2 Coríntios 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka‑ ‑pö 'a n 'tɔ ꞊në‑ 'kun (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka) "kɛɛ kö 'tɔ 'kun ‑sü 'yaa ‑së ‑ee? ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha, kö n "yan 'gü ‑nu 'ö ‑da waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në maa‑ ‑dhiang zë.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɛ 'bha 'a‑ dɔ Atanna ‑bha zian ‑ta bha "gbʋʋ‑ kë‑ ‑sü yi do 'ka 'ö dho‑ 'ka dhang‑ ‑to ꞊taamasü 'gü, 'wɔn 'ö ‑kë ‑mɛ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'ö ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'kwa‑ ‑bha ya 'dhö ‑ee "ɛɛn kö‑ "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, 'mii yö ‑zë 'wɔn dɔ, "fɔn Atanna doseng ꞊në‑ dɔ. "Kɛɛ 'wɔn bha 'ö ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ‑yiisiö.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 'Sa a‑ ‑pö a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha, (kö i "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, "ɛɛn kö ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö "kpʋng ꞊taa ‑kwi ya‑ 'gü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ, Atanna yöö do ꞊në‑ dɔ,)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 "kɛɛ 'gbʋ‑ kë‑ ‑mɛ 'sü ‑zë ‑wo 'ö dho‑ 'ka ‑yɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ pö ‑sü ‑bha mɛ "dhi "dhiʋ̈,
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 "dhabhliwɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ bha‑ ‑dhɛ bha ꞊në 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a "plüün bho‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a‑ bho n ‑dɩ ‑wɔn ‑zë 'gü. ‑Ɛɛ! 'Ma kë 'zü‑ ‑bho n ‑dɩ ‑wɔn 'gü ‑pë 'ka, kö a ‑dho ‑a bho n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 ꞊Ya kë ꞊dhɛ "plüün bho ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha 'nu, 'ma‑ pö 'a "plüün bho, kö 'mii 'dho kë 'nu ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö tɛanwɔn ꞊në 'a dho‑ pö 'nu. "Kɛɛ ‑a ‑dhɔ 'yaa n kë, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo n yö‑ kë ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'wo‑ ma n ‑ta bha 'wa 'dho‑ "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta pö n ‑bha.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "yua ‑sü 'ö ꞊dhɛ "glɛnga 'dhö 'ö n kwi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ ꞊në 'sü 'kpii‑ 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Sa pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha "kië 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho n 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ꞊në‑ 'dhö.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 'Ma bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga kö ‑yö pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ bho n ‑bha,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 "kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ pö n ‑dhɛ «‑Gasitɛ 'a‑ ‑kë i ‑dhɛ bha ꞊ya i ‑bha bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ 'kun ‑kɔ 'a‑ kun‑ 'ka bha ꞊në 'wo‑ dɔ ꞊dedewo ‑bha ꞊dhɛ n 'gü ‑yö "gbɩɩ‑.» ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'a dho‑ "plüün bho 'yö ‑mü n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ‑yɛa 'kun n 'gü.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'yii kë n ‑dhɛ oo, ꞊wa "si bho n ‑gɔ oo, 'ma kë ‑kpla 'gü oo, 'wo n ‑wëëkë wo oo, n "gblüdhɛ 'dhö "muu bho oo, 'ö ꞊ya kë Klisi ‑wɔn ‑zë 'gü 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'yö 'a n "dhia bho‑ "dhiʋ̈ bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö "sɩ 'yaa 'ka n ‑dhɛ bha 'yö Atanna ‑yö n gba faan 'ka 'yö n 'gü 'dhö ‑kë "gbɩɩ‑.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga ꞊tɔn bha, ka ꞊në 'ka‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a dhiang zë sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑gɔ ga 'yaa‑ "piʋ̈ ‑a 'dhö bha. 'Sa ‑a ‑dhɛa ‑bha 'nu ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka n ‑ta ‑za dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü n ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'yii kë tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ kë sië Yesu ‑bha bɔmɛ tantansü ‑nu 'ka bha‑ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊dede 'ka, ‑wa ‑dɔ ‑wɔn mɛ 'kɔn ‑wɔn ‑nu, "dhabhliwɔn ‑nu, waa‑ ‑kianwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha. 