Lucas 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo nu 'yö 'wo ‑ya 'wɔn 'ö Pidhatö ‑ya ‑kë, 'ö ‑gban mɛ 'bha ‑nu 'wo go Gadhidhe 'wo gun Atanna ‑dhɔkë sië, 'ö Pidhatö ‑ya pö ‑wa ‑nu zë kö ‑wo "saa‑ bho sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu këwɔn 'dhö ya 'ö ‑ziö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑ta ‑ee?»
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëëga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 "Ɛɛn 'zü ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑kaɔng do ga "saaga 'ö Sidhoe ‑kɔ ‑yö wü‑ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑nu zë bha wo ꞊në‑ ‑nu "ta ‑kɔ ‑yö gun 'ya‑ 'ö ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta ‑ee?»
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëë ‑ga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Figö ‑dhü do 'bha ‑yö ‑gun gɔndënë do 'bha bha‑ ‑gɔ 'bhlaa. 'Yö yi do 'ka, 'yö 'bhlaadhɛ dëmɛ bha 'ö nu kö 'ö "dhü bha‑ bhɛ bho, 'yö 'yii pë 'bha yö mü.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 'Yö‑ pö 'bhlaadhɛ bha‑ ‑yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'A ‑gban nu sü ‑bha "dhü do ya‑ bhɛ bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑kwɛ ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ 'mii‑ bhɛ yö‑ 'gü do. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö ‑a "kan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ta ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dɔ ‑duɛ bha‑ 'gü "wɛɛwɛɛ, ‑a ꞊trɔɔn 'bhaa 'dhö.»
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 'Yö‑ figö ‑dhɛ ‑yëkëmɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a 'to "dhʋ̈ kö ‑kwɛ do ya ‑yö ziö, a ‑dho ‑a "piʋ̈ 'pɔn 'a "sɛ ‑së ꞊loo‑ ‑gɛn "piʋ̈ kö kwa‑ ‑bha ‑ga ‑kwɛ dhia" 'ka.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 'Bha mü "dhʋ̈ ‑yö ‑dho bhɛ kë ꞊wɛ. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bhɛ kë yö ‑zë 'gü, kö‑ "kan ‑wɔn ꞊në dho 'to‑ ‑bha.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yi do 'ka, Yesu ‑gun dhiang zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha ‑a 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'bha 'gü.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 'Mɛ 'ö gun dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha, dhebhɔ do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö dhang‑ ‑yua ‑yö gun‑ ‑bha. "Yua 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑nu 'wo gun dhebhɔ 'bha‑ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑da 'gü. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga "saaga kö dhebhɔ bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "wlü kö ‑yö dɔ ö ‑gɛan tongtongdhö.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔ, i ꞊niɔɔdhɛ 'ö i ‑bha bha ꞊ya bo ꞊dɛɛ, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 'Yö ö ‑kɔ ‑ya dhebhɔ bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'yö zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'wɔn bha 'yii dhi ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ, 'yö zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑wo yë kë‑ 'ka ‑yö "saɔdo, ‑a "saɔplɛ ‑naa ‑zë ꞊glooyi ‑mü. 'Ka‑ pö 'ka nu ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑ka nu yi "wɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka, 'ya 'dho kë ꞊glooyi ‑zë 'ka!»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A gblɛɛn" ‑gɔn mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka ya! Kaa‑ ‑du ‑nu waa‑ kaa‑ ꞊soofëng ‑nu ꞊wa kë ‑kplü ‑sü 'ka 'kaa‑ ‑nu "pʋ ꞊glooyi 'ka 'waa 'dho "yi mü ‑ee?»
