Atos 25

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö ꞊ya ꞊loo "sɛ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'yö go Sezadhe 'ö dho Zedhizadhɛmö.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ‑Dhɛ bha‑ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Pɔdhö ‑wɔn ‑da Fɛtusö ‑dhɛ 'wo‑ pö
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ‑yö 'wɔn ‑së do kë wo ‑dhɛ, ‑yö Pɔdhö bɔ Zedhizadhɛmö. 'Ö "dhʋ̈ bha kö ꞊wa wo zü ma "kʋʋ 'nu kö 'wo Pɔdhö zë zian ‑ta.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 "Kɛɛ 'yö Fɛtusö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pɔdhö ‑yö ‑kaso 'gü Sezadhe, ꞊ya 'go mü mang ꞊dede n ‑dho mü ‑wɔn ‑dhö.»
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo nu kö 'kwa 'dho Sezadhe kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'wɔn yaa ꞊në 'ö‑ ‑kë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka kö ‑wa ‑za dɔ‑ ‑bha mü.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fɛtusö 'yii ꞊gwëë mü, ‑yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ ‑dhɛkpaɔyi "saaga "ɛɛn ‑kaɔng do ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑kë ‑nu "piʋ̈ Zedhizadhɛmö mü, 'yö ö yee kë 'ö dho Sezadhe. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö dho zadɔgükɔ 'gü 'yö ‑ya ö ‑bha za ‑dɔ 'gü ‑gbloo 'gü 'yö‑ pö ‑wo nu Pɔdhö 'ka.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu Pɔdhö 'ka ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zuifö ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö bha 'wo ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö 'wo 'wɔn yaya ‑nu pö‑ ‑bha 'gbɛ 'ka, "kɛɛ 'sa 'wɔn ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn bho ‑së 'ka.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Pɔdhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ta ‑kɔɔ 'ö‑ pö: «'Mii Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ 'bha bho "ɛɛn 'mii 'wɔn yaa 'bha kë 'pö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö yöö 'to‑ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑bha.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Fɛtusö "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ kë bha 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «I ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i nu Zedhizadhɛmö kö 'yi za bha‑ dɔ n ‑kuu "dhiʋ̈ mü kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö sië i ‑bha bha 'ö tɛan‑ 'ka 'a‑ dɔ ‑ee?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö 'maa maa "wɩ‑ ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑bha bɔmɛ 'ka bha 'bhii ꞊mɔɔ ma za bha‑ dɔ ‑sü ‑bha kö a ‑dho 'dho Wlɔmö, "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ yöö ꞊dede ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii 'wɔn yaa 'bha kë Zuifö ‑nu 'ka.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑sü 'ka "ɛɛn 'pë 'ö mɛ zë ‑gɛn bho 'ma yö ꞊në‑ 'bha kë, 'mii ‑kɔ n zë ‑wɔn ‑bha, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö sië n ‑bha ya 'ö tɛanwɔn ‑zë 'yaa‑ 'gü, kö mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dɔ‑ ‑nu ‑gɔ. 'Mɛ n "piʋ̈ kö ‑yö ma za ya‑ dɔ yö ‑mü "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ('ö Wlɔmö bha) ꞊në‑ 'ka.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ꞊Dhɛ 'ö Fɛtusö waa‑ ö ‑bha zadɔmɛ ‑nu ꞊wa dhiang 'bha ‑nu zë wo 'ko ꞊zinng 'gü, 'yö‑ ‑yɔ bɔ Pɔdhö ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö i "piʋ̈ kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊në ‑yö i ‑bha za dɔ bha, i ‑dho 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö ‑gblüdë Aglipa waa‑ ‑bha dhebhɔ Bedhenisö 'wo dho Sezadhe kö 'wo Fɛtusö ꞊tua bho.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑dhɛkpaɔyi kpö kë mü, 'yö Fɛtusö ‑yö Pɔdhö ‑bha 'wɔn bha‑ ‑da ‑gblüdë ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gɔndënë do 'ö Fedhisö ‑ya to ‑kaso 'gü ‑yö yö.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ma 'dho Zedhizadhɛmö, Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu ‑wo ka ‑nu 'wo‑ ‑wɔn ‑da n ‑dhɛ 'wo‑ pö 'a‑ zë za 'ka.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 'Yö 'a‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'a‑ pö 'ö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa mɛ 'bha zë za 'ka "wɛɛwɛɛ kö 'mɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha bha 'yii ziö ö ‑bha za ‑gɛn 'gü ‑a za dɔ "yɔɔ ‑nu wëëdhö,
