Atos 21

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö 'ya "kan yi 'kwëë‑, 'yö 'yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho Dhɔdö ‑sɛ 'gü, 'yö go mü 'zü 'yi dho Patadha 'plöö.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 'Yö 'yi ‑kpan "yitagɔ do ‑bha mü kö ‑yö 'dho sië Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yö 'yi go‑ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yi ‑da 'dhɛ bha‑ 'gü 'yi dho.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi "sɛgɔ bha‑ yö yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü, 'yö 'yi dho Siidhi ‑sɛ 'gü 'yi dho 'yi ꞊loo Tii ‑dhɛ 'ö "yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ lɔɔ‑ ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊lɔɔ mü.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑dho Pɔdhö ꞊slɔɔ Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'ya 'dho 'dho.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'ya "dhɔɔgɔ do kë‑ ‑nu "piʋ̈ mü, 'yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö waa‑ ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu, ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo dho yi ‑dɔ zian‑ ‑dhɛ 'gü, 'yi go‑ 'ka 'plöö 'yi dho 'yi ꞊loo "saan "dhiʋ̈, 'yö 'yi zun yi kpiö 'gü ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑wʋ ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, 'yi ‑da sië "yitagɔ 'gü kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dho sië wo ‑gɔ 'pödhö.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 'Yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈ 'yi go Tii 'yi dho Pötodhemaisö ‑pö 'gü 'yö 'yi yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑a ‑nu ꞊tua bho, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'pö.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho yi "dhiʋ̈, 'yi dho 'yi ꞊loo Sezadhe ‑pö 'gü, yi ‑da Fidhipö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ pö ‑mɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'yi ‑wɔ mü. Fidhipö bha ‑yö ‑kë mɛ "saɔplɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ mɛ do 'ka. ('Wɔn 'ö ‑gban mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ‑yö mü.)
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Fidhipö bha‑ 'dhu 'nëdhiëng ‑nu ‑yiisiö 'ö 'waa gwaan‑ ‑bha ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo sië ‑nu wo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ ‑kë mü, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö bha 'ö go Zude ‑sɛ 'gü 'ö nu yi "piʋ̈.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 'Yö Pɔdhö ‑bha kwi "pɛn sü, 'yö ö ‑gɛn waa‑ ö ‑kɔ ‑nu ‑lö 'ka 'yö‑ pö: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö ya, ‑ya pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑bha kwi "pɛn 'dhö n ‑gɔ ya, Zuifö ‑nu ‑dho ‑a ‑lö Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ».»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ ‑nu bha 'ya‑ ma, 'yö yi 'dhö, Sezadhe ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'yi ꞊kpaa yi 'kwëë‑ 'yi ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho 'dho Zedhizadhɛmö,
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 "kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ bɔ yi ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka "gbʋ bɔ kö n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö "tɛɛ? ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha n ‑lö ‑sü 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, 'kö 'ma ga ‑zian ꞊në‑ wo Zedhizadhɛmö n Dëmɛ Yesu ‑wɔn 'gü ‑yö n 'gü ‑së.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pɔdhö 'yii "wɩ yi ‑wʋ ‑bha, 'yö 'yi yi bo ‑a ‑bho zian‑ ‑sü 'ka, 'yö 'yi‑ pö kwa Dëmɛ dhɔɔbhaa ‑yö kë.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi 'bha kë 'mü, 'yö 'yi yii‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu 'yö 'yi dho Zedhizadhɛmö.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo kë ‑go Sezadhe, 'wo dho yi dɔ zian‑. ‑Wo ‑dho 'wo yi dɔ gɔndënë do 'ö‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'yi ‑wɔ mü.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑wo yi ‑dhɛng bun zuë" ꞊nii ‑da ‑sü 'ka ꞊dedewo.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yaa‑ Pɔdhö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö mɛ zizi ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö 'wo nu 'wo ‑kpan yi ‑bha mü.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu ꞊tua bho, 'yö ö "kplëng bho‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑a ‑kɔ ‑bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ sü 'do 'do 'yö‑ ‑gɛn bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «Yi dheebhang, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, pë ‑nu 'wo kë sië Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ga 'wo ya: Zuifö ‑nu "gblü drun 'gbɛ ꞊dede ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 "Kɛɛ ‑wa ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ i‑ ‑pö Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "sɛgɔ "wɛɛwɛɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'i‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑zü, ꞊ya 'go mü 'zü 'wa 'dho woo‑ 'në ‑nu kë 'gbannë 'ka 'zü "ɛɛn 'wa 'dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑tosɛadhe kë ‑kɔ 'wo bhɔ‑ 'gü bha‑ 'bha kë 'zü.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo i nu ‑wɔn ya‑ ma, ‑wo ‑dho bho 'ko ‑ta 'gbɛ ꞊dede 'ka.