João 20
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha ꞊ya ziö 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha 'ö ‑suʋ̈ ‑dhɛkpaɔ tii 'gü 'yö dho Yesu bun ꞊taa. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑gwë kpö 'wo‑ zun‑ bun "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho Simɔ Piɛdhö waa‑ ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑dhɔ gun Yesu kë sië bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ka dɔ bha, ꞊wa kwa Dëmɛ 'sü ꞊waa‑ bho‑ ‑wɛɛ bha‑ 'gü "kɛɛ 'wo dho‑ 'ka ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'yaa‑ ‑dhɛ dɔ.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö 'wo dho Yesu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ‑An ꞊gban ꞊plɛ‑ ‑gun 'dho sië ‑bɛang 'ka "kɛɛ 'yö‑ ꞊klangdhiʋ̈ 'dhɛ bha‑ ‑gɛn ‑yö Piɛdhö to, 'yö dho 'ö ꞊loo mü ‑a "dhiʋ̈.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Dho 'ö‑ wo 'ö ꞊loo mü bha 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya "gblëënu, 'ö ꞊ya ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ bha‑ 'gü, ‑a "yan ‑yö ‑kpan sɔ "pɛn ‑nu kö 'wo gun piʋ̈‑ ‑sü 'ka Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha mü.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛdhö 'ö yö ‑zë 'ö gun ꞊taama bha ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö sɔ "pɛn ‑nu 'wo gun "sia‑ mü bha‑ ‑nu yö 'pö
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 waa‑ sɔ 'wo kë‑ kpa Yesu ‑gɔ ‑ta bha‑ 'dhö "kɛɛ kö 'waa ‑dhɛ do 'gü, kö sɔ 'kö bha yö ‑zë yö "yɛ ‑sü 'ka 'ö wɔ ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑dhɛ "wɛɛ 'gü.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Yö ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö kë dho 'ö ꞊loo bun ‑ta mü ‑blɛɛsü "kɛɛ 'ö 'yii ‑da ‑yɛ 'gü mü bha 'ö dho 'pö 'ö ‑da ‑yɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ "yan ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü 'pö, 'yö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö tɛan‑ 'ka.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Yesu ‑dho 'go ga 'gü 'ö ‑bö bha 'wii‑ 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka ꞊kö.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 'Mɛ 'wo bha ‑wo Madhi ‑zë ‑to mü kö ‑yö dɔ sië Yesu bun "sɔɔ "kpɛnng kö ‑yö "gbʋ bɔ sië. ‑Yö ‑to "gbʋ bha‑ bɔ ꞊dhɛ 'gü "dhʋ̈, 'ö dho "gblëënu kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑yɛ 'gü mü
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 kö Atanna ‑bha "kië ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha ‑wo ‑ya sië ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö gun wɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö‑ mɛ do ‑yö ‑ya sië‑ ‑gɔ ‑duɛ 'gü, kö‑ ‑mɛ 'dhɛ 'ö to ‑yö ‑ya sië 'pö‑ ‑gɛn ‑wɛɛ 'gü.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Yö 'wo‑ pö Madhi ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Dhebhɔnë, i ‑më ‑wɔn ꞊në‑ "gbʋ bɔ?»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ‑Yö ‑to ‑a ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ 'gü 'ö dho slëë‑ ö 'gü kö 'ö ‑dhɛ ‑ga kö Yesu ‑yö dɔ sië‑ "sɔɔ mü, "kɛɛ 'yii‑ dɔ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhebhɔnë, i‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ "gbʋ bɔ? i 'dee‑ mɔɔ‑ sië?»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 'Yö Yesu ‑ya ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Madhi!» 'Yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ‑ ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «Dhabuni!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «n Dëmɛ».)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 (꞊Dhɛ 'ö yöö ꞊loo Yesu ‑bha,) 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho i ‑kɔ zun n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii ‑tɔn 'kun ꞊kö kö 'a 'dho n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü. "Kɛɛ ‑bhö 'dho kö 'i‑ pö n dheebhang ‑nu ‑dhɛ ‑zë wo ꞊dhɛ 'dho ꞊në maa‑ wo n Dë 'ö ka Dë 'ka 'pö, ma Atanna 'ö ka ‑bha Atanna 'ka 'pö bha‑ "piʋ̈ ya.»
17 Jesus continuou:
18 'Yö Madhi ‑yö dho Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zian 'ka, 'yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha. Yö ꞊në ‑wʋ 'ö ꞊ni 'ö ꞊ni‑ kpɔ n ‑bha.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ‑A yi do 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ꞊glooyi ‑tadhɛkpaɔ ‑ta 'ka bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö nu 'yö dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'gü 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ kö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ta ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊kö "suʋ̈ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ꞊ya dɔ‑ ‑nu kpö 'gü "dhʋ̈ 'yö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ö ‑kɔ ꞊kwɛng ‑dhɛ ‑nu ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ waa‑ "sɛn 'gü ‑dhɛ 'dhö, (kë "dhʋ̈ kö ‑wo "pɔni waa‑ 'düga "gblʋʋ ‑nu bha‑ yö). ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ! 'Ma ka bɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n bɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ö "tɛɛ ‑blü ‑a ‑nu ‑bha 'yö‑ pö: «Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'a‑ ‑da ka 'gü bha.»
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'ka‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, kö Atanna ꞊yaa‑ mɛ ‑mawɔn 'to 'pö ꞊naa bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'kii‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 "Tʋ̈ng 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha kö Toma 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Didimö bha 'yaa mü.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ‑A "tɛabɔ ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü kö ꞊wa ‑kpan ‑bha 'wo‑ pö: «Toma, yi ‑zë 'ya kwa Dëmɛ yö.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ꞊ya ziö, ‑a "saaga ‑naa bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo bho 'zü 'ko ‑ta ‑deewo 'kɔ do bha‑ 'gü. ‑A yi 'dhɛ kö bha‑ 'ka kö Toma ‑yö mü. Kö 'mɛ 'wo bha ‑wo "kwɛɛ ta ‑sü ꞊wlöö 'pö 'zü. 'Wo dho "kan wo ‑ta kö ‑yö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö kë ka ‑gɔ!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö go mü 'ö‑ pö Toma ‑dhɛ: «Toma, ‑bhö ꞊yɔɔn n "sɔɔ yö kö bhii ꞊dede 'i i ‑kɔ dan ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n ꞊kwɛng bha‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'i‑ dan 'zü ‑dhɛ 'wo n zua‑ ‑bha n "sɛnngdhö bha‑ ‑dhɛ 'gü kö 'i i bo gɔɔgbɩɩdhɛ bha‑ 'ka kö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈.»
27 E logo disse a Tomé:
28 'Yö Toma ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ma Atanna!» "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑a "dhi, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 «"Yan 'i‑ ‑kpan n ‑bha bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i 'dhang bho n "dhiʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wii n yö 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së.»
29 Jesus lhe disse:
30 "Slë ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë ö ‑bha ꞊klang ‑nu "yaan ‑a 'gbɛ ꞊në 'yaa 'sëëdhɛ ‑be ya‑ 'gü.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka ya yi‑ ‑bɛn zë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në Atanna Gbö 'ka, kö ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'ka ꞊sii ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.