Lucas 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ "wɛɛdhe ‑nu ‑gun nu sië Yesu ‑dhɛ 'gü kö 'wo "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 'Yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo ‑ya Yesu ꞊tɔɔ kë ‑sü ‑bha "waa 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ 'kö ya yö ‑zë waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ꞊nëng 'kwëë‑. Wɛng‑ ‑nu ‑wo pë ‑zian ‑bhö wo "kwëë.»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 'Yö Yesu ‑yö "gwënng do ‑da ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «De ‑mü ka kpö 'gü 'yö "bhlaa këng do ꞊ya kë‑ ‑gɔ, 'yö‑ do ꞊ya ꞊dhɛng 'yö 'yaa‑ ‑kaɔng "sueisiö waa‑ "bhlaa "sueisiö 'ö to bha‑ 'to "tʋng ‑ta, 'yö 'yaa 'dho‑ do ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yaa 'to‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü 'yaa 'dho 'yaa zun‑ 'ka ‑a yö ‑sü ‑bha?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ꞊yaa‑ yö, ‑a ꞊nii ‑yö ‑da 'ö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö gbaandhö,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 'ö nu‑ 'ka "kwɛandhö 'ö ö "tɛabɔ ‑nu waa‑ ö ‑yayɔɔ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu kö 'kwa ma "tan kë n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma "bhlaa 'ö ꞊dhɛng bha 'ma‑ yö!»
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ‑Kɔ do bha ꞊në ꞊niidadhe ‑yö kë‑ 'ka dhang‑ 'gü kö 'wɔnyaakëmɛ doseng ‑zian ꞊ya bɔ Atanna 'ka "kpʋng ꞊taa 'ö ‑ziö 'ka mɛ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑dɩ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn 'yaa ‑bɔ Atanna 'ka ‑wɔn ‑bha 'zü ‑a ‑nu ‑wɔn ‑ta.»
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Kö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng do ‑yö kë dhebhɔ do ‑gɔ, kö‑ ga do ‑yö ꞊dhɛng, ‑yö ‑dho ‑dhangbha dɔ 'ö ‑pia sü 'ö‑ ‑ziö 'kɔ "piʋ̈ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "fɔn kö ꞊yaa‑ yö. "Ɛɛn 'yaa kë "dhʋ̈ ‑ee?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 ꞊Ya ö bo‑ yö ‑sü 'ka, 'yö ö "tɛabɔ ‑nu waa‑ ö ‑yayɔɔ ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Ka nu 'kwa ma troo kë n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'wëë‑ "puu ga 'a kë‑ ꞊dhɛng bha 'ma‑ yö!»
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Kö 'wɔnyaakëmɛ do ‑yö bɔ Atanna 'ka, ‑a ꞊niidadhe ‑yö ‑kë ‑a ‑bha "kië ‑nu kpö 'gü dhang‑ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha ꞊në gun, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ‑yö gun‑ ‑gɔ.
11 Jesus continuou:
12 'Yö‑ mɛ "bhlëngsü ‑ya pö ö dë ‑dhɛ yi do 'ka 'ö‑ pö: «N dë, i 'kɛan‑ 'ö dho 'to yi ‑gɔ dhia" bha, ‑bhö ‑a 'gü ‑gblü kö 'i n ‑bha nu.» 'Yö‑ dë ‑yö ö 'kɛan‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "bhlëngsü bha 'ö ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü, 'yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë, 'yö ꞊wlü 'ö dho "sɛ ꞊gblɛɛn 'bha 'gü, 'yö ‑ya 'nëglɔɔndhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊naɔ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'gü see‑ ‑sü ‑bha.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ꞊gban 'gü see‑ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da "sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑kpla ‑yö zun‑ 'kun ‑sü ‑bha.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 'Yö dho 'yö ‑da yë 'gü "sɛ bha‑ 'gü mi do "piʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ bɔ ö ‑gɔ ‑bhɔ ‑kluu 'gü kö ‑yö ‑ya ‑a ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 "Tʋ̈ng 'ö gun‑ 'ka ‑bhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha, ‑bhɔ ‑nu ‑bhöpë 'wo‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'bha ‑bhö ‑dhɔ ‑gun ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑bhöpë 'bhaa‑ ‑gɔ, (kö din‑ ‑ya kë sië), "kɛɛ 'waa gun‑ ‑bha nu sië.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Yi do 'ka 'yö 'yaanu 'ö ö ‑zʋ gɔn "fluudhö 'yö‑ pö: «Din‑ ‑yö n ‑zë ‑më ‑wɔn ‑zë 'gü kö 'mɛ 'wo yë 'gü n dë ‑gɔ ‑wo 'gbɛ, "kɛɛ kö ‑wo pë ‑bhö 'wo ꞊fië‑ ‑kpɛa ‑bha.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 A ‑dho "wlü 'a dho n dë "piʋ̈, 'ö 'a‑ pö n dë ‑dhɛ: «N dë, ‑bhö n 'to, 'ma ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'ma ‑da i "dhiʋ̈,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ‑zianwo 'zü ꞊dhɛ ‑wo i 'tɔ pö n ‑bha ꞊dhɛ i gbö ‑mü n 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'i n 'sü ‑zianwo ꞊dhɛ i ‑bha yëkëmɛ do 'dhö kö 'yö bha.»