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'yi dho‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö ‑a kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö 'wo "plüün bho ‑sü 'ka Atanna ‑dhɛ ‑wo kwa kpö 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö kɛng‑ ‑nu 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ‑bhɔkwëëdhe 'ö‑ ‑nu "plüün ‑bho 'gü ‑wɔn kë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'gü, 'ö dho‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö bha 'ka‑ kë ka "kwëë. "Kɛɛ kö bhi ꞊në 'i‑ ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë ‑nu sɔng nu kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo ‑gɔ bho. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö i ‑bha bha‑ ‑bha 'yaa tɛanwɔn 'ka, "kɛɛ i i ‑bha ‑tosɛa ‑kë Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑bha bha, 'wɔn 'yi‑ dɔ 'wɔn ‑së 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'ka, yi‑ ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü 'yi‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wa 'dho ‑bhöpë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng 'yii "pʋ. ꞊Ya 'go mü 'zü kö ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö bha 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑gɔ "kian 'gü ‑sü bha‑ ‑kë. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "tʋ̈ng 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑troo dho yën‑ 'ka bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha ꞊në 'ö dho‑ ‑nu ‑bha "saabhokapë ‑nu sɔng nu‑ 'ka.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ('ö 'wɔn 'wo‑ "plüün bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ka bha) bha ꞊ya yën ꞊gban wo, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü bha 'wo "yan ‑kpan Pɔdhö ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo mɛ 'gbɛ zuë" ꞊wlü Pɔdhö "piʋ̈ 'yö 'wo‑ kun.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ö ya ꞊në ‑da "sɛ "piʋ̈ 'yö bɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊draan 'ö pö: «'Mɛ 'yi ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka oo, Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu oo "ɛɛn Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya yi 'bha yi ꞊bhlëë 'yaa 'dhö!» ꞊Ya 'go mü 'zü ꞊ya ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka kwa ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'gü, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ꞊ya ‑dhɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ‑dhiisü.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ['Pë 'ö ‑kë 'yö 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa wo "yan ‑kpan Trofimö 'ö go Efɛzö 'ö 'yaa Zuifö 'ka bha‑ ‑bha Pɔdhö ꞊keng‑ 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ꞊ya ‑da 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ('ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'waa ‑da mü bha‑) 'gü.]
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'pödhɛ bha‑ 'gü zian ꞊gban 'ka, 'yö 'pögümɛ ‑nu 'wo go ‑bɛang 'ka ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo nu 'wo Pɔdhö kun 'yö 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ ‑zuudhö 'wo go‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo‑ "kwɛɛ ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ‑Wo ‑to ‑a "slë mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo Pɔdhö zë, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ‑kpan Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'ö gun Zedhizadhɛmö mü bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊bhluubhluudhe ꞊ya ‑da 'pömɛ ‑nu ꞊zinng 'gü.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu waa‑ "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho mɛ kpö 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑kpan ꞊lamɛ 'kpii‑ bha waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo bo Pɔdhö ‑ma ‑sü 'ka.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö ö ‑bha ‑yamɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö 'kun kö ‑wa ‑lö lɔɔga ꞊plɛ 'ka, 'ö "dhʋ̈ bha kö yöö ꞊dede ꞊ya ꞊yɔɔn Pɔdhö 'ka klöö‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka Pɔdhö ‑zü bha 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pë 'ö‑ ‑kë waa‑ 'pë 'ö‑ 'ka ‑a ka.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbla sië ‑kɔ "wɛɛ 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gbla ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'pö. ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa do, 'yö‑ pö ö ‑bha ‑ya ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 "Tʋ̈ng 'wo ꞊loo‑ 'ka 'kɔ bha‑ "kpan gɛnng‑ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha kö "sɔdha ‑nu ꞊wa Pɔdhö ‑ya wo ‑kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa bhɔ‑ zë ‑dhɛ ‑bha.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑ bha ‑wa pö sië ꞊dhɛ ‑wa zë ꞊në‑ wo.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu 'wo 'dho sië Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «A ‑mɔɔ ‑bha 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ "wɛ ‑ee?» 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «"Kwo! I glɛkö ‑wʋ ‑ma?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ꞊Dhɛ 'kö 'i glɛkö ‑wʋ ma kö Ezitö mi 'ö mɛ ‑nu zuë" ꞊wlü ‑dee ya‑ 'gü "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö dho mɛzëmɛ "gblü ‑yiisiö 'ka "tʋng ‑ta bha 'yaa ‑mü i 'ka 'sa!»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, 'mɛ bha 'yaa ‑mü n 'ka, ma ‑zë Zuifö ‑mü n 'ka, Taasö ‑pö 'ö Sidhisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ‑ bhɔ bha‑ 'gü ‑në ‑mü n 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a dhiang zë mɛ kpö ya‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ‑wɩ ‑bha. 'Yö Pɔdhö ‑yö dɔ 'kɔ 'wo gun 'dho sië‑ 'ka ‑a 'gü bha‑ "kpan ‑ta 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ‑ta ꞊ya dɔ dingdhö, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑wʋ 'ö ‑kë eblö ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'ö‑ pö:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.