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 'yö 'wo ‑ziö n ꞊keng‑ 'yö 'yi nu yö, 'yö 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'mii‑ ‑da n ‑gɛn ꞊wlöö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho zadɔgükɔ 'gü kö 'a za bha‑ dɔ, 'yö 'a‑ pö ‑wo nu 'mɛ bha‑ 'ka.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 'Yö‑ ‑da ‑mɛ ‑nu 'wo nu, "kɛɛ 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'ö ma zë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha 'wii‑ 'bha pö.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 'Wɔn do 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo‑ zaɔdhe ‑da wo 'ko ꞊zinng 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'yaa do, ꞊ya 'go mü 'zü, gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö ꞊ya ga "kɛɛ 'ö Pɔdhö ‑ya pö glɔglɔdhö ꞊dhɛ ‑yö "yaan bha‑ ‑wɔn ‑mü.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 'Yö ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö 'a 'wɔn bha‑ 'gü ma 'mii‑ dɔ, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'a‑ ‑dhɛ Pɔdhö ‑gɔ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö kö 'a‑ ‑bha za dɔ 'mü.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 "Kɛɛ Pɔdhö ‑ya ‑pö 'zü n ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö 'to ‑kaso 'gü kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ꞊dede ꞊në ‑yö ö ‑bha za dɔ. 'Yö 'a‑ pö ma "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo ‑zʋ 'to‑ 'gü kö ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ bɔ‑ 'ka "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 'Yö Aglipa ‑ya pö Fɛtusö ‑dhɛ: «‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'a 'mɛ bha‑ ‑wʋ ma.» 'Yö Fɛtusö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «I ‑dho ‑a ‑wʋ ma dhia".»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'wo ta Aglipa waa‑ Bedhenisö ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho ‑yakwëëkëgükɔ 'kpii‑ 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu, "sɔdha ‑gɔmɛ waa‑ 'pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo dho 'mü. 'Yö Fɛtusö ‑yö dhiang zë ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 'Yö Fɛtusö ‑ya pö 'mɛ 'wo bho 'ko ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Gblüdë Aglipa waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ka yi "piʋ̈ yö, 'mɛ 'ö Zuifö 'gbɛ ‑dhɛ 'wo za dɔ‑ ‑bha 'wo nu‑ 'ka n "piʋ̈ Zedhizadhɛmö "gbla ‑sü 'ka, 'ö 'wo nu 'zü‑ 'ka n "piʋ̈ yö "gbla ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑wa zë bha yö ꞊nɛ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 "Kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'ka pë yaa 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo dho‑ zë‑ ‑wɔn 'gü 'mii‑ yö. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ yöö ꞊dede ‑ya ‑pö ‑yö ö "piʋ̈ 'ö 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ bha, ‑yö n 'gü ‑së 'pö kö 'a‑ bɔ 'mü.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 "Kɛɛ pë 'bha 'kö 'a dho‑ ‑ya 'sëëdhɛ 'gü kö 'a‑ bɔ "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ‑a ‑bha 'wɔn bha‑ 'gü 'maa‑ dɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu‑ 'ka ka ‑kuu "dhiʋ̈ "kɛɛ bhii ‑gblüdë Aglipa ‑mɛ i ‑kuu "dhiʋ̈ "vaandhö kö ‑a dhɛɛ" ꞊ya 'kpɔ, kö 'pë 'a dho‑ ‑bɛn zë 'a‑ dɔ bha 'yö bha.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma ‑kasogümɛ bɔ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'mii za 'kö‑ kun ‑a ‑gɛn pö, kö‑ bɔ ‑gɛn 'yaa 'dhö.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.