Atos 25

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö ꞊ya ꞊loo "sɛ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'yö go Sezadhe 'ö dho Zedhizadhɛmö.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ‑Dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Pɔdhö ‑wɔn ‑da Fɛtusö ‑dhɛ 'wo‑ pö
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ‑yö 'wɔn ‑së do kë wo ‑dhɛ, ‑yö Pɔdhö bɔ Zedhizadhɛmö. 'Ö "dhʋ̈ bha kö ꞊wa wo zü ma "kʋʋ 'nu kö 'wo Pɔdhö zë zian ‑ta.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 "Kɛɛ 'yö Fɛtusö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pɔdhö ‑yö ‑kaso 'gü Sezadhe, ꞊ya 'go mü mang ꞊dede n ‑dho mü ‑wɔn ‑dhö.»
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo nu kö 'kwa 'dho Sezadhe kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔn yaa ꞊në 'ö‑ ‑kë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑wa ‑za dɔ‑ ‑bha mü.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fɛtusö 'yii ꞊gwëë mü, ‑yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi "saaga "ɛɛn ‑kaɔng do ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑kë ‑nu "piʋ̈ Zedhizadhɛmö mü, 'yö ö yee kë 'ö dho Sezadhe. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dho zadɔgükɔ 'gü 'yö ‑ya ö ‑bha za ‑dɔ 'gü ‑gbloo 'gü 'yö‑ pö ‑wo nu Pɔdhö 'ka.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu Pɔdhö 'ka ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zuifö ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö bha 'wo ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö 'wo 'wɔn yaya ‑nu pö‑ ‑bha 'gbɛ 'ka, "kɛɛ 'sa 'wɔn ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn bho ‑së 'ka.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Pɔdhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ta ‑kɔɔ 'ö‑ pö: «'Mii Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ 'bha bho "ɛɛn 'mii 'wɔn yaa 'bha kë 'pö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö yöö 'to‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑bha.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Fɛtusö "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ kë bha 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «I ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i nu Zedhizadhɛmö kö 'yi za bha‑ dɔ n ‑kuu "dhiʋ̈ mü kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö sië i ‑bha bha 'ö tɛan‑ 'ka 'a‑ dɔ ‑ee?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'maa maa "wɩ‑ ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑bha bɔmɛ 'ka bha 'bhii ꞊mɔɔ ma za bha‑ dɔ ‑sü ‑bha kö a ‑dho 'dho Wlɔmö, "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ yöö ꞊dede ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii 'wɔn yaa 'bha kë Zuifö ‑nu 'ka.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑sü 'ka "ɛɛn 'pë 'ö mɛ zë ‑gɛn bho 'ma yö ꞊në‑ 'bha kë, 'mii ‑kɔ n zë ‑wɔn ‑bha, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö sië n ‑bha ya 'ö tɛanwɔn ‑zë 'yaa‑ 'gü, kö mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dɔ‑ ‑nu ‑gɔ. 'Mɛ n "piʋ̈ kö ‑yö ma za ya‑ dɔ yö ‑mü "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ('ö Wlɔmö bha) ꞊në‑ 'ka.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö waa‑ ö ‑bha zadɔmɛ ‑nu ꞊wa dhiang 'bha ‑nu zë wo 'ko ꞊zinng 'gü, 'yö‑ ‑yɔ bɔ Pɔdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö i "piʋ̈ kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në ‑yö i ‑bha za dɔ bha, i ‑dho 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö ‑gblüdë Aglipa waa‑ ‑bha dhebhɔ Bedhenisö 'wo dho Sezadhe kö 'wo Fɛtusö ꞊tua bho.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi kpö kë mü, 'yö Fɛtusö ‑yö Pɔdhö ‑bha 'wɔn bha‑ ‑da ‑gblüdë ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gɔndënë do 'ö Fedhisö ‑ya to ‑kaso 'gü ‑yö yö.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ma 'dho Zedhizadhɛmö, Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu ‑wo ka ‑nu 'wo‑ ‑wɔn ‑da n ‑dhɛ 'wo‑ pö 'a‑ zë za 'ka.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 'Yö 'a‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'a‑ pö 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa mɛ 'bha zë za 'ka "wɛɛwɛɛ kö 'mɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha bha 'yii ziö ö ‑bha za ‑gɛn 'gü ‑a za dɔ "yɔɔ ‑nu wëëdhö,
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 'yö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'yö 'yi nu yö, 'yö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'mii‑ ‑da n ‑gɛn ꞊wlöö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho zadɔgükɔ 'gü kö 'a za bha‑ dɔ, 'yö 'a‑ pö ‑wo nu 'mɛ bha‑ 'ka.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 'Yö‑ ‑da ‑mɛ ‑nu 'wo nu, "kɛɛ 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'ö ma zë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha 'wii‑ 'bha pö.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 'Wɔn do 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo‑ zaɔdhe ‑da wo 'ko ꞊zinng 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'yaa do, ꞊ya 'go mü 'zü, gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö ꞊ya ga "kɛɛ 'ö Pɔdhö ‑ya pö glɔglɔdhö ꞊dhɛ ‑yö "yaan bha‑ ‑wɔn ‑mü.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 'Yö ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö 'a 'wɔn bha‑ 'gü ma 'mii‑ dɔ, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'a‑ ‑dhɛ Pɔdhö ‑gɔ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö kö 'a‑ ‑bha za dɔ 'mü.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 "Kɛɛ Pɔdhö ‑ya ‑pö 'zü n ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö 'to ‑kaso 'gü kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊dede ꞊në ‑yö ö ‑bha za dɔ. 'Yö 'a‑ pö ma "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo ‑zʋ 'to‑ 'gü kö ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ bɔ‑ 'ka "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 'Yö Aglipa ‑ya pö Fɛtusö ‑dhɛ: «‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'a 'mɛ bha‑ ‑wʋ ma.» 'Yö Fɛtusö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dho ‑a ‑wʋ ma dhia".»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'wo ta Aglipa waa‑ Bedhenisö ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho ‑yakwëëkëgükɔ 'kpii‑ 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu, "sɔdha ‑gɔmɛ waa‑ 'pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo dho 'mü. 'Yö Fɛtusö ‑yö dhiang zë ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 'Yö Fɛtusö ‑ya pö 'mɛ 'wo bho 'ko ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Gblüdë Aglipa waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ka yi "piʋ̈ yö, 'mɛ 'ö Zuifö 'gbɛ ‑dhɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha 'wo nu‑ 'ka n "piʋ̈ Zedhizadhɛmö "gbla ‑sü 'ka, 'ö 'wo nu 'zü‑ 'ka n "piʋ̈ yö "gbla ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑wa zë bha yö ꞊nɛ.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka pë yaa 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo dho‑ zë‑ ‑wɔn 'gü 'mii‑ yö. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ‑yö ö "piʋ̈ 'ö 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha, ‑yö n 'gü ‑së 'pö kö 'a‑ bɔ 'mü.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 "Kɛɛ pë 'bha 'kö 'a dho‑ ‑ya 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü 'maa‑ dɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu‑ 'ka ka ‑kuu "dhiʋ̈ "kɛɛ bhii ‑gblüdë Aglipa ‑mɛ i ‑kuu "dhiʋ̈ "vaandhö kö ‑a dhɛɛ" ꞊ya 'kpɔ, kö 'pë 'a dho‑ ‑bɛn zë 'a‑ dɔ bha 'yö bha.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma ‑kasogümɛ bɔ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'mii za 'kö‑ kun ‑a ‑gɛn pö, kö‑ bɔ ‑gɛn 'yaa 'dhö.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.