João 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha 'ö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'yö dho Yesu bun ꞊taa. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑gwë kpö 'wo‑ zun‑ bun "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 'Yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho Simɔ Piɛdhö waa‑ ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun Yesu kë sië bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊wa kwa Dëmɛ 'sü ꞊waa‑ bho‑ ‑wɛɛ bha‑ 'gü "kɛɛ 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa‑ ‑dhɛ dɔ.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö 'wo dho Yesu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ‑An ꞊gban ꞊plɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑bɛang 'ka "kɛɛ 'yö‑ ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha‑ ‑gɛn ‑yö Piɛdhö to, 'yö dho 'ö ꞊loo mü ‑a "dhiʋ̈.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 'Dho 'ö‑ wo 'ö ꞊loo mü bha 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya "gblëënu, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ bha‑ 'gü, ‑a "yan ‑yö ‑kpan sɔ "pɛn ‑nu kö 'wo gun piʋ̈‑ ‑sü 'ka Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha mü.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛdhö 'ö yö ‑zë 'ö gun ꞊taama bha ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö sɔ "pɛn ‑nu 'wo gun "sia‑ mü bha‑ ‑nu yö 'pö
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 waa‑ sɔ 'wo kë‑ kpa Yesu ‑gɔ ‑ta bha‑ 'dhö "kɛɛ kö 'waa ‑dhɛ do 'gü, kö sɔ 'kö bha yö ‑zë yö "yɛ ‑sü 'ka 'ö wɔ ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ "wɛɛ 'gü.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 'Yö ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö kë dho 'ö ꞊loo bun ‑ta mü ‑blɛɛsü "kɛɛ 'ö 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü bha 'ö dho 'pö 'ö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ "yan ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü 'pö, 'yö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Yesu ‑dho 'go ga 'gü 'ö ‑bö bha 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka ꞊kö.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈.
10 E os dois voltaram para casa.
11 'Mɛ 'wo bha ‑wo Madhi ‑zë ‑to mü kö ‑yö dɔ sië Yesu bun "sɔɔ "kpɛnng kö ‑yö "gbʋ bɔ sië. ‑Yö ‑to "gbʋ bha‑ bɔ ꞊dhɛ 'gü "dhʋ̈, 'ö dho "gblëënu kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kö Atanna ‑bha "kië ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑wo ‑ya sië ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö gun wɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö‑ mɛ do ‑yö ‑ya sië‑ ‑gɔ ‑duɛ 'gü, kö‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö to ‑yö ‑ya sië 'pö‑ ‑gɛn ‑wɛɛ 'gü.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 'Yö 'wo‑ pö Madhi ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Dhebhɔnë, i ‑më ‑wɔn ꞊në‑ "gbʋ bɔ?»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ‑Yö ‑to ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü 'ö dho slëë‑ ö 'gü kö 'ö ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö dɔ sië‑ "sɔɔ mü, "kɛɛ 'yii‑ dɔ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, i‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ "gbʋ bɔ? i 'dee‑ mɔɔ‑ sië?»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Madhi!» 'Yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ‑ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Dhabuni!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «n Dëmɛ».)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 (꞊Dhɛ 'ö yöö ꞊loo Yesu ‑bha,) 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho i ‑kɔ zun n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii ‑tɔn 'kun ꞊kö kö 'a 'dho n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü. "Kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i‑ pö n dheebhang ‑nu ‑dhɛ ‑zë wo ꞊dhɛ 'dho ꞊në maa‑ wo n Dë 'ö ka Dë 'ka 'pö, ma Atanna 'ö ka ‑bha Atanna 'ka 'pö bha‑ "piʋ̈ ya.»
17 Jesus disse:
18 'Yö Madhi ‑yö dho Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zian 'ka, 'yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha. Yö ꞊në ‑wʋ 'ö ꞊ni 'ö ꞊ni‑ kpɔ n ‑bha.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ‑A yi do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ꞊glooyi ‑tadhɛkpaɔ ‑ta 'ka bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö nu 'yö dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ kö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ta ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊kö "suʋ̈ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya dɔ‑ ‑nu kpö 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑kɔ ꞊kwɛng ‑dhɛ ‑nu ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ waa‑ "sɛn 'gü ‑dhɛ 'dhö, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo "pɔni waa‑ 'düga "gblʋʋ ‑nu bha‑ yö). ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ! 'Ma ka bɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n bɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
21 Então Jesus disse de novo:
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ö "tɛɛ ‑blü ‑a ‑nu ‑bha 'yö‑ pö: «Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'a‑ ‑da ka 'gü bha.»
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, kö Atanna ꞊yaa‑ mɛ ‑mawɔn 'to 'pö ꞊naa bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'kii‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 "Tʋ̈ng 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Didimö bha 'yaa mü.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ‑A "tɛabɔ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü kö ꞊wa ‑kpan ‑bha 'wo‑ pö: «Toma, yi ‑zë 'ya kwa Dëmɛ yö.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ꞊ya ziö, ‑a "saaga ‑naa bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo bho 'zü 'ko ‑ta ‑deewo 'kɔ do bha‑ 'gü. ‑A yi 'dhɛ kö bha‑ 'ka kö Toma ‑yö mü. Kö 'mɛ 'wo bha ‑wo "kwɛɛ ta ‑sü ꞊wlöö 'pö 'zü. 'Wo dho "kan wo ‑ta kö ‑yö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö Toma ‑dhɛ: «Toma, ‑bhö ꞊yɔɔn n "sɔɔ yö kö bhii ꞊dede 'i i ‑kɔ dan ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n ꞊kwɛng bha‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'i‑ dan 'zü ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n "sɛnngdhö bha‑ ‑dhɛ 'gü kö 'i i bo gɔɔgbɩɩdhɛ bha‑ 'ka kö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 'Yö Toma ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma Atanna!» "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑a "dhi, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 «"Yan 'i‑ ‑kpan n ‑bha bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wii n yö 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 "Slë ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë ö ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ‑a 'gbɛ ꞊në 'yaa 'sëëdhɛ ‑be ya‑ 'gü.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka ya yi‑ ‑bɛn zë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna Gbö 'ka, kö ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'ka ꞊sii ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.