Lucas 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo nu 'yö 'wo ‑ya 'wɔn 'ö Pidhatö ‑ya ‑kë, 'ö ‑gban mɛ 'bha ‑nu 'wo go Gadhidhe 'wo gun Atanna ‑dhɔkë sië, 'ö Pidhatö ‑ya pö ‑wa ‑nu zë kö ‑wo "saa‑ bho sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu këwɔn 'dhö ya 'ö ‑ziö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑ta ‑ee?»
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëëga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 "Ɛɛn 'zü ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑kaɔng do ga "saaga 'ö Sidhoe ‑kɔ ‑yö wü‑ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑nu zë bha wo ꞊në‑ ‑nu "ta ‑kɔ ‑yö gun 'ya‑ 'ö ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta ‑ee?»
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëë ‑ga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Figö ‑dhü do 'bha ‑yö ‑gun gɔndënë do 'bha bha‑ ‑gɔ 'bhlaa. 'Yö yi do 'ka, 'yö 'bhlaadhɛ dëmɛ bha 'ö nu kö 'ö "dhü bha‑ bhɛ bho, 'yö 'yii pë 'bha yö mü.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 'Yö‑ pö 'bhlaadhɛ bha‑ ‑yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'A ‑gban nu sü ‑bha "dhü do ya‑ bhɛ bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑kwɛ ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ 'mii‑ bhɛ yö‑ 'gü do. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö ‑a "kan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ta ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dɔ ‑duɛ bha‑ 'gü "wɛɛwɛɛ, ‑a ꞊trɔɔn 'bhaa 'dhö.»
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 'Yö‑ figö ‑dhɛ ‑yëkëmɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a 'to "dhʋ̈ kö ‑kwɛ do ya ‑yö ziö, a ‑dho ‑a "piʋ̈ 'pɔn 'a "sɛ ‑së ꞊loo‑ ‑gɛn "piʋ̈ kö kwa‑ ‑bha ‑ga ‑kwɛ dhia" 'ka.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 'Bha mü "dhʋ̈ ‑yö ‑dho bhɛ kë ꞊wɛ. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bhɛ kë yö ‑zë 'gü, kö‑ "kan ‑wɔn ꞊në dho 'to‑ ‑bha.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Yi do 'ka, Yesu ‑gun dhiang zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha ‑a 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'bha 'gü.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 'Mɛ 'ö gun dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha, dhebhɔ do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö dhang‑ ‑yua ‑yö gun‑ ‑bha. "Yua 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑nu 'wo gun dhebhɔ 'bha‑ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑da 'gü. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga "saaga kö dhebhɔ bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "wlü kö ‑yö dɔ ö ‑gɛan tongtongdhö.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔ, i ꞊niɔɔdhɛ 'ö i ‑bha bha ꞊ya bo ꞊dɛɛ, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 'Yö ö ‑kɔ ‑ya dhebhɔ bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'yö zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'wɔn bha 'yii dhi ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ, 'yö zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑wo yë kë‑ 'ka ‑yö "saɔdo, ‑a "saɔplɛ ‑naa ‑zë ꞊glooyi ‑mü. 'Ka‑ pö 'ka nu ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑ka nu yi "wɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka, 'ya 'dho kë ꞊glooyi ‑zë 'ka!»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A gblɛɛn" ‑gɔn mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka ya! Kaa‑ ‑du ‑nu waa‑ kaa‑ ꞊soofëng ‑nu ꞊wa kë ‑kplü ‑sü 'ka 'kaa‑ ‑nu "pʋ ꞊glooyi 'ka 'waa 'dho "yi mü ‑ee?»
