João 20
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha 'ö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'yö dho Yesu bun ꞊taa. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑gwë kpö 'wo‑ zun‑ bun "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho Simɔ Piɛdhö waa‑ ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun Yesu kë sië bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊wa kwa Dëmɛ 'sü ꞊waa‑ bho‑ ‑wɛɛ bha‑ 'gü "kɛɛ 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa‑ ‑dhɛ dɔ.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö 'wo dho Yesu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ‑An ꞊gban ꞊plɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑bɛang 'ka "kɛɛ 'yö‑ ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha‑ ‑gɛn ‑yö Piɛdhö to, 'yö dho 'ö ꞊loo mü ‑a "dhiʋ̈.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 'Dho 'ö‑ wo 'ö ꞊loo mü bha 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya "gblëënu, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ bha‑ 'gü, ‑a "yan ‑yö ‑kpan sɔ "pɛn ‑nu kö 'wo gun piʋ̈‑ ‑sü 'ka Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha mü.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛdhö 'ö yö ‑zë 'ö gun ꞊taama bha ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö sɔ "pɛn ‑nu 'wo gun "sia‑ mü bha‑ ‑nu yö 'pö
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 waa‑ sɔ 'wo kë‑ kpa Yesu ‑gɔ ‑ta bha‑ 'dhö "kɛɛ kö 'waa ‑dhɛ do 'gü, kö sɔ 'kö bha yö ‑zë yö "yɛ ‑sü 'ka 'ö wɔ ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ "wɛɛ 'gü.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 'Yö ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö kë dho 'ö ꞊loo bun ‑ta mü ‑blɛɛsü "kɛɛ 'ö 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü bha 'ö dho 'pö 'ö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ "yan ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü 'pö, 'yö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Yesu ‑dho 'go ga 'gü 'ö ‑bö bha 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka ꞊kö.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 'Mɛ 'wo bha ‑wo Madhi ‑zë ‑to mü kö ‑yö dɔ sië Yesu bun "sɔɔ "kpɛnng kö ‑yö "gbʋ bɔ sië. ‑Yö ‑to "gbʋ bha‑ bɔ ꞊dhɛ 'gü "dhʋ̈, 'ö dho "gblëënu kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kö Atanna ‑bha "kië ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑wo ‑ya sië ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö gun wɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö‑ mɛ do ‑yö ‑ya sië‑ ‑gɔ ‑duɛ 'gü, kö‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö to ‑yö ‑ya sië 'pö‑ ‑gɛn ‑wɛɛ 'gü.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 'Yö 'wo‑ pö Madhi ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Dhebhɔnë, i ‑më ‑wɔn ꞊në‑ "gbʋ bɔ?»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 ‑Yö ‑to ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü 'ö dho slëë‑ ö 'gü kö 'ö ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö dɔ sië‑ "sɔɔ mü, "kɛɛ 'yii‑ dɔ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, i‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ "gbʋ bɔ? i 'dee‑ mɔɔ‑ sië?»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 'Yö Yesu ‑ya ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Madhi!» 'Yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ‑ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Dhabuni!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «n Dëmɛ».)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 (꞊Dhɛ 'ö yöö ꞊loo Yesu ‑bha,) 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho i ‑kɔ zun n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii ‑tɔn 'kun ꞊kö kö 'a 'dho n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü. "Kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i‑ pö n dheebhang ‑nu ‑dhɛ ‑zë wo ꞊dhɛ 'dho ꞊në maa‑ wo n Dë 'ö ka Dë 'ka 'pö, ma Atanna 'ö ka ‑bha Atanna 'ka 'pö bha‑ "piʋ̈ ya.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 'Yö Madhi ‑yö dho Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zian 'ka, 'yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha. Yö ꞊në ‑wʋ 'ö ꞊ni 'ö ꞊ni‑ kpɔ n ‑bha.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 ‑A yi do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ꞊glooyi ‑tadhɛkpaɔ ‑ta 'ka bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö nu 'yö dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ kö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ta ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊kö "suʋ̈ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya dɔ‑ ‑nu kpö 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑kɔ ꞊kwɛng ‑dhɛ ‑nu ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ waa‑ "sɛn 'gü ‑dhɛ 'dhö, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo "pɔni waa‑ 'düga "gblʋʋ ‑nu bha‑ yö). ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ! 'Ma ka bɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n bɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ö "tɛɛ ‑blü ‑a ‑nu ‑bha 'yö‑ pö: «Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'a‑ ‑da ka 'gü bha.»
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, kö Atanna ꞊yaa‑ mɛ ‑mawɔn 'to 'pö ꞊naa bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'kii‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 "Tʋ̈ng 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Didimö bha 'yaa mü.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ‑A "tɛabɔ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü kö ꞊wa ‑kpan ‑bha 'wo‑ pö: «Toma, yi ‑zë 'ya kwa Dëmɛ yö.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ꞊ya ziö, ‑a "saaga ‑naa bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo bho 'zü 'ko ‑ta ‑deewo 'kɔ do bha‑ 'gü. ‑A yi 'dhɛ kö bha‑ 'ka kö Toma ‑yö mü. Kö 'mɛ 'wo bha ‑wo "kwɛɛ ta ‑sü ꞊wlöö 'pö 'zü. 'Wo dho "kan wo ‑ta kö ‑yö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö Toma ‑dhɛ: «Toma, ‑bhö ꞊yɔɔn n "sɔɔ yö kö bhii ꞊dede 'i i ‑kɔ dan ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n ꞊kwɛng bha‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'i‑ dan 'zü ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n "sɛnngdhö bha‑ ‑dhɛ 'gü kö 'i i bo gɔɔgbɩɩdhɛ bha‑ 'ka kö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 'Yö Toma ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma Atanna!» "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑a "dhi, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 «"Yan 'i‑ ‑kpan n ‑bha bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wii n yö 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 "Slë ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë ö ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ‑a 'gbɛ ꞊në 'yaa 'sëëdhɛ ‑be ya‑ 'gü.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka ya yi‑ ‑bɛn zë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna Gbö 'ka, kö ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'ka ꞊sii ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.