Atos 25
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö ꞊ya ꞊loo "sɛ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'yö go Sezadhe 'ö dho Zedhizadhɛmö.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ‑Dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Pɔdhö ‑wɔn ‑da Fɛtusö ‑dhɛ 'wo‑ pö
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ‑yö 'wɔn ‑së do kë wo ‑dhɛ, ‑yö Pɔdhö bɔ Zedhizadhɛmö. 'Ö "dhʋ̈ bha kö ꞊wa wo zü ma "kʋʋ 'nu kö 'wo Pɔdhö zë zian ‑ta.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 "Kɛɛ 'yö Fɛtusö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pɔdhö ‑yö ‑kaso 'gü Sezadhe, ꞊ya 'go mü mang ꞊dede n ‑dho mü ‑wɔn ‑dhö.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo nu kö 'kwa 'dho Sezadhe kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔn yaa ꞊në 'ö‑ ‑kë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑wa ‑za dɔ‑ ‑bha mü.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fɛtusö 'yii ꞊gwëë mü, ‑yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi "saaga "ɛɛn ‑kaɔng do ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑kë ‑nu "piʋ̈ Zedhizadhɛmö mü, 'yö ö yee kë 'ö dho Sezadhe. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dho zadɔgükɔ 'gü 'yö ‑ya ö ‑bha za ‑dɔ 'gü ‑gbloo 'gü 'yö‑ pö ‑wo nu Pɔdhö 'ka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu Pɔdhö 'ka ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zuifö ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö bha 'wo ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö 'wo 'wɔn yaya ‑nu pö‑ ‑bha 'gbɛ 'ka, "kɛɛ 'sa 'wɔn ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn bho ‑së 'ka.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Pɔdhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ta ‑kɔɔ 'ö‑ pö: «'Mii Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ 'bha bho "ɛɛn 'mii 'wɔn yaa 'bha kë 'pö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö yöö 'to‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑bha.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Fɛtusö "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ kë bha 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «I ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i nu Zedhizadhɛmö kö 'yi za bha‑ dɔ n ‑kuu "dhiʋ̈ mü kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö sië i ‑bha bha 'ö tɛan‑ 'ka 'a‑ dɔ ‑ee?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'maa maa "wɩ‑ ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑bha bɔmɛ 'ka bha 'bhii ꞊mɔɔ ma za bha‑ dɔ ‑sü ‑bha kö a ‑dho 'dho Wlɔmö, "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ yöö ꞊dede ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii 'wɔn yaa 'bha kë Zuifö ‑nu 'ka.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑sü 'ka "ɛɛn 'pë 'ö mɛ zë ‑gɛn bho 'ma yö ꞊në‑ 'bha kë, 'mii ‑kɔ n zë ‑wɔn ‑bha, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö sië n ‑bha ya 'ö tɛanwɔn ‑zë 'yaa‑ 'gü, kö mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dɔ‑ ‑nu ‑gɔ. 'Mɛ n "piʋ̈ kö ‑yö ma za ya‑ dɔ yö ‑mü "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ('ö Wlɔmö bha) ꞊në‑ 'ka.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö waa‑ ö ‑bha zadɔmɛ ‑nu ꞊wa dhiang 'bha ‑nu zë wo 'ko ꞊zinng 'gü, 'yö‑ ‑yɔ bɔ Pɔdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö i "piʋ̈ kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në ‑yö i ‑bha za dɔ bha, i ‑dho 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö ‑gblüdë Aglipa waa‑ ‑bha dhebhɔ Bedhenisö 'wo dho Sezadhe kö 'wo Fɛtusö ꞊tua bho.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi kpö kë mü, 'yö Fɛtusö ‑yö Pɔdhö ‑bha 'wɔn bha‑ ‑da ‑gblüdë ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gɔndënë do 'ö Fedhisö ‑ya to ‑kaso 'gü ‑yö yö.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ma 'dho Zedhizadhɛmö, Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu ‑wo ka ‑nu 'wo‑ ‑wɔn ‑da n ‑dhɛ 'wo‑ pö 'a‑ zë za 'ka.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 'Yö 'a‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'a‑ pö 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa mɛ 'bha zë za 'ka "wɛɛwɛɛ kö 'mɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha bha 'yii ziö ö ‑bha za ‑gɛn 'gü ‑a za dɔ "yɔɔ ‑nu wëëdhö,
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 'yö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'yö 'yi nu yö, 'yö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'mii‑ ‑da n ‑gɛn ꞊wlöö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho zadɔgükɔ 'gü kö 'a za bha‑ dɔ, 'yö 'a‑ pö ‑wo nu 'mɛ bha‑ 'ka.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 'Yö‑ ‑da ‑mɛ ‑nu 'wo nu, "kɛɛ 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'ö ma zë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha 'wii‑ 'bha pö.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 'Wɔn do 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo‑ zaɔdhe ‑da wo 'ko ꞊zinng 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'yaa do, ꞊ya 'go mü 'zü, gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö ꞊ya ga "kɛɛ 'ö Pɔdhö ‑ya pö glɔglɔdhö ꞊dhɛ ‑yö "yaan bha‑ ‑wɔn ‑mü.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 'Yö ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö 'a 'wɔn bha‑ 'gü ma 'mii‑ dɔ, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'a‑ ‑dhɛ Pɔdhö ‑gɔ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö kö 'a‑ ‑bha za dɔ 'mü.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 "Kɛɛ Pɔdhö ‑ya ‑pö 'zü n ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö 'to ‑kaso 'gü kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊dede ꞊në ‑yö ö ‑bha za dɔ. 'Yö 'a‑ pö ma "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo ‑zʋ 'to‑ 'gü kö ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ bɔ‑ 'ka "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 'Yö Aglipa ‑ya pö Fɛtusö ‑dhɛ: «‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'a 'mɛ bha‑ ‑wʋ ma.» 'Yö Fɛtusö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dho ‑a ‑wʋ ma dhia".»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'wo ta Aglipa waa‑ Bedhenisö ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho ‑yakwëëkëgükɔ 'kpii‑ 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu, "sɔdha ‑gɔmɛ waa‑ 'pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo dho 'mü. 'Yö Fɛtusö ‑yö dhiang zë ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 'Yö Fɛtusö ‑ya pö 'mɛ 'wo bho 'ko ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Gblüdë Aglipa waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ka yi "piʋ̈ yö, 'mɛ 'ö Zuifö 'gbɛ ‑dhɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha 'wo nu‑ 'ka n "piʋ̈ Zedhizadhɛmö "gbla ‑sü 'ka, 'ö 'wo nu 'zü‑ 'ka n "piʋ̈ yö "gbla ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑wa zë bha yö ꞊nɛ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka pë yaa 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo dho‑ zë‑ ‑wɔn 'gü 'mii‑ yö. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ‑yö ö "piʋ̈ 'ö 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha, ‑yö n 'gü ‑së 'pö kö 'a‑ bɔ 'mü.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 "Kɛɛ pë 'bha 'kö 'a dho‑ ‑ya 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü 'maa‑ dɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu‑ 'ka ka ‑kuu "dhiʋ̈ "kɛɛ bhii ‑gblüdë Aglipa ‑mɛ i ‑kuu "dhiʋ̈ "vaandhö kö ‑a dhɛɛ" ꞊ya 'kpɔ, kö 'pë 'a dho‑ ‑bɛn zë 'a‑ dɔ bha 'yö bha.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma ‑kasogümɛ bɔ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'mii za 'kö‑ kun ‑a ‑gɛn pö, kö‑ bɔ ‑gɛn 'yaa 'dhö.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.