2 Coríntios 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Ka‑ ‑pö 'a n 'tɔ ꞊në‑ 'kun (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka) "kɛɛ kö 'tɔ 'kun ‑sü 'yaa ‑së ‑ee? ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha, kö n "yan 'gü ‑nu 'ö ‑da waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në maa‑ ‑dhiang zë.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mɛ 'bha 'a‑ dɔ Atanna ‑bha zian ‑ta bha "gbʋʋ‑ kë‑ ‑sü yi do 'ka 'ö dho‑ 'ka dhang‑ ‑to ꞊taamasü 'gü, 'wɔn 'ö ‑kë ‑mɛ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'ö ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'kwa‑ ‑bha ya 'dhö ‑ee "ɛɛn kö‑ "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, 'mii yö ‑zë 'wɔn dɔ, "fɔn Atanna doseng ꞊në‑ dɔ. "Kɛɛ 'wɔn bha 'ö ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ‑yiisiö.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'Sa a‑ ‑pö a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha, (kö i "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, "ɛɛn kö ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö "kpʋng ꞊taa ‑kwi ya‑ 'gü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ, Atanna yöö do ꞊në‑ dɔ,)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 "kɛɛ 'gbʋ‑ kë‑ ‑mɛ 'sü ‑zë ‑wo 'ö dho‑ 'ka ‑yɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ pö ‑sü ‑bha mɛ "dhi "dhiʋ̈,
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 "dhabhliwɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ bha‑ ‑dhɛ bha ꞊në 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a "plüün bho‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a‑ bho n ‑dɩ ‑wɔn ‑zë 'gü. ‑Ɛɛ! 'Ma kë 'zü‑ ‑bho n ‑dɩ ‑wɔn 'gü ‑pë 'ka, kö a ‑dho ‑a bho n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ꞊Ya kë ꞊dhɛ "plüün bho ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha 'nu, 'ma‑ pö 'a "plüün bho, kö 'mii 'dho kë 'nu ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö tɛanwɔn ꞊në 'a dho‑ pö 'nu. "Kɛɛ ‑a ‑dhɔ 'yaa n kë, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo n yö‑ kë ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'wo‑ ma n ‑ta bha 'wa 'dho‑ "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta pö n ‑bha.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "yua ‑sü 'ö ꞊dhɛ "glɛnga 'dhö 'ö n kwi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ ꞊në 'sü 'kpii‑ 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Sa pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha "kië 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho n 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ꞊në‑ 'dhö.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'Ma bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga kö ‑yö pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ bho n ‑bha,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 "kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ pö n ‑dhɛ «‑Gasitɛ 'a‑ ‑kë i ‑dhɛ bha ꞊ya i ‑bha bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ 'kun ‑kɔ 'a‑ kun‑ 'ka bha ꞊në 'wo‑ dɔ ꞊dedewo ‑bha ꞊dhɛ n 'gü ‑yö "gbɩɩ‑.» ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'a dho‑ "plüün bho 'yö ‑mü n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ‑yɛa 'kun n 'gü.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'yii kë n ‑dhɛ oo, ꞊wa "si bho n ‑gɔ oo, 'ma kë ‑kpla 'gü oo, 'wo n ‑wëëkë wo oo, n "gblüdhɛ 'dhö "muu bho oo, 'ö ꞊ya kë Klisi ‑wɔn ‑zë 'gü 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'yö 'a n "dhia bho‑ "dhiʋ̈ bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö "sɩ 'yaa 'ka n ‑dhɛ bha 'yö Atanna ‑yö n gba faan 'ka 'yö n 'gü 'dhö ‑kë "gbɩɩ‑.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga ꞊tɔn bha, ka ꞊në 'ka‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a dhiang zë sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑gɔ ga 'yaa‑ "piʋ̈ ‑a 'dhö bha. 'Sa ‑a ‑dhɛa ‑bha 'nu ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka n ‑ta ‑za dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü n ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'yii kë tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ kë sië Yesu ‑bha bɔmɛ tantansü ‑nu 'ka bha‑ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊dede 'ka, ‑wa ‑dɔ ‑wɔn mɛ 'kɔn ‑wɔn ‑nu, "dhabhliwɔn ‑nu, waa‑ ‑kianwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha. 