Atos 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö 'ya "kan yi 'kwëë‑, 'yö 'yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho Dhɔdö ‑sɛ 'gü, 'yö go mü 'zü 'yi dho Patadha 'plöö.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 'Yö 'yi ‑kpan "yitagɔ do ‑bha mü kö ‑yö 'dho sië Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yö 'yi go‑ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yi ‑da 'dhɛ bha‑ 'gü 'yi dho.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi "sɛgɔ bha‑ yö yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü, 'yö 'yi dho Siidhi ‑sɛ 'gü 'yi dho 'yi ꞊loo Tii ‑dhɛ 'ö "yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ lɔɔ‑ ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊lɔɔ mü.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑dho Pɔdhö ꞊slɔɔ Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'ya 'dho 'dho.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'ya "dhɔɔgɔ do kë‑ ‑nu "piʋ̈ mü, 'yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö waa‑ ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu, ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo dho yi ‑dɔ zian‑ ‑dhɛ 'gü, 'yi go‑ 'ka 'plöö 'yi dho 'yi ꞊loo "saan "dhiʋ̈, 'yö 'yi zun yi kpiö 'gü ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑wʋ ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, 'yi ‑da sië "yitagɔ 'gü kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dho sië wo ‑gɔ 'pödhö.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 'Yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈ 'yi go Tii 'yi dho Pötodhemaisö ‑pö 'gü 'yö 'yi yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑a ‑nu ꞊tua bho, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'pö.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho yi "dhiʋ̈, 'yi dho 'yi ꞊loo Sezadhe ‑pö 'gü, yi ‑da Fidhipö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ pö ‑mɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'yi ‑wɔ mü. Fidhipö bha ‑yö ‑kë mɛ "saɔplɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ mɛ do 'ka. ('Wɔn 'ö ‑gban mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ‑yö mü.)
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Fidhipö bha‑ 'dhu 'nëdhiëng ‑nu ‑yiisiö 'ö 'waa gwaan‑ ‑bha ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo sië ‑nu wo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ ‑kë mü, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö bha 'ö go Zude ‑sɛ 'gü 'ö nu yi "piʋ̈.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 'Yö Pɔdhö ‑bha kwi "pɛn sü, 'yö ö ‑gɛn waa‑ ö ‑kɔ ‑nu ‑lö 'ka 'yö‑ pö: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö ya, ‑ya pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑bha kwi "pɛn 'dhö n ‑gɔ ya, Zuifö ‑nu ‑dho ‑a ‑lö Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ».»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ ‑nu bha 'ya‑ ma, 'yö yi 'dhö, Sezadhe ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'yi ꞊kpaa yi 'kwëë‑ 'yi ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho 'dho Zedhizadhɛmö,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 "kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ bɔ yi ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka "gbʋ bɔ kö n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö "tɛɛ? ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha n ‑lö ‑sü 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, 'kö 'ma ga ‑zian ꞊në‑ wo Zedhizadhɛmö n Dëmɛ Yesu ‑wɔn 'gü ‑yö n 'gü ‑së.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pɔdhö 'yii "wɩ yi ‑wʋ ‑bha, 'yö 'yi yi bo ‑a ‑bho zian‑ ‑sü 'ka, 'yö 'yi‑ pö kwa Dëmɛ dhɔɔbhaa ‑yö kë.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi 'bha kë 'mü, 'yö 'yi yii‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu 'yö 'yi dho Zedhizadhɛmö.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo kë ‑go Sezadhe, 'wo dho yi dɔ zian‑. ‑Wo ‑dho 'wo yi dɔ gɔndënë do 'ö‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'yi ‑wɔ mü.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑wo yi ‑dhɛng bun zuë" ꞊nii ‑da ‑sü 'ka ꞊dedewo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yaa‑ Pɔdhö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö mɛ zizi ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö 'wo nu 'wo ‑kpan yi ‑bha mü.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu ꞊tua bho, 'yö ö "kplëng bho‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑a ‑kɔ ‑bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ sü 'do 'do 'yö‑ ‑gɛn bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «Yi dheebhang, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, pë ‑nu 'wo kë sië Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ga 'wo ya: Zuifö ‑nu "gblü drun 'gbɛ ꞊dede ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑kun ‑së 'ka.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 "Kɛɛ ‑wa ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ i‑ ‑pö Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "sɛgɔ "wɛɛwɛɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'i‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑zü, ꞊ya 'go mü 'zü 'wa 'dho woo‑ 'në ‑nu kë 'gbannë 'ka 'zü "ɛɛn 'wa 'dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑tosɛadhe kë ‑kɔ 'wo bhɔ‑ 'gü bha‑ 'bha kë 'zü.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo i nu ‑wɔn ya‑ ma, ‑wo ‑dho bho 'ko ‑ta 'gbɛ ꞊dede 'ka.