Atos 21

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö 'ya "kan yi 'kwëë‑, 'yö 'yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho Dhɔdö ‑sɛ 'gü, 'yö go mü 'zü 'yi dho Patadha 'plöö.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 'Yö 'yi ‑kpan "yitagɔ do ‑bha mü kö ‑yö 'dho sië Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yö 'yi go‑ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yi ‑da 'dhɛ bha‑ 'gü 'yi dho.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi "sɛgɔ bha‑ yö yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü, 'yö 'yi dho Siidhi ‑sɛ 'gü 'yi dho 'yi ꞊loo Tii ‑dhɛ 'ö "yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ lɔɔ‑ ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊lɔɔ mü.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑dho Pɔdhö ꞊slɔɔ Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'ya 'dho 'dho.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'ya "dhɔɔgɔ do kë‑ ‑nu "piʋ̈ mü, 'yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö waa‑ ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu, ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo dho yi ‑dɔ zian‑ ‑dhɛ 'gü, 'yi go‑ 'ka 'plöö 'yi dho 'yi ꞊loo "saan "dhiʋ̈, 'yö 'yi zun yi kpiö 'gü ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑wʋ ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, 'yi ‑da sië "yitagɔ 'gü kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dho sië wo ‑gɔ 'pödhö.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 'Yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈ 'yi go Tii 'yi dho Pötodhemaisö ‑pö 'gü 'yö 'yi yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑a ‑nu ꞊tua bho, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'pö.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho yi "dhiʋ̈, 'yi dho 'yi ꞊loo Sezadhe ‑pö 'gü, yi ‑da Fidhipö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ pö ‑mɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'yi ‑wɔ mü. Fidhipö bha ‑yö ‑kë mɛ "saɔplɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ mɛ do 'ka. ('Wɔn 'ö ‑gban mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ‑yö mü.)
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Fidhipö bha‑ 'dhu 'nëdhiëng ‑nu ‑yiisiö 'ö 'waa gwaan‑ ‑bha ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo sië ‑nu wo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ ‑kë mü, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö bha 'ö go Zude ‑sɛ 'gü 'ö nu yi "piʋ̈.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 'Yö Pɔdhö ‑bha kwi "pɛn sü, 'yö ö ‑gɛn waa‑ ö ‑kɔ ‑nu ‑lö 'ka 'yö‑ pö: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö ya, ‑ya pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑bha kwi "pɛn 'dhö n ‑gɔ ya, Zuifö ‑nu ‑dho ‑a ‑lö Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ».»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ ‑nu bha 'ya‑ ma, 'yö yi 'dhö, Sezadhe ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'yi ꞊kpaa yi 'kwëë‑ 'yi ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho 'dho Zedhizadhɛmö,
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 "kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ bɔ yi ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka "gbʋ bɔ kö n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö "tɛɛ? ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha n ‑lö ‑sü 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, 'kö 'ma ga ‑zian ꞊në‑ wo Zedhizadhɛmö n Dëmɛ Yesu ‑wɔn 'gü ‑yö n 'gü ‑së.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pɔdhö 'yii "wɩ yi ‑wʋ ‑bha, 'yö 'yi yi bo ‑a ‑bho zian‑ ‑sü 'ka, 'yö 'yi‑ pö kwa Dëmɛ dhɔɔbhaa ‑yö kë.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi 'bha kë 'mü, 'yö 'yi yii‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu 'yö 'yi dho Zedhizadhɛmö.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo kë ‑go Sezadhe, 'wo dho yi dɔ zian‑. ‑Wo ‑dho 'wo yi dɔ gɔndënë do 'ö‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'yi ‑wɔ mü.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑wo yi ‑dhɛng bun zuë" ꞊nii ‑da ‑sü 'ka ꞊dedewo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yaa‑ Pɔdhö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö mɛ zizi ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö 'wo nu 'wo ‑kpan yi ‑bha mü.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu ꞊tua bho, 'yö ö "kplëng bho‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑a ‑kɔ ‑bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ sü 'do 'do 'yö‑ ‑gɛn bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «Yi dheebhang, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, pë ‑nu 'wo kë sië Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ga 'wo ya: Zuifö ‑nu "gblü drun 'gbɛ ꞊dede ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 "Kɛɛ ‑wa ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ i‑ ‑pö Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "sɛgɔ "wɛɛwɛɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'i‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑zü, ꞊ya 'go mü 'zü 'wa 'dho woo‑ 'në ‑nu kë 'gbannë 'ka 'zü "ɛɛn 'wa 'dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑tosɛadhe kë ‑kɔ 'wo bhɔ‑ 'gü bha‑ 'bha kë 'zü.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo i nu ‑wɔn ya‑ ma, ‑wo ‑dho bho 'ko ‑ta 'gbɛ ꞊dede 'ka.