Atos 21

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö 'ya "kan yi 'kwëë‑, 'yö 'yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho Dhɔdö ‑sɛ 'gü, 'yö go mü 'zü 'yi dho Patadha 'plöö.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 'Yö 'yi ‑kpan "yitagɔ do ‑bha mü kö ‑yö 'dho sië Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yö 'yi go‑ ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yi ‑da 'dhɛ bha‑ 'gü 'yi dho.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi "sɛgɔ bha‑ yö yi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'pɛ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü, 'yö 'yi dho Siidhi ‑sɛ 'gü 'yi dho 'yi ꞊loo Tii ‑dhɛ 'ö "yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ lɔɔ‑ ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊lɔɔ mü.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü. 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑dho Pɔdhö ꞊slɔɔ Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'ya 'dho 'dho.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'ya "dhɔɔgɔ do kë‑ ‑nu "piʋ̈ mü, 'yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö waa‑ ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu, ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo dho yi ‑dɔ zian‑ ‑dhɛ 'gü, 'yi go‑ 'ka 'plöö 'yi dho 'yi ꞊loo "saan "dhiʋ̈, 'yö 'yi zun yi kpiö 'gü ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑wʋ ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhɛ "pɛpɛdhö, 'yi ‑da sië "yitagɔ 'gü kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dho sië wo ‑gɔ 'pödhö.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 'Yö 'yi dho yii‑ "ta 'ka "dhiʋ̈ 'yi go Tii 'yi dho Pötodhemaisö ‑pö 'gü 'yö 'yi yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑a ‑nu ꞊tua bho, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'pö.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi dho yi "dhiʋ̈, 'yi dho 'yi ꞊loo Sezadhe ‑pö 'gü, yi ‑da Fidhipö 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ pö ‑mɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'yi ‑wɔ mü. Fidhipö bha ‑yö ‑kë mɛ "saɔplɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ mɛ do 'ka. ('Wɔn 'ö ‑gban mɛ "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ‑yö mü.)
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Fidhipö bha‑ 'dhu 'nëdhiëng ‑nu ‑yiisiö 'ö 'waa gwaan‑ ‑bha ‑wo ‑gun mü 'ö 'wo gun Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo sië ‑nu wo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ ‑kë mü, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö bha 'ö go Zude ‑sɛ 'gü 'ö nu yi "piʋ̈.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 'Yö Pɔdhö ‑bha kwi "pɛn sü, 'yö ö ‑gɛn waa‑ ö ‑kɔ ‑nu ‑lö 'ka 'yö‑ pö: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö n ‑dhɛ 'yö ya, ‑ya pö: «'Mɛ 'ö‑ ‑bha kwi "pɛn 'dhö n ‑gɔ ya, Zuifö ‑nu ‑dho ‑a ‑lö Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, 'yö 'wo‑ dɔ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑gɔ».»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ ‑nu bha 'ya‑ ma, 'yö yi 'dhö, Sezadhe ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'yi ꞊kpaa yi 'kwëë‑ 'yi ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ ꞊dedewo kö 'ya 'dho 'dho Zedhizadhɛmö,
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 "kɛɛ 'yö‑ ‑yɔ bɔ yi ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka "gbʋ bɔ kö n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö "tɛɛ? ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha n ‑lö ‑sü 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, 'kö 'ma ga ‑zian ꞊në‑ wo Zedhizadhɛmö n Dëmɛ Yesu ‑wɔn 'gü ‑yö n 'gü ‑së.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Pɔdhö 'yii "wɩ yi ‑wʋ ‑bha, 'yö 'yi yi bo ‑a ‑bho zian‑ ‑sü 'ka, 'yö 'yi‑ pö kwa Dëmɛ dhɔɔbhaa ‑yö kë.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi 'bha kë 'mü, 'yö 'yi yii‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu 'yö 'yi dho Zedhizadhɛmö.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo kë ‑go Sezadhe, 'wo dho yi dɔ zian‑. ‑Wo ‑dho 'wo yi dɔ gɔndënë do 'ö‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑yi ꞊ya ꞊gwëë 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'yi ‑wɔ mü.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, yi dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka mü ‑wo yi ‑dhɛng bun zuë" ꞊nii ‑da ‑sü 'ka ꞊dedewo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yaa‑ Pɔdhö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö mɛ zizi ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö 'wo nu 'wo ‑kpan yi ‑bha mü.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu ꞊tua bho, 'yö ö "kplëng bho‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö pë ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑a ‑kɔ ‑bha 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha‑ ꞊gban "pɛpɛ sü 'do 'do 'yö‑ ‑gɛn bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «Yi dheebhang, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, pë ‑nu 'wo kë sië Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ga 'wo ya: Zuifö ‑nu "gblü drun 'gbɛ ꞊dede ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 "Kɛɛ ‑wa ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ i‑ ‑pö Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka "sɛgɔ "wɛɛwɛɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'i‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha‑ ‑zü, ꞊ya 'go mü 'zü 'wa 'dho woo‑ 'në ‑nu kë 'gbannë 'ka 'zü "ɛɛn 'wa 'dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑tosɛadhe kë ‑kɔ 'wo bhɔ‑ 'gü bha‑ 'bha kë 'zü.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo i nu ‑wɔn ya‑ ma, ‑wo ‑dho bho 'ko ‑ta 'gbɛ ꞊dede 'ka.