2 Coríntios 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Ka‑ ‑pö 'a n 'tɔ ꞊në‑ 'kun (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka) "kɛɛ kö 'tɔ 'kun ‑sü 'yaa ‑së ‑ee? ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha, kö n "yan 'gü ‑nu 'ö ‑da waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në maa‑ ‑dhiang zë.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mɛ 'bha 'a‑ dɔ Atanna ‑bha zian ‑ta bha "gbʋʋ‑ kë‑ ‑sü yi do 'ka 'ö dho‑ 'ka dhang‑ ‑to ꞊taamasü 'gü, 'wɔn 'ö ‑kë ‑mɛ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'ö ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'kwa‑ ‑bha ya 'dhö ‑ee "ɛɛn kö‑ "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, 'mii yö ‑zë 'wɔn dɔ, "fɔn Atanna doseng ꞊në‑ dɔ. "Kɛɛ 'wɔn bha 'ö ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ‑yiisiö.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 'Sa a‑ ‑pö a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha, (kö i "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, "ɛɛn kö ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö "kpʋng ꞊taa ‑kwi ya‑ 'gü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ, Atanna yöö do ꞊në‑ dɔ,)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 "kɛɛ 'gbʋ‑ kë‑ ‑mɛ 'sü ‑zë ‑wo 'ö dho‑ 'ka ‑yɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ pö ‑sü ‑bha mɛ "dhi "dhiʋ̈,
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 "dhabhliwɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ bha‑ ‑dhɛ bha ꞊në 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a "plüün bho‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a‑ bho n ‑dɩ ‑wɔn ‑zë 'gü. ‑Ɛɛ! 'Ma kë 'zü‑ ‑bho n ‑dɩ ‑wɔn 'gü ‑pë 'ka, kö a ‑dho ‑a bho n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 ꞊Ya kë ꞊dhɛ "plüün bho ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha 'nu, 'ma‑ pö 'a "plüün bho, kö 'mii 'dho kë 'nu ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö tɛanwɔn ꞊në 'a dho‑ pö 'nu. "Kɛɛ ‑a ‑dhɔ 'yaa n kë, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo n yö‑ kë ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'wo‑ ma n ‑ta bha 'wa 'dho‑ "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta pö n ‑bha.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "yua ‑sü 'ö ꞊dhɛ "glɛnga 'dhö 'ö n kwi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ ꞊në 'sü 'kpii‑ 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Sa pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha "kië 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho n 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ꞊në‑ 'dhö.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 'Ma bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga kö ‑yö pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ bho n ‑bha,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 "kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ pö n ‑dhɛ «‑Gasitɛ 'a‑ ‑kë i ‑dhɛ bha ꞊ya i ‑bha bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ 'kun ‑kɔ 'a‑ kun‑ 'ka bha ꞊në 'wo‑ dɔ ꞊dedewo ‑bha ꞊dhɛ n 'gü ‑yö "gbɩɩ‑.» ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'a dho‑ "plüün bho 'yö ‑mü n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ‑yɛa 'kun n 'gü.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'yii kë n ‑dhɛ oo, ꞊wa "si bho n ‑gɔ oo, 'ma kë ‑kpla 'gü oo, 'wo n ‑wëëkë wo oo, n "gblüdhɛ 'dhö "muu bho oo, 'ö ꞊ya kë Klisi ‑wɔn ‑zë 'gü 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'yö 'a n "dhia bho‑ "dhiʋ̈ bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö "sɩ 'yaa 'ka n ‑dhɛ bha 'yö Atanna ‑yö n gba faan 'ka 'yö n 'gü 'dhö ‑kë "gbɩɩ‑.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga ꞊tɔn bha, ka ꞊në 'ka‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a dhiang zë sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑gɔ ga 'yaa‑ "piʋ̈ ‑a 'dhö bha. 'Sa ‑a ‑dhɛa ‑bha 'nu ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka n ‑ta ‑za dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü n ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'yii kë tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ kë sië Yesu ‑bha bɔmɛ tantansü ‑nu 'ka bha‑ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊dede 'ka, ‑wa ‑dɔ ‑wɔn mɛ 'kɔn ‑wɔn ‑nu, "dhabhliwɔn ‑nu, waa‑ ‑kianwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha. 