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ 'bha 'kö Atanna 'yii‑ kë n ‑kɔ ‑ta kö a ka kpö 'gü 'yaa 'dhö, 'sa kö a "yënng ꞊gbaɔndhe 'gü, kö a‑ 'kun sië n ‑bha zuësɛadhɛ 'ka "dhʋ̈ do. ‑Yö n 'gü 'nu ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ "yi ‑dɔ Yesu ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ꞊dede 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ‑Më ‑wɔn ꞊dede 'pö Atanna ‑ya "dhia ma ö ‑bha mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'ö to‑ ‑nu 'gü n ‑kɔ ‑ta 'yö 'mii ka ‑bha kë? "Ɛɛn 'wɩ 'ö 'mii‑ wo‑ ‑bha kö n ‑kwɛɛ 'gbiin‑ ‑yö kë ka ‑ta (kö 'a pë yö ka 'gü) ꞊në ‑kë 'wɔn yaa 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ee? Kö ‑ka n ‑ma ‑wɔn 'to 'sa yö ‑zë 'gü.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 N ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa ꞊në maa nu‑ 'ka bha, "kɛɛ 'mii 'dho n ‑wɔn ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑ ‑a 'bha 'gü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑ma ‑wɔn ‑yö kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha, n "tʋ 'yaa ka ꞊slɔɔpë ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në dë ꞊në pë ꞊mɔɔ ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ, 'në ‑nu ‑zë 'waa pë mɔɔ‑ wo 'kpɔmɛ ‑dhɛ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n pë ‑see ka ‑bha ‑sü ‑yö ga ‑sü 'ka n 'gü "pɛɛpɛdhö, 'ö ꞊ya kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑zian 'ka, 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ n ‑gɔ 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka 'nii‑ dha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑dhɔ "sima bha ꞊ya n kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö ꞊në ‑yö kë ma ‑zë n ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü 'bha ‑kan "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka ‑ee?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 'Sa ka 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑mawɔn 'yaa gun ka kwɛng ‑pë ‑bha tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 "Kɛɛ ma ‑zë n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ, mɛ ‑zian 'a‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii ka ‑ta ‑bhö.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ma ꞊në 'a ꞊bhɛa Titö ‑dhɛ kö ‑yö nu zun ka ‑dhɛ 'gü, 'yö 'a kwa dheebhang do ꞊nëng‑ ‑bha. "Ɛɛn yö ꞊në ka ‑ta ‑bhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ yaa Titö yi ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑yö do, yi "ta ‑kɔ ‑yö do, ‑yö ö 'ta ‑kɔ ‑sü n ‑bha ꞊në‑ bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 'Sa ka ‑ya ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ‑bha ‑dhiang ꞊në‑ zë sië. "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Dhiang "pɛpɛ 'yi‑ zë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, Atanna wëëdhö. 'Sa ‑a zë 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yi‑ ‑zë ka 'gü bho kɛan ꞊në‑ 'ka yi dhɔɔbhaamɛ ‑nu, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö 'dho "dhiʋ̈.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'ma nu 'a ‑kpan ka ‑bha ‑kɔ 'ö n ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha 'nu bha‑ 'gü, "ɛɛn 'zü kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dho n yö ‑kɔ 'ö 'yaa ka "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ka n yö‑ ‑bha bha‑ 'gü. N "suʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma 'dho nu 'a ‑kpan "dhinaa ‑nu oo, ꞊drɔ bho ‑sü ‑nu oo, yaa ‑dhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ‑duɛ kɔɔ‑ ‑sü ‑nu oo, "si ‑bho 'ko ‑gɔ ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü waa‑ "bhluubhludhɛ ‑bha ka kpö 'gü.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 A ‑suʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ n ‑bha Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü kö 'ma nu mü, 'ö 'a ‑ya 'zü "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'wo ka kpö 'gü mü 'ö ꞊wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, "yënng dɔ ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu, waa‑ 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü ‑nu kë ‑sü 'ka, 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo kwa‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.