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'yi dho‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö ‑a kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö 'wo "plüün bho ‑sü 'ka Atanna ‑dhɛ ‑wo kwa kpö 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö kɛng‑ ‑nu 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ‑bhɔkwëëdhe 'ö‑ ‑nu "plüün ‑bho 'gü ‑wɔn kë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'gü, 'ö dho‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö bha 'ka‑ kë ka "kwëë. "Kɛɛ kö bhi ꞊në 'i‑ ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë ‑nu sɔng nu kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo ‑gɔ bho. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö i ‑bha bha‑ ‑bha 'yaa tɛanwɔn 'ka, "kɛɛ i i ‑bha ‑tosɛa ‑kë Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑bha bha, 'wɔn 'yi‑ dɔ 'wɔn ‑së 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'ka, yi‑ ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü 'yi‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wa 'dho ‑bhöpë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng 'yii "pʋ. ꞊Ya 'go mü 'zü kö ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö bha 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑gɔ "kian 'gü ‑sü bha‑ ‑kë. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "tʋ̈ng 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑troo dho yën‑ 'ka bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha ꞊në 'ö dho‑ ‑nu ‑bha "saabhokapë ‑nu sɔng nu‑ 'ka.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ('ö 'wɔn 'wo‑ "plüün bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ka bha) bha ꞊ya yën ꞊gban wo, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü bha 'wo "yan ‑kpan Pɔdhö ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo mɛ 'gbɛ zuë" ꞊wlü Pɔdhö "piʋ̈ 'yö 'wo‑ kun.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ö ya ꞊në ‑da "sɛ "piʋ̈ 'yö bɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊draan 'ö pö: «'Mɛ 'yi ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka oo, Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu oo "ɛɛn Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya yi 'bha yi ꞊bhlëë 'yaa 'dhö!» ꞊Ya 'go mü 'zü ꞊ya ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka kwa ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'gü, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ꞊ya ‑dhɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ‑dhiisü.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ['Pë 'ö ‑kë 'yö 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa wo "yan ‑kpan Trofimö 'ö go Efɛzö 'ö 'yaa Zuifö 'ka bha‑ ‑bha Pɔdhö ꞊keng‑ 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ꞊ya ‑da 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ('ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'waa ‑da mü bha‑) 'gü.]
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'pödhɛ bha‑ 'gü zian ꞊gban 'ka, 'yö 'pögümɛ ‑nu 'wo go ‑bɛang 'ka ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo nu 'wo Pɔdhö kun 'yö 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ ‑zuudhö 'wo go‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo‑ "kwɛɛ ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ‑Wo ‑to ‑a "slë mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo Pɔdhö zë, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ‑kpan Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'ö gun Zedhizadhɛmö mü bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊bhluubhluudhe ꞊ya ‑da 'pömɛ ‑nu ꞊zinng 'gü.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu waa‑ "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho mɛ kpö 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑kpan ꞊lamɛ 'kpii‑ bha waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo bo Pɔdhö ‑ma ‑sü 'ka.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö ö ‑bha ‑yamɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö 'kun kö ‑wa ‑lö lɔɔga ꞊plɛ 'ka, 'ö "dhʋ̈ bha kö yöö ꞊dede ꞊ya ꞊yɔɔn Pɔdhö 'ka klöö‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka Pɔdhö ‑zü bha 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pë 'ö‑ ‑kë waa‑ 'pë 'ö‑ 'ka ‑a ka.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbla sië ‑kɔ "wɛɛ 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gbla ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'pö. ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa do, 'yö‑ pö ö ‑bha ‑ya ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 "Tʋ̈ng 'wo ꞊loo‑ 'ka 'kɔ bha‑ "kpan gɛnng‑ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha kö "sɔdha ‑nu ꞊wa Pɔdhö ‑ya wo ‑kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa bhɔ‑ zë ‑dhɛ ‑bha.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑ bha ‑wa pö sië ꞊dhɛ ‑wa zë ꞊në‑ wo.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu 'wo 'dho sië Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «A ‑mɔɔ ‑bha 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ "wɛ ‑ee?» 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «"Kwo! I glɛkö ‑wʋ ‑ma?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ꞊Dhɛ 'kö 'i glɛkö ‑wʋ ma kö Ezitö mi 'ö mɛ ‑nu zuë" ꞊wlü ‑dee ya‑ 'gü "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö dho mɛzëmɛ "gblü ‑yiisiö 'ka "tʋng ‑ta bha 'yaa ‑mü i 'ka 'sa!»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, 'mɛ bha 'yaa ‑mü n 'ka, ma ‑zë Zuifö ‑mü n 'ka, Taasö ‑pö 'ö Sidhisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ‑ bhɔ bha‑ 'gü ‑në ‑mü n 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a dhiang zë mɛ kpö ya‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ‑wɩ ‑bha. 'Yö Pɔdhö ‑yö dɔ 'kɔ 'wo gun 'dho sië‑ 'ka ‑a 'gü bha‑ "kpan ‑ta 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ‑ta ꞊ya dɔ dingdhö, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑wʋ 'ö ‑kë eblö ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'ö‑ pö:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.