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ 'bha 'kö Atanna 'yii‑ kë n ‑kɔ ‑ta kö a ka kpö 'gü 'yaa 'dhö, 'sa kö a "yënng ꞊gbaɔndhe 'gü, kö a‑ 'kun sië n ‑bha zuësɛadhɛ 'ka "dhʋ̈ do. ‑Yö n 'gü 'nu ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ "yi ‑dɔ Yesu ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ꞊dede 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ‑Më ‑wɔn ꞊dede 'pö Atanna ‑ya "dhia ma ö ‑bha mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'ö to‑ ‑nu 'gü n ‑kɔ ‑ta 'yö 'mii ka ‑bha kë? "Ɛɛn 'wɩ 'ö 'mii‑ wo‑ ‑bha kö n ‑kwɛɛ 'gbiin‑ ‑yö kë ka ‑ta (kö 'a pë yö ka 'gü) ꞊në ‑kë 'wɔn yaa 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ee? Kö ‑ka n ‑ma ‑wɔn 'to 'sa yö ‑zë 'gü.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 N ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa ꞊në maa nu‑ 'ka bha, "kɛɛ 'mii 'dho n ‑wɔn ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑ ‑a 'bha 'gü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑ma ‑wɔn ‑yö kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha, n "tʋ 'yaa ka ꞊slɔɔpë ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në dë ꞊në pë ꞊mɔɔ ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ, 'në ‑nu ‑zë 'waa pë mɔɔ‑ wo 'kpɔmɛ ‑dhɛ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n pë ‑see ka ‑bha ‑sü ‑yö ga ‑sü 'ka n 'gü "pɛɛpɛdhö, 'ö ꞊ya kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑zian 'ka, 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ n ‑gɔ 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka 'nii‑ dha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑dhɔ "sima bha ꞊ya n kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö ꞊në ‑yö kë ma ‑zë n ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü 'bha ‑kan "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka ‑ee?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 'Sa ka 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑mawɔn 'yaa gun ka kwɛng ‑pë ‑bha tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 "Kɛɛ ma ‑zë n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ, mɛ ‑zian 'a‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii ka ‑ta ‑bhö.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ma ꞊në 'a ꞊bhɛa Titö ‑dhɛ kö ‑yö nu zun ka ‑dhɛ 'gü, 'yö 'a kwa dheebhang do ꞊nëng‑ ‑bha. "Ɛɛn yö ꞊në ka ‑ta ‑bhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ yaa Titö yi ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑yö do, yi "ta ‑kɔ ‑yö do, ‑yö ö 'ta ‑kɔ ‑sü n ‑bha ꞊në‑ bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 'Sa ka ‑ya ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ‑bha ‑dhiang ꞊në‑ zë sië. "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Dhiang "pɛpɛ 'yi‑ zë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, Atanna wëëdhö. 'Sa ‑a zë 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yi‑ ‑zë ka 'gü bho kɛan ꞊në‑ 'ka yi dhɔɔbhaamɛ ‑nu, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö 'dho "dhiʋ̈.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'ma nu 'a ‑kpan ka ‑bha ‑kɔ 'ö n ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha 'nu bha‑ 'gü, "ɛɛn 'zü kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dho n yö ‑kɔ 'ö 'yaa ka "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ka n yö‑ ‑bha bha‑ 'gü. N "suʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma 'dho nu 'a ‑kpan "dhinaa ‑nu oo, ꞊drɔ bho ‑sü ‑nu oo, yaa ‑dhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ‑duɛ kɔɔ‑ ‑sü ‑nu oo, "si ‑bho 'ko ‑gɔ ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü waa‑ "bhluubhludhɛ ‑bha ka kpö 'gü.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 A ‑suʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ n ‑bha Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü kö 'ma nu mü, 'ö 'a ‑ya 'zü "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'wo ka kpö 'gü mü 'ö ꞊wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, "yënng dɔ ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu, waa‑ 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü ‑nu kë ‑sü 'ka, 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo kwa‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.