Lucas 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑kɔ ‑yɛ 'zü 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ ‑kaɔng "saɔplɛ "wɛɛ 'bha ‑bha, 'yö‑ ‑nu dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ ö "dhiʋ̈ 'pödhɛ "pɛpɛ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ꞊Dhɛ 'ö yöö‑ ‑nu bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha yë 'ö‑ këwɔn 'dhö 'dhö bha ‑kaa ‑ta ‑ga. 'Ö ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö kö yö ꞊në ꞊ya ‑pë kë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha, "kɛɛ ‑a "kan ‑mɛ 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka bhɛa" 'bhlaadë ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha ‑mlü bha‑ "kan ‑mɛ bɔ.»
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho, "kɛɛ ka bɔ 'a‑ wo bha‑ 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ a ka ‑bɔ ꞊dhɛ mɛ "bhlaanë ‑nu bɔ laa ‑nu kpö 'gü.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka 'dho ‑sü 'ka 'ka 'dho 'wëëga ‑da ka ‑ta, ꞊kwɛɛsügüpë 'bha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ. "Ɛɛn 'ka 'dho ‑sabha ꞊plɛ ‑naa ‑da ka ‑ta. 'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka ‑kpan ‑bha zian ‑ta, 'ka 'dho‑ ꞊tua bho.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 'Ka 'dho 'ka ‑da 'kɔ "ʋʋ 'kɔ 'ö‑ 'gü, 'ka ‑da 'kɔɔdhö 'mü, ‑wʋ ‑blɛɛsü 'ka dho‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë 'kɔ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ka ‑gɔ!»
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö zuë" 'waanu ‑sü 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhɔ 'dhö‑ ‑bha ꞊ya kë 'kɔ bha‑ 'gü, ka ‑bha 'dhuë‑ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'kun, "kɛɛ yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, ka ‑bha 'dhuë‑ ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 'Ka 'dho ziö 'kɔ 'gü ‑zaadhö (kë "dhʋ̈ 'ö ‑siö ka ꞊dhɛng bhɔɔ ‑nu ‑dhɛ), ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to mü kö 'pë 'wo‑ nu ka ‑dhɛ, ‑yö ‑kë ‑bhöpë 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë 'ka oo, kö 'ka‑ ‑bhö, "ɛɛn kö 'ka‑ mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë ‑kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ꞊saa bho.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'Ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö‑ 'gü kö ‑wo ka ‑dhɛng ‑zë 'kun, pë "ʋʋ pë 'wo‑ nu ka ‑dhɛ ‑bhöpë ‑zë 'ka ‑kaa ‑bhö.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Kö 'ka "yuëdhi ‑nu 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü ‑a ‑nu dha, kö 'ka‑ pö 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta.»
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö 'gü kö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii ka ꞊yëë bho (Atanna ‑wʋ ‑san ‑bha ‑a ‑mɛ ‑nu kë ‑sü ‑wɔn 'gü), ‑ka 'dho kö 'ka dɔ "dhɛɛdhö 'ka‑ pö 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 «‑Bobi ‑zian 'ö yi ‑gɛn kun ka ‑gɔ 'pö‑ ya‑ 'gü ya ꞊në 'yi‑ bho sië yi ‑bha ya, (kö ka ‑bha "dhang 'ka‑ ꞊mɔɔ bha ‑yö 'to ka ‑ta). "Kɛɛ ‑yö kë ‑zë wo ka "yaan ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya dun ka ‑ta.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö "dhʋ̈, a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑yi bha ‑yö ꞊loo, 'wɔn 'ö dho wɔ 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑a "dhiʋ̈ ‑dho ziö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔ Sodɔmö ‑mɛ ‑nu ('ö‑ ‑wɔn "dhia 'yaa gun‑ ‑nu 'gü 'pö yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑ta) bha‑ ‑ta.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö: «Kodhazɛn ‑mɛ ‑nu, ka 'vee‑! Bɛsaida ‑mɛ ‑nu, ka 'vee‑! ‑A ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'a‑ ‑kë ‑nu wo ka kpö 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ Tii‑ ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑nu ꞊në‑ 'gü, kö‑ ‑nu ‑gbɛʋʋ kë Atanna ‑dhɛ ‑yi 'yaa ꞊dɛɛ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpii‑ 'kpɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka, 'wɔn 'ö ‑kë 'mɛ 'wo gun 'pödhɛ 'wo‑ Sidɔn waa‑ Tii ‑pö ‑kë bha‑ 'gü yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'ka bha‑ fië‑ ‑dho kë ka ‑bha ‑bha.