Lucas 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo nu 'yö 'wo ‑ya 'wɔn 'ö Pidhatö ‑ya ‑kë, 'ö ‑gban mɛ 'bha ‑nu 'wo go Gadhidhe 'wo gun Atanna ‑dhɔkë sië, 'ö Pidhatö ‑ya pö ‑wa ‑nu zë kö ‑wo "saa‑ bho sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu këwɔn 'dhö ya 'ö ‑ziö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu ‑ta ‑ee?»
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëëga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 "Ɛɛn 'zü ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑kaɔng do ga "saaga 'ö Sidhoe ‑kɔ ‑yö wü‑ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑nu zë bha wo ꞊në‑ ‑nu "ta ‑kɔ ‑yö gun 'ya‑ 'ö ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta ‑ee?»
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑abin! "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka kwaa‑ ka "ta ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü, kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈, ka ‑dho ‑wëë ‑ga wo 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'dhö.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 'Yö to 'mü 'ö "gwënng do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Figö ‑dhü do 'bha ‑yö ‑gun gɔndënë do 'bha bha‑ ‑gɔ 'bhlaa. 'Yö yi do 'ka, 'yö 'bhlaadhɛ dëmɛ bha 'ö nu kö 'ö "dhü bha‑ bhɛ bho, 'yö 'yii pë 'bha yö mü.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 'Yö‑ pö 'bhlaadhɛ bha‑ ‑yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'A ‑gban nu sü ‑bha "dhü do ya‑ bhɛ bho ‑dhɛ 'gü ‑a ‑kwɛ ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ 'mii‑ bhɛ yö‑ 'gü do. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö ‑a "kan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ta ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dɔ ‑duɛ bha‑ 'gü "wɛɛwɛɛ, ‑a ꞊trɔɔn 'bhaa 'dhö.»
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 'Yö‑ figö ‑dhɛ ‑yëkëmɛ bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a 'to "dhʋ̈ kö ‑kwɛ do ya ‑yö ziö, a ‑dho ‑a "piʋ̈ 'pɔn 'a "sɛ ‑së ꞊loo‑ ‑gɛn "piʋ̈ kö kwa‑ ‑bha ‑ga ‑kwɛ dhia" 'ka.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 'Bha mü "dhʋ̈ ‑yö ‑dho bhɛ kë ꞊wɛ. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bhɛ kë yö ‑zë 'gü, kö‑ "kan ‑wɔn ꞊në dho 'to‑ ‑bha.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Yi do 'ka, Yesu ‑gun dhiang zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha ‑a 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ do 'bha 'gü.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 'Mɛ 'ö gun dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha, dhebhɔ do 'bha ‑yö ‑gun ‑nu kpö 'gü 'ö dhang‑ ‑yua ‑yö gun‑ ‑bha. "Yua 'ö "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑nu 'wo gun dhebhɔ 'bha‑ 'gü ꞊në 'wo‑ ‑da 'gü. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga "saaga kö dhebhɔ bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö "wlü kö ‑yö dɔ ö ‑gɛan tongtongdhö.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔ, i ꞊niɔɔdhɛ 'ö i ‑bha bha ꞊ya bo ꞊dɛɛ, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 'Yö ö ‑kɔ ‑ya dhebhɔ bha‑ ‑ta. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'yö zun Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'wɔn bha 'yii dhi ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ, 'yö zun ‑dɔn bho ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ‑ya kö ‑wo yë kë‑ 'ka ‑yö "saɔdo, ‑a "saɔplɛ ‑naa ‑zë ꞊glooyi ‑mü. 'Ka‑ pö 'ka nu ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑ka nu yi "wɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka, 'ya 'dho kë ꞊glooyi ‑zë 'ka!»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A gblɛɛn" ‑gɔn mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka ya! Kaa‑ ‑du ‑nu waa‑ kaa‑ ꞊soofëng ‑nu ꞊wa kë ‑kplü ‑sü 'ka 'kaa‑ ‑nu "pʋ ꞊glooyi 'ka 'waa 'dho "yi mü ‑ee?»