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑kplü 'ö‑ ‑kwɛ ‑kaɔng do ga "saaga ‑naa 'dhö ya bha, Ablaamö bhang do 'bha ‑mü 'pö ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'waa‑ dha ꞊glooyi 'ka?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban wë ꞊ya lɔɔ‑ dee" wo "pɛɛpɛdhö, "kɛɛ kö mɛ kpö kö 'wo bha‑ ‑nu ꞊nii ꞊në ‑da sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 'Yö go mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑zɔn 'ka ‑mü ‑më 'ka?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑A suu‑ ‑kë ꞊dhɛ tapë 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga 'ö gɔndënë do ‑ya ta ö ‑gɔ "dhü ‑bhlaa 'gü ꞊në‑ 'dhö. (Pë 'ö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ga ‑ta.) "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö gɔndënë bha ꞊yaa‑ ta, 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö ꞊kpɛa, 'yö 'dho ö ‑kë "dhü 'kpii‑ 'ka, 'yö ‑maa ‑nu 'wo go dhang‑ 'gü 'wo nu 'wo 'kɔ dɔ‑ kwɛɛ" 'gü.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha a ‑mɔɔ ‑bha 'zü 'a‑ ‑zɔn ‑më 'ka?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ ‑zɔn "sɛkɛ 'ö dhebhɔ do ‑ya sü 'ö‑ ‑da 'bluu‑ ‑bi "kidhʋng ‑kaɔng ꞊plɛ ga "sɔɔdhu ‑bha, 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö ö ‑yagüpë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü bha ꞊në‑ 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu ‑gun 'dho sië 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Yi do 'ka, 'yö mɛ do 'bha ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'mɛ 'wo dho dha ‑wo ‑dho kë 'gbɛ "wɛ ‑ee?»
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ziö ‑dhɛ yö (kö 'ka bɔ Atanna "piʋ̈), 'yaa yö ‑zë 'ka a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë mɛ 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo bɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kë Atanna ‑bha 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑A ‑dhɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑da 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ ‑a 'gü ‑sü 'dhö.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ kö 'kɔdë ‑yö "wlü kö ‑yö 'dho ‑yö "kwɛɛ ta, kö ka ‑zë 'kii ‑da 'kɔɔdhö ꞊kö, kö 'ka bɔ "kpɛnng 'ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'ka‑ pö: «N Dëmɛ, n Dëmɛ, ‑bhö "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ! ‑Yö ‑dho bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö ka ‑dhɛ: «'Maa ka 'godhɛ dɔ.»
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ka ‑dho bɔ "kpɛnng yö ꞊në‑ 'gü 'ka‑ pö: «I‑ pö ‑zë ‑wo ꞊dhɛ 'bhaa yi 'godhɛ dɔ, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa kë ‑kɔ ‑da pëfië do 'gü kwa "kwëë, 'ö ‑ya mü 'zü 'i dhiang ‑nu zë 'i bɔ‑ 'ka yii‑ 'pö‑ ‑nu 'gü, ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wa!
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, 'wɔnyaakëmɛ ‑nu! 'Maa mɛ 'bha ka 'godhɛ dɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to kaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 "Gbʋ‑ ‑dho "wɩ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'ö 'wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'ka ka "yan ‑kpan Ablaamö oo, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'dhö ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ka ‑zë ꞊wa ka ‑zuö "kpɛnngdhö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Mɛ‑ ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka, 'ö go mɛ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö go mɛ ꞊kwaa 'gü, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, ꞊taama ‑gɛn 'bha ‑nu ‑dho bɔ "dhiʋ̈, 'ö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'bha ‑nu 'wo bɔ ꞊taama.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ziö kö 'i 'dho, ‑bhö 'go ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑ya ‑dhɛ mɔɔ‑ sië kö 'ö i zë.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ bha‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑tun kö "yina yaa ‑nu kë mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü, 'ö 'a "yuëdhi ‑nu dha ꞊dɛɛ waa‑ dhia" ‑nu 'gü 'yö 'a‑ ‑gɔ ‑da 'plöö dhia" ꞊taama, 'yö 'a gun ‑na 'dho‑.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑ya "yan "ʋʋ "yan 'ö‑ ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a "ta bha‑ 'sü "dhʋ̈ ꞊dɛɛ waa‑ dhia" 'gü kö 'a 'dho 'a ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑wa zë ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑zë 'ka.»
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'kö kaa‑ yë 'dhö ‑mü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ zë ‑sü 'ka, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ kö ‑wo 'pa ka ‑bha 'ka ‑gwë ‑zuö ‑nu 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, ‑yö ‑gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta n gban ꞊wlöö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔdhee "buɛdhe ‑yö ö 'në ‑nu ‑kë 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ka "yan 'yii 'dho ‑kpan n ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha, Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑mɛ 'kun!» bha‑ ‑bha.»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.