Lucas 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑kɔ ‑yɛ 'zü 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ ‑kaɔng "saɔplɛ "wɛɛ 'bha ‑bha, 'yö‑ ‑nu dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ ö "dhiʋ̈ 'pödhɛ "pɛpɛ 'ö ‑bɔ 'gü ‑wɔn ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ꞊Dhɛ 'ö yöö‑ ‑nu bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha yë 'ö‑ këwɔn 'dhö 'dhö bha ‑kaa ‑ta ‑ga. 'Ö ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö kö yö ꞊në ꞊ya ‑pë kë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha, "kɛɛ ‑a "kan ‑mɛ 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka bhɛa" 'bhlaadë ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha ‑mlü bha‑ "kan ‑mɛ bɔ.»
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho, "kɛɛ ka bɔ 'a‑ wo bha‑ 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ a ka ‑bɔ ꞊dhɛ mɛ "bhlaanë ‑nu bɔ laa ‑nu kpö 'gü.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ka 'dho ‑sü 'ka 'ka 'dho 'wëëga ‑da ka ‑ta, ꞊kwɛɛsügüpë 'bha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ. "Ɛɛn 'ka 'dho ‑sabha ꞊plɛ ‑naa ‑da ka ‑ta. 'Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka ‑kpan ‑bha zian ‑ta, 'ka 'dho‑ ꞊tua bho.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 'Ka 'dho 'ka ‑da 'kɔ "ʋʋ 'kɔ 'ö‑ 'gü, 'ka ‑da 'kɔɔdhö 'mü, ‑wʋ ‑blɛɛsü 'ka dho‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë 'kɔ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ka ‑gɔ!»
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö zuë" 'waanu ‑sü 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhɔ 'dhö‑ ‑bha ꞊ya kë 'kɔ bha‑ 'gü, ka ‑bha 'dhuë‑ bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'kun, "kɛɛ yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, ka ‑bha 'dhuë‑ ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 'Ka 'dho ziö 'kɔ 'gü ‑zaadhö (kë "dhʋ̈ 'ö ‑siö ka ꞊dhɛng bhɔɔ ‑nu ‑dhɛ), ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to mü kö 'pë 'wo‑ nu ka ‑dhɛ, ‑yö ‑kë ‑bhöpë 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë 'ka oo, kö 'ka‑ ‑bhö, "ɛɛn kö 'ka‑ mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë ‑kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ꞊saa bho.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 'Ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö‑ 'gü kö ‑wo ka ‑dhɛng ‑zë 'kun, pë "ʋʋ pë 'wo‑ nu ka ‑dhɛ ‑bhöpë ‑zë 'ka ‑kaa ‑bhö.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kö 'ka "yuëdhi ‑nu 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü ‑a ‑nu dha, kö 'ka‑ pö 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta.»
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö 'gü kö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wii ka ꞊yëë bho (Atanna ‑wʋ ‑san ‑bha ‑a ‑mɛ ‑nu kë ‑sü ‑wɔn 'gü), ‑ka 'dho kö 'ka dɔ "dhɛɛdhö 'ka‑ pö 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 «‑Bobi ‑zian 'ö yi ‑gɛn kun ka ‑gɔ 'pö‑ ya‑ 'gü ya ꞊në 'yi‑ bho sië yi ‑bha ya, (kö ka ‑bha "dhang 'ka‑ ꞊mɔɔ bha ‑yö 'to ka ‑ta). "Kɛɛ ‑yö kë ‑zë wo ka "yaan ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya dun ka ‑ta.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ pö "dhʋ̈, a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑yi bha ‑yö ꞊loo, 'wɔn 'ö dho wɔ 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑a "dhiʋ̈ ‑dho ziö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔ Sodɔmö ‑mɛ ‑nu ('ö‑ ‑wɔn "dhia 'yaa gun‑ ‑nu 'gü 'pö yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu ‑ta) bha‑ ‑ta.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö: «Kodhazɛn ‑mɛ ‑nu, ka 'vee‑! Bɛsaida ‑mɛ ‑nu, ka 'vee‑! ‑A ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'a‑ ‑kë ‑nu wo ka kpö 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ Tii‑ ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑nu ꞊në‑ 'gü, kö‑ ‑nu ‑gbɛʋʋ kë Atanna ‑dhɛ ‑yi 'yaa ꞊dɛɛ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpii‑ 'kpɔ ‑yi bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka, 'wɔn 'ö ‑kë 'mɛ 'wo gun 'pödhɛ 'wo‑ Sidɔn waa‑ Tii ‑pö ‑kë bha‑ 'gü yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'ka bha‑ fië‑ ‑dho kë ka ‑bha ‑bha.