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ 'bha 'kö Atanna 'yii‑ kë n ‑kɔ ‑ta kö a ka kpö 'gü 'yaa 'dhö, 'sa kö a "yënng ꞊gbaɔndhe 'gü, kö a‑ 'kun sië n ‑bha zuësɛadhɛ 'ka "dhʋ̈ do. ‑Yö n 'gü 'nu ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ "yi ‑dɔ Yesu ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ꞊dede 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ‑Më ‑wɔn ꞊dede 'pö Atanna ‑ya "dhia ma ö ‑bha mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'ö to‑ ‑nu 'gü n ‑kɔ ‑ta 'yö 'mii ka ‑bha kë? "Ɛɛn 'wɩ 'ö 'mii‑ wo‑ ‑bha kö n ‑kwɛɛ 'gbiin‑ ‑yö kë ka ‑ta (kö 'a pë yö ka 'gü) ꞊në ‑kë 'wɔn yaa 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ee? Kö ‑ka n ‑ma ‑wɔn 'to 'sa yö ‑zë 'gü.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 N ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa ꞊në maa nu‑ 'ka bha, "kɛɛ 'mii 'dho n ‑wɔn ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑ ‑a 'bha 'gü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑ma ‑wɔn ‑yö kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha, n "tʋ 'yaa ka ꞊slɔɔpë ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në dë ꞊në pë ꞊mɔɔ ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ, 'në ‑nu ‑zë 'waa pë mɔɔ‑ wo 'kpɔmɛ ‑dhɛ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n pë ‑see ka ‑bha ‑sü ‑yö ga ‑sü 'ka n 'gü "pɛɛpɛdhö, 'ö ꞊ya kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑zian 'ka, 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ n ‑gɔ 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka 'nii‑ dha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑dhɔ "sima bha ꞊ya n kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö ꞊në ‑yö kë ma ‑zë n ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü 'bha ‑kan "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka ‑ee?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 'Sa ka 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑mawɔn 'yaa gun ka kwɛng ‑pë ‑bha tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 "Kɛɛ ma ‑zë n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ, mɛ ‑zian 'a‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii ka ‑ta ‑bhö.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ma ꞊në 'a ꞊bhɛa Titö ‑dhɛ kö ‑yö nu zun ka ‑dhɛ 'gü, 'yö 'a kwa dheebhang do ꞊nëng‑ ‑bha. "Ɛɛn yö ꞊në ka ‑ta ‑bhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ yaa Titö yi ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑yö do, yi "ta ‑kɔ ‑yö do, ‑yö ö 'ta ‑kɔ ‑sü n ‑bha ꞊në‑ bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 'Sa ka ‑ya ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ‑bha ‑dhiang ꞊në‑ zë sië. "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Dhiang "pɛpɛ 'yi‑ zë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, Atanna wëëdhö. 'Sa ‑a zë 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yi‑ ‑zë ka 'gü bho kɛan ꞊në‑ 'ka yi dhɔɔbhaamɛ ‑nu, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö 'dho "dhiʋ̈.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'ma nu 'a ‑kpan ka ‑bha ‑kɔ 'ö n ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha 'nu bha‑ 'gü, "ɛɛn 'zü kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dho n yö ‑kɔ 'ö 'yaa ka "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ka n yö‑ ‑bha bha‑ 'gü. N "suʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma 'dho nu 'a ‑kpan "dhinaa ‑nu oo, ꞊drɔ bho ‑sü ‑nu oo, yaa ‑dhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ‑duɛ kɔɔ‑ ‑sü ‑nu oo, "si ‑bho 'ko ‑gɔ ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü waa‑ "bhluubhludhɛ ‑bha ka kpö 'gü.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 A ‑suʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ n ‑bha Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü kö 'ma nu mü, 'ö 'a ‑ya 'zü "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'wo ka kpö 'gü mü 'ö ꞊wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, "yënng dɔ ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu, waa‑ 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü ‑nu kë ‑sü 'ka, 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo kwa‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.