Lucas 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo nu 'yö 'wo ‑ya 'wɔn 'ö Pidhatö ‑ya ‑kë, 'ö ‑gban mɛ 'bha ‑nu 'wo go Gadhidhe 'wo gun Atanna ‑dhɔkë sië, 'ö Pidhatö ‑ya pö ‑wa ‑nu zë kö ‑wo "saa‑ bho sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu këwɔn 'dhö ya 'ö ‑ziö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑ta ‑ee?»
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëëga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 "Ɛɛn 'zü ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑kaɔng do ga "saaga 'ö Sidhoe ‑kɔ ‑yö wü‑ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑nu zë bha wo ꞊në‑ ‑nu "ta ‑kɔ ‑yö gun 'ya‑ 'ö ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta ‑ee?»
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëë ‑ga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Figö ‑dhü do 'bha ‑yö ‑gun gɔndënë do 'bha bha‑ ‑gɔ 'bhlaa. 'Yö yi do 'ka, 'yö 'bhlaadhɛ dëmɛ bha 'ö nu kö 'ö "dhü bha‑ bhɛ bho, 'yö 'yii pë 'bha yö mü.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 'Yö‑ pö 'bhlaadhɛ bha‑ ‑yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'A ‑gban nu sü ‑bha "dhü do ya‑ bhɛ bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑kwɛ ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ 'mii‑ bhɛ yö‑ 'gü do. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö ‑a "kan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ta ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dɔ ‑duɛ bha‑ 'gü "wɛɛwɛɛ, ‑a ꞊trɔɔn 'bhaa 'dhö.»
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 'Yö‑ figö ‑dhɛ ‑yëkëmɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a 'to "dhʋ̈ kö ‑kwɛ do ya ‑yö ziö, a ‑dho ‑a "piʋ̈ 'pɔn 'a "sɛ ‑së ꞊loo‑ ‑gɛn "piʋ̈ kö kwa‑ ‑bha ‑ga ‑kwɛ dhia" 'ka.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 'Bha mü "dhʋ̈ ‑yö ‑dho bhɛ kë ꞊wɛ. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bhɛ kë yö ‑zë 'gü, kö‑ "kan ‑wɔn ꞊në dho 'to‑ ‑bha.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yi do 'ka, Yesu ‑gun dhiang zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha ‑a 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'bha 'gü.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 'Mɛ 'ö gun dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha, dhebhɔ do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö dhang‑ ‑yua ‑yö gun‑ ‑bha. "Yua 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑nu 'wo gun dhebhɔ 'bha‑ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑da 'gü. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga "saaga kö dhebhɔ bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "wlü kö ‑yö dɔ ö ‑gɛan tongtongdhö.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔ, i ꞊niɔɔdhɛ 'ö i ‑bha bha ꞊ya bo ꞊dɛɛ, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 'Yö ö ‑kɔ ‑ya dhebhɔ bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'yö zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'wɔn bha 'yii dhi ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ, 'yö zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑wo yë kë‑ 'ka ‑yö "saɔdo, ‑a "saɔplɛ ‑naa ‑zë ꞊glooyi ‑mü. 'Ka‑ pö 'ka nu ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑ka nu yi "wɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka, 'ya 'dho kë ꞊glooyi ‑zë 'ka!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A gblɛɛn" ‑gɔn mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka ya! Kaa‑ ‑du ‑nu waa‑ kaa‑ ꞊soofëng ‑nu ꞊wa kë ‑kplü ‑sü 'ka 'kaa‑ ‑nu "pʋ ꞊glooyi 'ka 'waa 'dho "yi mü ‑ee?»
