛ ‑wo i 'tɔ ‑zian pö n ‑bha.»
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 "Kɛɛ 'yö‑ dë ‑ya pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho "vaandhö kö 'ka nu ma ꞊gbauu‑ ga ‑sësü ꞊dede 'ö 'kɔɔdhö bha‑ 'ka kö 'ka‑ ‑da n gbö ya‑ ‑bha, kö 'ka kɔnggaapë ‑ya ‑kɔ ‑bha (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha n ‑gɔ ‑blɛɛsü bha ꞊ya kë 'zü‑ ‑bha ‑deewo), kö 'ka ‑slu ‑ya ‑gɛn ‑bha!
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ‑Ka 'dho kö 'ka nu ‑du "gbɔng 'ö 'kwa‑ "dhiʋ̈ gba 'ö ꞊ya "yɔn kë bha‑ 'ka kö 'ka‑ zë kö 'kwa pë ‑bhö kö 'kwa troo kë!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n gbö 'ka‑ ‑ga sië 'ö dɔ bha, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ 'dhö, n gbö 'ö ꞊ya bhɔ ‑deewo ö dɔ bha ꞊ya gun ꞊ya ꞊dhɛng 'nu n ‑gɔ, "kɛɛ 'yö 'ma‑ yö bha!» 'Yö 'wo ‑ya troo kë ‑sü ‑bha.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 "Kɛɛ kë 'wo‑ wo sië "dhʋ̈ bha kö ‑a gbö 'kpiisü ‑zë ‑yö 'bhlaa. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo "kwɛandhɛ "sɔɔ, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da "wɩpë ‑nu waa‑ troo ‑nu ‑wʋ 'gü.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 'Yö ö dë ‑bha gwëë" ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma "kwɛandhö?»
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 'Yö gwëëmi bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «I dheebhang 'ö kë dho "sɛ "piʋ̈ bha ꞊në ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu, 'yö i dë ꞊ya ‑du zë‑ ‑dhɛ, nu 'ö‑ wo kö ‑a "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑yö ‑kpan ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.»
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ‑A ma 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ‑zʋʋ ‑kë 'ö‑ pö 'yii 'dho 'dho "kwɛandhö. ‑A dë‑ ‑zun "kpɛnng ‑gɛn ꞊nɛ, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho 'kɔɔdhö.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö ö dë ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë 'a zun yë ‑kë i ‑dhɛ ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka, yö ꞊në‑ ꞊dɛɛ 'dhö 'dhö, 'mii i ‑wʋ bho‑ "piʋ̈ do, "kɛɛ 'bhii ‑bhʋ 'në ‑zian nu n ‑dhɛ do kö yaa‑ n "tɛabɔ ‑nu 'yi‑ ‑bhö kö 'yi troo kë‑ ‑ta,
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 "Kɛɛ i gbö 'kö yö ‑zë 'ö i ‑bha ꞊naɔ sü 'ö dho‑ 'ka "sɛ "piʋ̈, 'ö‑ ꞊gban 'gü see‑ ‑zuadhe ‑nu ‑bha bha, yö ‑zë 'ö nu 'bha ‑du 'kwa gun‑ "dhiʋ̈ gba sië bha‑ zë‑ ‑dhɛ ‑kɛɛ!»
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 'Yö‑ dë ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔnnë, bhi ‑zë kwɛng ko 'ko "piʋ̈ yi ꞊gban 'ka, pë "pɛpɛ 'ö n ‑gɔ ya i ‑bha ‑mü,
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 "kɛɛ bhii ꞊dede ‑bhö ‑a ‑ga bha, i 'zlaa‑ 'ö dɔ ya, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö, 'yö ꞊ya ‑bö 'ö dɔ bha, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ꞊dhɛng ‑a 'dhö, 'yö 'ma‑ yö ö dɔ bha. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ ‑gun ‑bha ꞊dhɛ i 'zlaa‑ 'ö nu bha, 'kwa‑ 'gü ‑troo kë kö 'kwa kwa "dhia bho).»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.