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kapɛɛnaɔmö ‑mɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ! ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kpɛa‑ ka ‑gɔ ꞊ya zun dhang‑ ‑bha, "kɛɛ ka ‑gɔ ‑dho lɔɔ‑ 'ö dho 'ö ‑sɔ pɛng ‑kaso 'ö ꞊geebɔɔ bha‑ 'gü.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö ö bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho mɛ 'ö ꞊ya "tʋ 'to ka ‑wʋ ‑bha kö ꞊ya "wɩ ma ꞊në n ‑wʋ ‑bha bha, ‑ɛɛ 'mɛ 'ö ‑kɔ 'zü ka ‑wʋ 'ka kö ‑yö ‑kɔ ma ꞊në n ‑wʋ 'ka bha, 'sa kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kɔ 'pö 'mɛ 'ö n bɔ ꞊në‑ ‑wʋ 'ka bha.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑kaɔng "saɔplɛ bha ꞊wa 'dho, ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka ‑wo ‑nu ꞊niidadhe ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'wo nu 'yö 'wo‑ pö wo Dëmɛ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'dho 'yi‑ wo bha "yina yaa ‑nu ‑zian ‑wo kë wo ‑gɔ ‑lɔɔ yi ‑dhɛ i 'tɔ 'gü!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn,) ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ,
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ꞊ya 'go mü, 'ma ‑kɔ ‑ziö ‑a zü ‑gban 'gü ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ ‑sü ‑faan ‑da ka 'gü 'pö, kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ ‑pë 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha, ‑a ‑wɔn 'gü ka ‑dho taa‑ ‑mlɛɛ ‑nu waa‑ gɛan" ‑nu ‑ta 'ö 'waa ka kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Sɔtraan yö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ‑pö ꞊dhɛ dha 'ö "yaan‑ kun ‑a 'dhö.»
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, 'wɔn 'ö yöö kë ka ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'ka 'yaa "yina yaa ‑nu ‑bha ‑gɔ ‑dho ka ‑dhɛ "sia‑ ‑wɔn ‑zë 'ka. 'Wɔn 'ö dho ka ꞊nii ‑da yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ka bha ka 'tɔ ‑bɛn ‑yö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö zuëniidadhe ‑ya pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka 'yö‑ pö: «'A, n Dë Atanna, 'ma i nuɛ" bho ꞊dedewo, "sɛ waa‑ dhang‑ ‑a ‑nu 'gü ‑pë ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu ya 'bha‑ ‑bin 'wɔn dɔ ‑mɛ ‑nu waa‑ "yaakimɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ‑nu ‑gɔ, 'yö 'bha‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Tɛan‑ ꞊dede 'ka, n Dë, a i nuɛ" ‑bho "wɩ 'i‑ wo‑ bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 'Yö go 'mü 'yö‑ pö: «N Dë ꞊ya 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ dɔ n ‑kɔ 'ka, mɛ 'bha 'yaa yɛng yi ‑bho "kʋʋ dɔ. Ma 'a ‑kë ‑a Gbö 'ka, mɛ 'bha 'yaa n dɔ kö 'yii kë n Dë 'ka, "ɛɛn yö 'ö ‑kë 'pö n Dë 'ka, mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ kö 'yii kë ma 'a kë ‑a Gbö 'ka, "ɛɛn 'zü 'mɛ 'kö 'a‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ bha kwa 'ka.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö wë bɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ 'ö 'ka yö sië ya‑ yö, ‑a ‑nu ‑bha ‑së!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ wo "yan ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë ka‑ ‑dhɛ yö sië ya‑ ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ wo "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya‑ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ma.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊wlü 'yö‑ pö 'ö‑ 'gü dan 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö 'a kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑mɛ 'ka?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'wɔn bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈ 'i‑ dɔ, "ɛɛn 'bha‑ ‑wʋ pö i‑ 'gü ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ: Bha‑ pö 'i ‑da ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ kë ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ ‑yö i kë i zuë" ꞊gban 'ka, i 'nii‑ ꞊gban 'ka, i faan ꞊gban 'ka, ꞊ya 'go mü kö i këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ i ‑dɩ 'dhö.