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'yi dho‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö ‑a kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö 'wo "plüün bho ‑sü 'ka Atanna ‑dhɛ ‑wo kwa kpö 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö kɛng‑ ‑nu 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ‑bhɔkwëëdhe 'ö‑ ‑nu "plüün ‑bho 'gü ‑wɔn kë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'gü, 'ö dho‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö bha 'ka‑ kë ka "kwëë. "Kɛɛ kö bhi ꞊në 'i‑ ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë ‑nu sɔng nu kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo ‑gɔ bho. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö i ‑bha bha‑ ‑bha 'yaa tɛanwɔn 'ka, "kɛɛ i i ‑bha ‑tosɛa ‑kë Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑bha bha, 'wɔn 'yi‑ dɔ 'wɔn ‑së 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'ka, yi‑ ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü 'yi‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wa 'dho ‑bhöpë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng 'yii "pʋ. ꞊Ya 'go mü 'zü kö ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö bha 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑gɔ "kian 'gü ‑sü bha‑ ‑kë. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "tʋ̈ng 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑troo dho yën‑ 'ka bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha ꞊në 'ö dho‑ ‑nu ‑bha "saabhokapë ‑nu sɔng nu‑ 'ka.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ('ö 'wɔn 'wo‑ "plüün bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ka bha) bha ꞊ya yën ꞊gban wo, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü bha 'wo "yan ‑kpan Pɔdhö ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo mɛ 'gbɛ zuë" ꞊wlü Pɔdhö "piʋ̈ 'yö 'wo‑ kun.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ö ya ꞊në ‑da "sɛ "piʋ̈ 'yö bɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊draan 'ö pö: «'Mɛ 'yi ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka oo, Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu oo "ɛɛn Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya yi 'bha yi ꞊bhlëë 'yaa 'dhö!» ꞊Ya 'go mü 'zü ꞊ya ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka kwa ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'gü, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ꞊ya ‑dhɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ‑dhiisü.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ['Pë 'ö ‑kë 'yö 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa wo "yan ‑kpan Trofimö 'ö go Efɛzö 'ö 'yaa Zuifö 'ka bha‑ ‑bha Pɔdhö ꞊keng‑ 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ꞊ya ‑da 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ('ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'waa ‑da mü bha‑) 'gü.]
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'pödhɛ bha‑ 'gü zian ꞊gban 'ka, 'yö 'pögümɛ ‑nu 'wo go ‑bɛang 'ka ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo nu 'wo Pɔdhö kun 'yö 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ ‑zuudhö 'wo go‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo‑ "kwɛɛ ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ‑Wo ‑to ‑a "slë mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo Pɔdhö zë, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ‑kpan Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'ö gun Zedhizadhɛmö mü bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊bhluubhluudhe ꞊ya ‑da 'pömɛ ‑nu ꞊zinng 'gü.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu waa‑ "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho mɛ kpö 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑kpan ꞊lamɛ 'kpii‑ bha waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo bo Pɔdhö ‑ma ‑sü 'ka.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö ö ‑bha ‑yamɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö 'kun kö ‑wa ‑lö lɔɔga ꞊plɛ 'ka, 'ö "dhʋ̈ bha kö yöö ꞊dede ꞊ya ꞊yɔɔn Pɔdhö 'ka klöö‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka Pɔdhö ‑zü bha 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pë 'ö‑ ‑kë waa‑ 'pë 'ö‑ 'ka ‑a ka.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbla sië ‑kɔ "wɛɛ 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gbla ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'pö. ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa do, 'yö‑ pö ö ‑bha ‑ya ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 "Tʋ̈ng 'wo ꞊loo‑ 'ka 'kɔ bha‑ "kpan gɛnng‑ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha kö "sɔdha ‑nu ꞊wa Pɔdhö ‑ya wo ‑kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa bhɔ‑ zë ‑dhɛ ‑bha.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑ bha ‑wa pö sië ꞊dhɛ ‑wa zë ꞊në‑ wo.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu 'wo 'dho sië Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «A ‑mɔɔ ‑bha 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ "wɛ ‑ee?» 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «"Kwo! I glɛkö ‑wʋ ‑ma?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞊Dhɛ 'kö 'i glɛkö ‑wʋ ma kö Ezitö mi 'ö mɛ ‑nu zuë" ꞊wlü ‑dee ya‑ 'gü "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö dho mɛzëmɛ "gblü ‑yiisiö 'ka "tʋng ‑ta bha 'yaa ‑mü i 'ka 'sa!»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, 'mɛ bha 'yaa ‑mü n 'ka, ma ‑zë Zuifö ‑mü n 'ka, Taasö ‑pö 'ö Sidhisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ‑ bhɔ bha‑ 'gü ‑në ‑mü n 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a dhiang zë mɛ kpö ya‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ‑wɩ ‑bha. 'Yö Pɔdhö ‑yö dɔ 'kɔ 'wo gun 'dho sië‑ 'ka ‑a 'gü bha‑ "kpan ‑ta 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ‑ta ꞊ya dɔ dingdhö, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑wʋ 'ö ‑kë eblö ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'ö‑ pö:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.