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ꞊Dhɛ 'ö 'në bha 'ö ö ‑zʋ gɔn "dhʋ̈, 'yö ꞊wlü 'ö dho ö dë "piʋ̈.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 'Yö‑ gbö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N dë, 'ma nu, "kɛɛ nu 'a‑ wo bha a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'ma ‑da i "dhiʋ̈, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha 'zü ꞊dhɛ ‑wo i 'tɔ ‑zian pö n ‑bha.»
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 "Kɛɛ 'yö‑ dë ‑ya pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho "vaandhö kö 'ka nu ma ꞊gbauu‑ ga ‑sësü ꞊dede 'ö 'kɔɔdhö bha‑ 'ka kö 'ka‑ ‑da n gbö ya‑ ‑bha, kö 'ka kɔnggaapë ‑ya ‑kɔ ‑bha (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö gun‑ ‑bha n ‑gɔ ‑blɛɛsü bha ꞊ya kë 'zü‑ ‑bha ‑deewo), kö 'ka ‑slu ‑ya ‑gɛn ‑bha!
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 ‑Ka 'dho kö 'ka nu ‑du "gbɔng 'ö 'kwa‑ "dhiʋ̈ gba 'ö ꞊ya "yɔn kë bha‑ 'ka kö 'ka‑ zë kö 'kwa pë ‑bhö kö 'kwa troo kë!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n gbö 'ka‑ ‑ga sië 'ö dɔ bha, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ 'dhö, n gbö 'ö ꞊ya bhɔ ‑deewo ö dɔ bha ꞊ya gun ꞊ya ꞊dhɛng 'nu n ‑gɔ, "kɛɛ 'yö 'ma‑ yö bha!» 'Yö 'wo ‑ya troo kë ‑sü ‑bha.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 "Kɛɛ kë 'wo‑ wo sië "dhʋ̈ bha kö ‑a gbö 'kpiisü ‑zë ‑yö 'bhlaa. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo "kwɛandhɛ "sɔɔ, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da "wɩpë ‑nu waa‑ troo ‑nu ‑wʋ 'gü.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 'Yö ö dë ‑bha gwëë" ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Kwa‑ ma "kwɛandhö?»
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 'Yö gwëëmi bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «I dheebhang 'ö kë dho "sɛ "piʋ̈ bha ꞊në ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu, 'yö i dë ꞊ya ‑du zë‑ ‑dhɛ, nu 'ö‑ wo kö ‑a "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑yö ‑kpan ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.»
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ‑A ma 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ‑zʋʋ ‑kë 'ö‑ pö 'yii 'dho 'dho "kwɛandhö. ‑A dë‑ ‑zun "kpɛnng ‑gɛn ꞊nɛ, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö 'wo 'dho 'kɔɔdhö.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö ö dë ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ma ‑zë 'a zun yë ‑kë i ‑dhɛ ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka, yö ꞊në‑ ꞊dɛɛ 'dhö 'dhö, 'mii i ‑wʋ bho‑ "piʋ̈ do, "kɛɛ 'bhii ‑bhʋ 'në ‑zian nu n ‑dhɛ do kö yaa‑ n "tɛabɔ ‑nu 'yi‑ ‑bhö kö 'yi troo kë‑ ‑ta,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 "Kɛɛ i gbö 'kö yö ‑zë 'ö i ‑bha ꞊naɔ sü 'ö dho‑ 'ka "sɛ "piʋ̈, 'ö‑ ꞊gban 'gü see‑ ‑zuadhe ‑nu ‑bha bha, yö ‑zë 'ö nu 'bha ‑du 'kwa gun‑ "dhiʋ̈ gba sië bha‑ zë‑ ‑dhɛ ‑kɛɛ!»
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 'Yö‑ dë ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Gɔnnë, bhi ‑zë kwɛng ko 'ko "piʋ̈ yi ꞊gban 'ka, pë "pɛpɛ 'ö n ‑gɔ ya i ‑bha ‑mü,
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 "kɛɛ bhii ꞊dede ‑bhö ‑a ‑ga bha, i 'zlaa‑ 'ö dɔ ya, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö, 'yö ꞊ya ‑bö 'ö dɔ bha, ꞊ya gun ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ꞊dhɛng ‑a 'dhö, 'yö 'ma‑ yö ö dɔ bha. (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ ‑gun ‑bha ꞊dhɛ i 'zlaa‑ 'ö nu bha, 'kwa‑ 'gü ‑troo kë kö 'kwa kwa "dhia bho).»
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.