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'yi dho‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö ‑a kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö 'wo "plüün bho ‑sü 'ka Atanna ‑dhɛ ‑wo kwa kpö 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö 'dho kö kɛng‑ ‑nu 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ‑bhɔkwëëdhe 'ö‑ ‑nu "plüün ‑bho 'gü ‑wɔn kë ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'gü, 'ö dho‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö bha 'ka‑ kë ka "kwëë. "Kɛɛ kö bhi ꞊në 'i‑ ‑nu ‑bha "saa‑ ‑bho 'ka ‑pë ‑nu sɔng nu kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo ‑gɔ bho. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ꞊gban‑ dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ pö i ‑bha bha‑ ‑bha 'yaa tɛanwɔn 'ka, "kɛɛ i i ‑bha ‑tosɛa ‑kë Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑bha bha, 'wɔn 'yi‑ dɔ 'wɔn ‑së 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'ka, yi‑ ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ 'gü 'yi‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wa 'dho ‑bhöpë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng 'yii "pʋ. ꞊Ya 'go mü 'zü kö ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisiö bha 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑gɔ "kian 'gü ‑sü bha‑ ‑kë. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö "tʋ̈ng 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑troo dho yën‑ 'ka bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö bha ꞊në 'ö dho‑ ‑nu ‑bha "saabhokapë ‑nu sɔng nu‑ 'ka.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ ('ö 'wɔn 'wo‑ "plüün bho Atanna ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ka bha) bha ꞊ya yën ꞊gban wo, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü bha 'wo "yan ‑kpan Pɔdhö ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo mɛ 'gbɛ zuë" ꞊wlü Pɔdhö "piʋ̈ 'yö 'wo‑ kun.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhɛ! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ö ya ꞊në ‑da "sɛ "piʋ̈ 'yö bɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊draan 'ö pö: «'Mɛ 'yi ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka oo, Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu oo "ɛɛn Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya yi 'bha yi ꞊bhlëë 'yaa 'dhö!» ꞊Ya 'go mü 'zü ꞊ya ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka kwa ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya‑ 'gü, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü ꞊ya ‑dhɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ‑dhiisü.»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ['Pë 'ö ‑kë 'yö 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊wa wo "yan ‑kpan Trofimö 'ö go Efɛzö 'ö 'yaa Zuifö 'ka bha‑ ‑bha Pɔdhö ꞊keng‑ 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ꞊ya ‑da 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ ('ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'waa ‑da mü bha‑) 'gü.]
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'pödhɛ bha‑ 'gü zian ꞊gban 'ka, 'yö 'pögümɛ ‑nu 'wo go ‑bɛang 'ka ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'wo nu 'wo Pɔdhö kun 'yö 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ ‑zuudhö 'wo go‑ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo‑ "kwɛɛ ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ‑Wo ‑to ‑a "slë mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo Pɔdhö zë, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ‑kpan Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'ö gun Zedhizadhɛmö mü bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊bhluubhluudhe ꞊ya ‑da 'pömɛ ‑nu ꞊zinng 'gü.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu waa‑ "sɔdha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo dho mɛ kpö 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑kpan ꞊lamɛ 'kpii‑ bha waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo bo Pɔdhö ‑ma ‑sü 'ka.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö ö ‑bha ‑yamɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö 'kun kö ‑wa ‑lö lɔɔga ꞊plɛ 'ka, 'ö "dhʋ̈ bha kö yöö ꞊dede ꞊ya ꞊yɔɔn Pɔdhö 'ka klöö‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka Pɔdhö ‑zü bha 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'pë 'ö‑ ‑kë waa‑ 'pë 'ö‑ 'ka ‑a ka.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 "Kɛɛ kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbla sië ‑kɔ "wɛɛ 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑gbla ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'pö. ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa do, 'yö‑ pö ö ‑bha ‑ya ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 "Tʋ̈ng 'wo ꞊loo‑ 'ka 'kɔ bha‑ "kpan gɛnng‑ ‑dhɛ ꞊dede 'gü bha kö "sɔdha ‑nu ꞊wa Pɔdhö ‑ya wo ‑kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa bhɔ‑ zë ‑dhɛ ‑bha.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ‑nu ꞊keng‑ bha ‑wa pö sië ꞊dhɛ ‑wa zë ꞊në‑ wo.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu 'wo 'dho sië Pɔdhö 'ka wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑bha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «A ‑mɔɔ ‑bha 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ "wɛ ‑ee?» 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «"Kwo! I glɛkö ‑wʋ ‑ma?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ꞊Dhɛ 'kö 'i glɛkö ‑wʋ ma kö Ezitö mi 'ö mɛ ‑nu zuë" ꞊wlü ‑dee ya‑ 'gü "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö dho mɛzëmɛ "gblü ‑yiisiö 'ka "tʋng ‑ta bha 'yaa ‑mü i 'ka 'sa!»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, 'mɛ bha 'yaa ‑mü n 'ka, ma ‑zë Zuifö ‑mü n 'ka, Taasö ‑pö 'ö Sidhisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ‑ bhɔ bha‑ 'gü ‑në ‑mü n 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'a dhiang zë mɛ kpö ya‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ‑wɩ ‑bha. 'Yö Pɔdhö ‑yö dɔ 'kɔ 'wo gun 'dho sië‑ 'ka ‑a 'gü bha‑ "kpan ‑ta 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ‑ta ꞊ya dɔ dingdhö, 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑wʋ 'ö ‑kë eblö ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'ö‑ pö:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.