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I‑ ‑pö ‑së, 'bha 'dho ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈, i ‑dho ‑da ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 "Kɛɛ 'yaa gun 'tɔnggɔmɛ bha‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ dhiang ‑yɔ ‑yö 'to ö ‑ta, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «De suu ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ mɛ këyɔɔ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 'Yö Yesu ‑yö dhiang zü ‑dee bho 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha 'dhö gun 'go sië Zedhizadhɛmö kö ‑yö 'dho sië Zedhiko. 'Yö dho 'yö ‑da 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊kwɛɛ‑. 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ ‑bha pë ꞊gban "pɛpɛ sü‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ga ꞊dhɛ ꞊ya wɔ 'ya‑ 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü 'wo dho.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ mɛ do 'dhö gun 'go sië 'pö Zedhizadhɛmö, 'yö bɔ zian do bha‑ ‑ta, 'yö dho 'yö ‑kan 'mɛ 'wo‑ "dhama ‑da bha‑ 'gü, 'yö kpɔ‑ 'ka 'yö bɔ zian "wɛɛ 'ka 'yö dho.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 'Yö Dhevi ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ('ö woo ‑dɩ 'pö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑ta kun Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha) bha‑ mɛ do 'bha 'ö gun bɔ sië 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha. 'Yö kpɔ‑ 'ka 'pö 'yö dho.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Samadhi mi do 'bha bha 'ö gun ö bha "ta 'kpɔ sië, 'yö nu 'ö ꞊loo ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'mɛ bha‑ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 'Yö ꞊yɔɔn 'mɛ bha‑ "sɔɔ 'yö‑ ‑bha bhië ‑nu ‑zu "pɛɛpɛdhö, 'yö pë ‑ya "dhiʋ̈, 'yö sɔ "pɛn ꞊piʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ꞊soo bha‑ ‑ta, 'yö dho‑ 'ka ‑dhɛng ‑nu ꞊yëëbhogükɔ do 'bha 'gü, 'yö‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑së 'ka.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wɔ mü 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑kɔ ‑da ö ‑gɔ "yië‑ 'gü, 'yö 'wëë‑ këng do ‑nu "sinma sü 'mü, 'yö‑ nu wo ‑dhɛngbhɔɔdë bha‑ ‑dhɛ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'ö‑ pö: «'I i ‑zʋ kë ma mɛ ya‑ 'gü n ‑dhɛ ‑së 'ka. 'Ma 'dho a nu sië, 'pë ʋʋ pë 'i dho‑ see‑ ‑bha n zian 'gü, 'ma nu kö 'i‑ pö n ‑dhɛ kö 'a i gba‑ "wɛɛ 'ka.»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 'Yö 'tɔnggɔmɛ bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑yaaga bha‑ de ‑sü ꞊në 'i‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑pö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha‑ këyɔɔ 'dhö?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 'Yö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'dhɛ ‑a ‑wëë ‑ya ‑kë bha ꞊në‑ këyɔɔ 'ka.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo ꞊loo 'pödhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Matö bha, 'ö‑ ꞊yëë bho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matö bha‑ dheebhang do‑ ‑gun mü 'wo‑ ‑dhɛ Madhi. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö Madhi dho 'ö ‑ya ‑a "sɔɔ kö 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kö Matö ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö ‑yë ‑nu kë sië, 'yö Matö nu 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'to 'ö n 'zlaa‑ Madhi ‑ya wo yë ‑bha 'ö nu "tʋ ‑to i ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü ya i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A pö‑ ‑dhɛ kö ‑yö n ‑ta 'kun ‑dhe!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö n "tɛado, 'wɔn 'gbɛ ꞊në 'i dɔ sië 'kën 'gü ‑a ‑wɔn 'gü 'yö i zuëdhiʋ̈tɛɛ sië bha,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 "kɛɛ pë dosengseng ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑, yö ꞊në Madhi ‑ya sü bha. 'Pë 'ö Madhi ‑ya ‑sü bha ꞊në mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya 'sü‑ ‑gɔ.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.