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑kplü 'ö‑ ‑kwɛ ‑kaɔng do ga "saaga ‑naa 'dhö ya bha, Ablaamö bhang do 'bha ‑mü 'pö ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'waa‑ dha ꞊glooyi 'ka?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban wë ꞊ya lɔɔ‑ dee" wo "pɛɛpɛdhö, "kɛɛ kö mɛ kpö kö 'wo bha‑ ‑nu ꞊nii ꞊në ‑da sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 'Yö go mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑zɔn 'ka ‑mü ‑më 'ka?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑A suu‑ ‑kë ꞊dhɛ tapë 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga 'ö gɔndënë do ‑ya ta ö ‑gɔ "dhü ‑bhlaa 'gü ꞊në‑ 'dhö. (Pë 'ö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ga ‑ta.) "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö gɔndënë bha ꞊yaa‑ ta, 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö ꞊kpɛa, 'yö 'dho ö ‑kë "dhü 'kpii‑ 'ka, 'yö ‑maa ‑nu 'wo go dhang‑ 'gü 'wo nu 'wo 'kɔ dɔ‑ kwɛɛ" 'gü.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha a ‑mɔɔ ‑bha 'zü 'a‑ ‑zɔn ‑më 'ka?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ ‑zɔn "sɛkɛ 'ö dhebhɔ do ‑ya sü 'ö‑ ‑da 'bluu‑ ‑bi "kidhʋng ‑kaɔng ꞊plɛ ga "sɔɔdhu ‑bha, 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö ö ‑yagüpë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü bha ꞊në‑ 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ‑gun 'dho sië 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yi do 'ka, 'yö mɛ do 'bha ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'mɛ 'wo dho dha ‑wo ‑dho kë 'gbɛ "wɛ ‑ee?»
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ziö ‑dhɛ yö (kö 'ka bɔ Atanna "piʋ̈), 'yaa yö ‑zë 'ka a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë mɛ 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo bɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kë Atanna ‑bha 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑A ‑dhɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑da 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ ‑a 'gü ‑sü 'dhö.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ kö 'kɔdë ‑yö "wlü kö ‑yö 'dho ‑yö "kwɛɛ ta, kö ka ‑zë 'kii ‑da 'kɔɔdhö ꞊kö, kö 'ka bɔ "kpɛnng 'ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'ka‑ pö: «N Dëmɛ, n Dëmɛ, ‑bhö "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ! ‑Yö ‑dho bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö ka ‑dhɛ: «'Maa ka 'godhɛ dɔ.»
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ka ‑dho bɔ "kpɛnng yö ꞊në‑ 'gü 'ka‑ pö: «I‑ pö ‑zë ‑wo ꞊dhɛ 'bhaa yi 'godhɛ dɔ, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa kë ‑kɔ ‑da pëfië do 'gü kwa "kwëë, 'ö ‑ya mü 'zü 'i dhiang ‑nu zë 'i bɔ‑ 'ka yii‑ 'pö‑ ‑nu 'gü, ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wa!
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, 'wɔnyaakëmɛ ‑nu! 'Maa mɛ 'bha ka 'godhɛ dɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to kaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 "Gbʋ‑ ‑dho "wɩ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'ö 'wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'ka ka "yan ‑kpan Ablaamö oo, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'dhö ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ka ‑zë ꞊wa ka ‑zuö "kpɛnngdhö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mɛ‑ ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka, 'ö go mɛ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö go mɛ ꞊kwaa 'gü, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, ꞊taama ‑gɛn 'bha ‑nu ‑dho bɔ "dhiʋ̈, 'ö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'bha ‑nu 'wo bɔ ꞊taama.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ziö kö 'i 'dho, ‑bhö 'go ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑ya ‑dhɛ mɔɔ‑ sië kö 'ö i zë.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ bha‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑tun kö "yina yaa ‑nu kë mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü, 'ö 'a "yuëdhi ‑nu dha ꞊dɛɛ waa‑ dhia" ‑nu 'gü 'yö 'a‑ ‑gɔ ‑da 'plöö dhia" ꞊taama, 'yö 'a gun ‑na 'dho‑.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑ya "yan "ʋʋ "yan 'ö‑ ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a "ta bha‑ 'sü "dhʋ̈ ꞊dɛɛ waa‑ dhia" 'gü kö 'a 'dho 'a ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑wa zë ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑zë 'ka.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'kö kaa‑ yë 'dhö ‑mü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ zë ‑sü 'ka, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ kö ‑wo 'pa ka ‑bha 'ka ‑gwë ‑zuö ‑nu 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, ‑yö ‑gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta n gban ꞊wlöö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔdhee "buɛdhe ‑yö ö 'në ‑nu ‑kë 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ka "yan 'yii 'dho ‑kpan n ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha, Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑mɛ 'kun!» bha‑ ‑bha.»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.