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kapɛɛnaɔmö ‑mɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ꞊wɛ! ‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kpɛa‑ ka ‑gɔ ꞊ya zun dhang‑ ‑bha, "kɛɛ ka ‑gɔ ‑dho lɔɔ‑ 'ö dho 'ö ‑sɔ pɛng ‑kaso 'ö ꞊geebɔɔ bha‑ 'gü.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö ö bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'dho mɛ 'ö ꞊ya "tʋ 'to ka ‑wʋ ‑bha kö ꞊ya "wɩ ma ꞊në n ‑wʋ ‑bha bha, ‑ɛɛ 'mɛ 'ö ‑kɔ 'zü ka ‑wʋ 'ka kö ‑yö ‑kɔ ma ꞊në n ‑wʋ 'ka bha, 'sa kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kɔ 'pö 'mɛ 'ö n bɔ ꞊në‑ ‑wʋ 'ka bha.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑kaɔng "saɔplɛ bha ꞊wa 'dho, ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka ‑wo ‑nu ꞊niidadhe ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'wo nu 'yö 'wo‑ pö wo Dëmɛ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'dho 'yi‑ wo bha "yina yaa ‑nu ‑zian ‑wo kë wo ‑gɔ ‑lɔɔ yi ‑dhɛ i 'tɔ 'gü!»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn,) ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ziö Sɔtraan ‑gɔ,
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ꞊ya 'go mü, 'ma ‑kɔ ‑ziö ‑a zü ‑gban 'gü ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ ‑sü ‑faan ‑da ka 'gü 'pö, kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ ‑pë 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha, ‑a ‑wɔn 'gü ka ‑dho taa‑ ‑mlɛɛ ‑nu waa‑ gɛan" ‑nu ‑ta 'ö 'waa ka kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Sɔtraan yö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ‑pö ꞊dhɛ dha 'ö "yaan‑ kun ‑a 'dhö.»
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, 'wɔn 'ö yöö kë ka ꞊nii ‑da 'gü ‑wɔn 'ka 'yaa "yina yaa ‑nu ‑bha ‑gɔ ‑dho ka ‑dhɛ "sia‑ ‑wɔn ‑zë 'ka. 'Wɔn 'ö dho ka ꞊nii ‑da yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ka bha ka 'tɔ ‑bɛn ‑yö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö zuëniidadhe ‑ya pa Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka 'yö‑ pö: «'A, n Dë Atanna, 'ma i nuɛ" bho ꞊dedewo, "sɛ waa‑ dhang‑ ‑a ‑nu 'gü ‑pë ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu ya 'bha‑ ‑bin 'wɔn dɔ ‑mɛ ‑nu waa‑ "yaakimɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ‑nu ‑gɔ, 'yö 'bha‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'dhö ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Tɛan‑ ꞊dede 'ka, n Dë, a i nuɛ" ‑bho "wɩ 'i‑ wo‑ bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 'Yö go 'mü 'yö‑ pö: «N Dë ꞊ya 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ dɔ n ‑kɔ 'ka, mɛ 'bha 'yaa yɛng yi ‑bho "kʋʋ dɔ. Ma 'a ‑kë ‑a Gbö 'ka, mɛ 'bha 'yaa n dɔ kö 'yii kë n Dë 'ka, "ɛɛn yö 'ö ‑kë 'pö n Dë 'ka, mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ kö 'yii kë ma 'a kë ‑a Gbö 'ka, "ɛɛn 'zü 'mɛ 'kö 'a‑ ‑ta ‑pʋ ‑a ‑nu ‑dhɛ bha kwa 'ka.»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö wë bɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ 'ö 'ka yö sië ya‑ yö, ‑a ‑nu ‑bha ‑së!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë 'gbɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ wo "yan ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu 'a‑ ‑kë ka‑ ‑dhɛ yö sië ya‑ ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ wo "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya‑ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ ma.»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊wlü 'yö‑ pö 'ö‑ 'gü dan 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, a ‑dho ‑a kë ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö 'a kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑mɛ 'ka?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü 'wɔn bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈ 'i‑ dɔ, "ɛɛn 'bha‑ ‑wʋ pö i‑ 'gü ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 'Yö ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ: Bha‑ pö 'i ‑da ‑a ‑bha ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ kë ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ ‑yö i kë i zuë" ꞊gban 'ka, i 'nii‑ ꞊gban 'ka, i faan ꞊gban 'ka, ꞊ya 'go mü kö i këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ i ‑dɩ 'dhö.»