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑kplü 'ö‑ ‑kwɛ ‑kaɔng do ga "saaga ‑naa 'dhö ya bha, Ablaamö bhang do 'bha ‑mü 'pö ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'waa‑ dha ꞊glooyi 'ka?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban wë ꞊ya lɔɔ‑ dee" wo "pɛɛpɛdhö, "kɛɛ kö mɛ kpö kö 'wo bha‑ ‑nu ꞊nii ꞊në ‑da sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 'Yö go mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑zɔn 'ka ‑mü ‑më 'ka?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ‑A suu‑ ‑kë ꞊dhɛ tapë 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga 'ö gɔndënë do ‑ya ta ö ‑gɔ "dhü ‑bhlaa 'gü ꞊në‑ 'dhö. (Pë 'ö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ga ‑ta.) "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö gɔndënë bha ꞊yaa‑ ta, 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö ꞊kpɛa, 'yö 'dho ö ‑kë "dhü 'kpii‑ 'ka, 'yö ‑maa ‑nu 'wo go dhang‑ 'gü 'wo nu 'wo 'kɔ dɔ‑ kwɛɛ" 'gü.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha a ‑mɔɔ ‑bha 'zü 'a‑ ‑zɔn ‑më 'ka?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ ‑zɔn "sɛkɛ 'ö dhebhɔ do ‑ya sü 'ö‑ ‑da 'bluu‑ ‑bi "kidhʋng ‑kaɔng ꞊plɛ ga "sɔɔdhu ‑bha, 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö ö ‑yagüpë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü bha ꞊në‑ 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu ‑gun 'dho sië 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Yi do 'ka, 'yö mɛ do 'bha ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'mɛ 'wo dho dha ‑wo ‑dho kë 'gbɛ "wɛ ‑ee?»
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ziö ‑dhɛ yö (kö 'ka bɔ Atanna "piʋ̈), 'yaa yö ‑zë 'ka a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë mɛ 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo bɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kë Atanna ‑bha 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑A ‑dhɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑da 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ ‑a 'gü ‑sü 'dhö.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ kö 'kɔdë ‑yö "wlü kö ‑yö 'dho ‑yö "kwɛɛ ta, kö ka ‑zë 'kii ‑da 'kɔɔdhö ꞊kö, kö 'ka bɔ "kpɛnng 'ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'ka‑ pö: «N Dëmɛ, n Dëmɛ, ‑bhö "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ! ‑Yö ‑dho bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö ka ‑dhɛ: «'Maa ka 'godhɛ dɔ.»
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ka ‑dho bɔ "kpɛnng yö ꞊në‑ 'gü 'ka‑ pö: «I‑ pö ‑zë ‑wo ꞊dhɛ 'bhaa yi 'godhɛ dɔ, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa kë ‑kɔ ‑da pëfië do 'gü kwa "kwëë, 'ö ‑ya mü 'zü 'i dhiang ‑nu zë 'i bɔ‑ 'ka yii‑ 'pö‑ ‑nu 'gü, ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wa!
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, 'wɔnyaakëmɛ ‑nu! 'Maa mɛ 'bha ka 'godhɛ dɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to kaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 "Gbʋ‑ ‑dho "wɩ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'ö 'wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'ka ka "yan ‑kpan Ablaamö oo, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'dhö ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ka ‑zë ꞊wa ka ‑zuö "kpɛnngdhö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mɛ‑ ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka, 'ö go mɛ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö go mɛ ꞊kwaa 'gü, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, ꞊taama ‑gɛn 'bha ‑nu ‑dho bɔ "dhiʋ̈, 'ö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'bha ‑nu 'wo bɔ ꞊taama.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ziö kö 'i 'dho, ‑bhö 'go ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑ya ‑dhɛ mɔɔ‑ sië kö 'ö i zë.»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ bha‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑tun kö "yina yaa ‑nu kë mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü, 'ö 'a "yuëdhi ‑nu dha ꞊dɛɛ waa‑ dhia" ‑nu 'gü 'yö 'a‑ ‑gɔ ‑da 'plöö dhia" ꞊taama, 'yö 'a gun ‑na 'dho‑.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑ya "yan "ʋʋ "yan 'ö‑ ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a "ta bha‑ 'sü "dhʋ̈ ꞊dɛɛ waa‑ dhia" 'gü kö 'a 'dho 'a ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑wa zë ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑zë 'ka.»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'kö kaa‑ yë 'dhö ‑mü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ zë ‑sü 'ka, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ kö ‑wo 'pa ka ‑bha 'ka ‑gwë ‑zuö ‑nu 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, ‑yö ‑gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta n gban ꞊wlöö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔdhee "buɛdhe ‑yö ö 'në ‑nu ‑kë 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ka "yan 'yii 'dho ‑kpan n ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha, Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑mɛ 'kun!» bha‑ ‑bha.»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.