João 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha 'ö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'yö dho Yesu bun ꞊taa. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑gwë kpö 'wo‑ zun‑ bun "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho Simɔ Piɛdhö waa‑ ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun Yesu kë sië bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊wa kwa Dëmɛ 'sü ꞊waa‑ bho‑ ‑wɛɛ bha‑ 'gü "kɛɛ 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa‑ ‑dhɛ dɔ.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö 'wo dho Yesu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ‑An ꞊gban ꞊plɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑bɛang 'ka "kɛɛ 'yö‑ ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha‑ ‑gɛn ‑yö Piɛdhö to, 'yö dho 'ö ꞊loo mü ‑a "dhiʋ̈.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Dho 'ö‑ wo 'ö ꞊loo mü bha 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya "gblëënu, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ bha‑ 'gü, ‑a "yan ‑yö ‑kpan sɔ "pɛn ‑nu kö 'wo gun piʋ̈‑ ‑sü 'ka Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha mü.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛdhö 'ö yö ‑zë 'ö gun ꞊taama bha ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö sɔ "pɛn ‑nu 'wo gun "sia‑ mü bha‑ ‑nu yö 'pö
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 waa‑ sɔ 'wo kë‑ kpa Yesu ‑gɔ ‑ta bha‑ 'dhö "kɛɛ kö 'waa ‑dhɛ do 'gü, kö sɔ 'kö bha yö ‑zë yö "yɛ ‑sü 'ka 'ö wɔ ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ "wɛɛ 'gü.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 'Yö ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö kë dho 'ö ꞊loo bun ‑ta mü ‑blɛɛsü "kɛɛ 'ö 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü bha 'ö dho 'pö 'ö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ "yan ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü 'pö, 'yö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Yesu ‑dho 'go ga 'gü 'ö ‑bö bha 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka ꞊kö.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 'Mɛ 'wo bha ‑wo Madhi ‑zë ‑to mü kö ‑yö dɔ sië Yesu bun "sɔɔ "kpɛnng kö ‑yö "gbʋ bɔ sië. ‑Yö ‑to "gbʋ bha‑ bɔ ꞊dhɛ 'gü "dhʋ̈, 'ö dho "gblëënu kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 kö Atanna ‑bha "kië ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑wo ‑ya sië ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö gun wɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö‑ mɛ do ‑yö ‑ya sië‑ ‑gɔ ‑duɛ 'gü, kö‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö to ‑yö ‑ya sië 'pö‑ ‑gɛn ‑wɛɛ 'gü.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 'Yö 'wo‑ pö Madhi ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Dhebhɔnë, i ‑më ‑wɔn ꞊në‑ "gbʋ bɔ?»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ‑Yö ‑to ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü 'ö dho slëë‑ ö 'gü kö 'ö ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö dɔ sië‑ "sɔɔ mü, "kɛɛ 'yii‑ dɔ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, i‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ "gbʋ bɔ? i 'dee‑ mɔɔ‑ sië?»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Madhi!» 'Yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ‑ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Dhabuni!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «n Dëmɛ».)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 (꞊Dhɛ 'ö yöö ꞊loo Yesu ‑bha,) 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho i ‑kɔ zun n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii ‑tɔn 'kun ꞊kö kö 'a 'dho n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü. "Kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i‑ pö n dheebhang ‑nu ‑dhɛ ‑zë wo ꞊dhɛ 'dho ꞊në maa‑ wo n Dë 'ö ka Dë 'ka 'pö, ma Atanna 'ö ka ‑bha Atanna 'ka 'pö bha‑ "piʋ̈ ya.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 'Yö Madhi ‑yö dho Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zian 'ka, 'yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha. Yö ꞊në ‑wʋ 'ö ꞊ni 'ö ꞊ni‑ kpɔ n ‑bha.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ‑A yi do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ꞊glooyi ‑tadhɛkpaɔ ‑ta 'ka bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö nu 'yö dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ kö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ta ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊kö "suʋ̈ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya dɔ‑ ‑nu kpö 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑kɔ ꞊kwɛng ‑dhɛ ‑nu ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ waa‑ "sɛn 'gü ‑dhɛ 'dhö, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo "pɔni waa‑ 'düga "gblʋʋ ‑nu bha‑ yö). ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ! 'Ma ka bɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n bɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ö "tɛɛ ‑blü ‑a ‑nu ‑bha 'yö‑ pö: «Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'a‑ ‑da ka 'gü bha.»
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, kö Atanna ꞊yaa‑ mɛ ‑mawɔn 'to 'pö ꞊naa bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'kii‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 "Tʋ̈ng 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Didimö bha 'yaa mü.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ‑A "tɛabɔ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü kö ꞊wa ‑kpan ‑bha 'wo‑ pö: «Toma, yi ‑zë 'ya kwa Dëmɛ yö.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ꞊ya ziö, ‑a "saaga ‑naa bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo bho 'zü 'ko ‑ta ‑deewo 'kɔ do bha‑ 'gü. ‑A yi 'dhɛ kö bha‑ 'ka kö Toma ‑yö mü. Kö 'mɛ 'wo bha ‑wo "kwɛɛ ta ‑sü ꞊wlöö 'pö 'zü. 'Wo dho "kan wo ‑ta kö ‑yö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö Toma ‑dhɛ: «Toma, ‑bhö ꞊yɔɔn n "sɔɔ yö kö bhii ꞊dede 'i i ‑kɔ dan ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n ꞊kwɛng bha‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'i‑ dan 'zü ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n "sɛnngdhö bha‑ ‑dhɛ 'gü kö 'i i bo gɔɔgbɩɩdhɛ bha‑ 'ka kö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 'Yö Toma ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma Atanna!» "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑a "dhi, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 «"Yan 'i‑ ‑kpan n ‑bha bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wii n yö 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 "Slë ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë ö ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ‑a 'gbɛ ꞊në 'yaa 'sëëdhɛ ‑be ya‑ 'gü.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka ya yi‑ ‑bɛn zë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna Gbö 'ka, kö ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'ka ꞊sii ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.