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I‑ ‑pö ‑së, 'bha 'dho ‑bhö ‑a kë "dhʋ̈, i ‑dho ‑da ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 "Kɛɛ 'yaa gun 'tɔnggɔmɛ bha‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ dhiang ‑yɔ ‑yö 'to ö ‑ta, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «De suu ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ mɛ këyɔɔ?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 'Yö Yesu ‑yö dhiang zü ‑dee bho 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha 'dhö gun 'go sië Zedhizadhɛmö kö ‑yö 'dho sië Zedhiko. 'Yö dho 'yö ‑da 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊kwɛɛ‑. 'Yö 'wo ‑pö ‑ta 'wo‑ ‑bha pë ꞊gban "pɛpɛ sü‑ ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑ma ‑tëkë ‑tëkëdhö. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ga ꞊dhɛ ꞊ya wɔ 'ya‑ 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü 'wo dho.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 'Yö "saabhomɛ ‑nu 'wo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha‑ mɛ do 'dhö gun 'go sië 'pö Zedhizadhɛmö, 'yö bɔ zian do bha‑ ‑ta, 'yö dho 'yö ‑kan 'mɛ 'wo‑ "dhama ‑da bha‑ 'gü, 'yö kpɔ‑ 'ka 'yö bɔ zian "wɛɛ 'ka 'yö dho.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 'Yö Dhevi ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ('ö woo ‑dɩ 'pö 'wo "saabhomɛ ‑nu ‑ta kun Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha) bha‑ mɛ do 'bha 'ö gun bɔ sië 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö ‑kpan 'mɛ bha‑ ‑bha. 'Yö kpɔ‑ 'ka 'pö 'yö dho.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Samadhi mi do 'bha bha 'ö gun ö bha "ta 'kpɔ sië, 'yö nu 'ö ꞊loo ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'mɛ bha‑ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta ꞊dedewo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 'Yö ꞊yɔɔn 'mɛ bha‑ "sɔɔ 'yö‑ ‑bha bhië ‑nu ‑zu "pɛɛpɛdhö, 'yö pë ‑ya "dhiʋ̈, 'yö sɔ "pɛn ꞊piʋ̈‑ 'ka, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ö ‑dɩ ‑bha ꞊soo bha‑ ‑ta, 'yö dho‑ 'ka ‑dhɛng ‑nu ꞊yëëbhogükɔ do 'bha 'gü, 'yö‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑së 'ka.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wɔ mü 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑kɔ ‑da ö ‑gɔ "yië‑ 'gü, 'yö 'wëë‑ këng do ‑nu "sinma sü 'mü, 'yö‑ nu wo ‑dhɛngbhɔɔdë bha‑ ‑dhɛ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'ö‑ pö: «'I i ‑zʋ kë ma mɛ ya‑ 'gü n ‑dhɛ ‑së 'ka. 'Ma 'dho a nu sië, 'pë ʋʋ pë 'i dho‑ see‑ ‑bha n zian 'gü, 'ma nu kö 'i‑ pö n ‑dhɛ kö 'a i gba‑ "wɛɛ 'ka.»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 'Yö 'tɔnggɔmɛ bha‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑yaaga bha‑ de ‑sü ꞊në 'i‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑pö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha‑ këyɔɔ 'dhö?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 'Yö‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'dhɛ ‑a ‑wëë ‑ya ‑kë bha ꞊në‑ këyɔɔ 'ka.»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo ꞊loo 'pödhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Matö bha, 'ö‑ ꞊yëë bho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Matö bha‑ dheebhang do‑ ‑gun mü 'wo‑ ‑dhɛ Madhi. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö Madhi dho 'ö ‑ya ‑a "sɔɔ kö 'ö ö "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kö Matö ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö ‑yë ‑nu kë sië, 'yö Matö nu 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'to 'ö n 'zlaa‑ Madhi ‑ya wo yë ‑bha 'ö nu "tʋ ‑to i ‑wʋ ‑bha ‑dhɛ 'gü ya i i ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ? ‑A pö‑ ‑dhɛ kö ‑yö n ‑ta 'kun ‑dhe!»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Matö n "tɛado, 'wɔn 'gbɛ ꞊në 'i dɔ sië 'kën 'gü ‑a ‑wɔn 'gü 'yö i zuëdhiʋ̈tɛɛ sië bha,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 "kɛɛ pë dosengseng ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑, yö ꞊në Madhi ‑ya sü bha. 'Pë 'ö Madhi ‑ya ‑sü bha ꞊në mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya 'sü‑ ‑gɔ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.