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑kplü 'ö‑ ‑kwɛ ‑kaɔng do ga "saaga ‑naa 'dhö ya bha, Ablaamö bhang do 'bha ‑mü 'pö ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'waa‑ dha ꞊glooyi 'ka?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 "Tʋ̈ng 'ö Yesu gun‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö‑ 'yaɔ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊gban wë ꞊ya lɔɔ‑ dee" wo "pɛɛpɛdhö, "kɛɛ kö mɛ kpö kö 'wo bha‑ ‑nu ꞊nii ꞊në ‑da sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 'Yö go mü 'zü 'ö "gwënng do 'bha ‑da 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑më ꞊në‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑zɔn 'ka ‑mü ‑më 'ka?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑A suu‑ ‑kë ꞊dhɛ tapë 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga 'ö gɔndënë do ‑ya ta ö ‑gɔ "dhü ‑bhlaa 'gü ꞊në‑ 'dhö. (Pë 'ö bha mɛ‑ mɛ "yan "nuu ꞊në‑ dɔ‑ ga ‑ta.) "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö gɔndënë bha ꞊yaa‑ ta, 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö ꞊kpɛa, 'yö ꞊kpɛa, 'yö 'dho ö ‑kë "dhü 'kpii‑ 'ka, 'yö ‑maa ‑nu 'wo go dhang‑ 'gü 'wo nu 'wo 'kɔ dɔ‑ kwɛɛ" 'gü.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha a ‑mɔɔ ‑bha 'zü 'a‑ ‑zɔn ‑më 'ka?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ ‑zɔn "sɛkɛ 'ö dhebhɔ do ‑ya sü 'ö‑ ‑da 'bluu‑ ‑bi "kidhʋng ‑kaɔng ꞊plɛ ga "sɔɔdhu ‑bha, 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö ö ‑yagüpë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü bha ꞊në‑ 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu ‑gun 'dho sië 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka kö ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Yi do 'ka, 'yö mɛ do 'bha ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'mɛ 'wo dho dha ‑wo ‑dho kë 'gbɛ "wɛ ‑ee?»
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ziö ‑dhɛ yö (kö 'ka bɔ Atanna "piʋ̈), 'yaa yö ‑zë 'ka a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë mɛ 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo bɔ‑ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kë Atanna ‑bha 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑A ‑dhɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑da 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ ‑a 'gü ‑sü 'dhö.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 "Kɛɛ ꞊ya kë ‑zë wo ꞊dhɛ kö 'kɔdë ‑yö "wlü kö ‑yö 'dho ‑yö "kwɛɛ ta, kö ka ‑zë 'kii ‑da 'kɔɔdhö ꞊kö, kö 'ka bɔ "kpɛnng 'ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma 'ka‑ pö: «N Dëmɛ, n Dëmɛ, ‑bhö "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ! ‑Yö ‑dho bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö ka ‑dhɛ: «'Maa ka 'godhɛ dɔ.»
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, ka ‑dho bɔ "kpɛnng yö ꞊në‑ 'gü 'ka‑ pö: «I‑ pö ‑zë ‑wo ꞊dhɛ 'bhaa yi 'godhɛ dɔ, "kɛɛ kwɛng‑ ‑nu kwa kë ‑kɔ ‑da pëfië do 'gü kwa "kwëë, 'ö ‑ya mü 'zü 'i dhiang ‑nu zë 'i bɔ‑ 'ka yii‑ 'pö‑ ‑nu 'gü, ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wa!
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 'Yö‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, 'wɔnyaakëmɛ ‑nu! 'Maa mɛ 'bha ka 'godhɛ dɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to kaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 "Gbʋ‑ ‑dho "wɩ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'ö 'wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'ka ka "yan ‑kpan Ablaamö oo, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'dhö ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ kö ka ‑zë ꞊wa ka ‑zuö "kpɛnngdhö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mɛ‑ ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka, 'ö go mɛ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö go mɛ ꞊kwaa 'gü, 'ö 'wo wo ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, ꞊taama ‑gɛn 'bha ‑nu ‑dho bɔ "dhiʋ̈, 'ö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'bha ‑nu 'wo bɔ ꞊taama.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ‑A yi do bha‑ 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ziö kö 'i 'dho, ‑bhö 'go ‑dhɛ ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑ya ‑dhɛ mɔɔ‑ sië kö 'ö i zë.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ bha‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑tun kö "yina yaa ‑nu kë mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü, 'ö 'a "yuëdhi ‑nu dha ꞊dɛɛ waa‑ dhia" ‑nu 'gü 'yö 'a‑ ‑gɔ ‑da 'plöö dhia" ꞊taama, 'yö 'a gun ‑na 'dho‑.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑ya "yan "ʋʋ "yan 'ö‑ ‑ta, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'a "ta bha‑ 'sü "dhʋ̈ ꞊dɛɛ waa‑ dhia" 'gü kö 'a 'dho 'a ‑da 'ka Zedhizadhɛmö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑wa zë ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑zë 'ka.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'kö kaa‑ yë 'dhö ‑mü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ zë ‑sü 'ka, 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ kö ‑wo 'pa ka ‑bha 'ka ‑gwë ‑zuö ‑nu 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, ‑yö ‑gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta n gban ꞊wlöö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔdhee "buɛdhe ‑yö ö 'në ‑nu ‑kë 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü, "kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ka "yan 'yii 'dho ‑kpan n ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha, Atanna ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑mɛ 'kun!» bha‑ ‑bha.»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.