2 Coríntios 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Ka‑ ‑pö 'a n 'tɔ ꞊në‑ 'kun (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka) "kɛɛ kö 'tɔ 'kun ‑sü 'yaa ‑së ‑ee? ꞊Ya 'to yö ‑zë ‑bha, kö n "yan 'gü ‑nu 'ö ‑da waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në maa‑ ‑dhiang zë.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɛ 'bha 'a‑ dɔ Atanna ‑bha zian ‑ta bha "gbʋʋ‑ kë‑ ‑sü yi do 'ka 'ö dho‑ 'ka dhang‑ ‑to ꞊taamasü 'gü, 'wɔn 'ö ‑kë ‑mɛ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'ö ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'kwa‑ ‑bha ya 'dhö ‑ee "ɛɛn kö‑ "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, 'mii yö ‑zë 'wɔn dɔ, "fɔn Atanna doseng ꞊në‑ dɔ. "Kɛɛ 'wɔn bha 'ö ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ‑yiisiö.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 'Sa a‑ ‑pö a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha, (kö i "yan 'gü 'pö ‑da ‑ee, "ɛɛn kö ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö "kpʋng ꞊taa ‑kwi ya‑ 'gü ‑ee, 'maa yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ, Atanna yöö do ꞊në‑ dɔ,)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 "kɛɛ 'gbʋ‑ kë‑ ‑mɛ 'sü ‑zë ‑wo 'ö dho‑ 'ka ‑yɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö‑ "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ pö ‑sü ‑bha mɛ "dhi "dhiʋ̈,
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 "dhabhliwɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ bha‑ ‑dhɛ bha ꞊në 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a "plüün bho‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a‑ bho n ‑dɩ ‑wɔn ‑zë 'gü. ‑Ɛɛ! 'Ma kë 'zü‑ ‑bho n ‑dɩ ‑wɔn 'gü ‑pë 'ka, kö a ‑dho ‑a bho n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ꞊Ya kë ꞊dhɛ "plüün bho ‑dhɔ ‑zë ‑yö n ‑bha 'nu, 'ma‑ pö 'a "plüün bho, kö 'mii 'dho kë 'nu ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö tɛanwɔn ꞊në 'a dho‑ pö 'nu. "Kɛɛ ‑a ‑dhɔ 'yaa n kë, kë "dhʋ̈ kö 'pë 'wo n yö‑ kë ‑dhɛ 'gü, "ɛɛn 'wo‑ ma n ‑ta bha 'wa 'dho‑ "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta pö n ‑bha.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "yua ‑sü 'ö ꞊dhɛ "glɛnga 'dhö 'ö n kwi 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ ꞊në 'sü 'kpii‑ 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ö‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Sa pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha "kië 'ö‑ bɔ kö ‑yö 'wɔn bho n 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho n ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ꞊në‑ 'dhö.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 'Ma bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga kö ‑yö pë "yua ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ bho n ‑bha,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 "kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ pö n ‑dhɛ «‑Gasitɛ 'a‑ ‑kë i ‑dhɛ bha ꞊ya i ‑bha bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a ‑mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ 'kun ‑kɔ 'a‑ kun‑ 'ka bha ꞊në 'wo‑ dɔ ꞊dedewo ‑bha ꞊dhɛ n 'gü ‑yö "gbɩɩ‑.» ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'a dho‑ "plüün bho 'yö ‑mü n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Klisi ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑yö ‑yɛa 'kun n 'gü.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "sɩ 'yii kë n ‑dhɛ oo, ꞊wa "si bho n ‑gɔ oo, 'ma kë ‑kpla 'gü oo, 'wo n ‑wëëkë wo oo, n "gblüdhɛ 'dhö "muu bho oo, 'ö ꞊ya kë Klisi ‑wɔn ‑zë 'gü 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'yö 'a n "dhia bho‑ "dhiʋ̈ bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö "sɩ 'yaa 'ka n ‑dhɛ bha 'yö Atanna ‑yö n gba faan 'ka 'yö n 'gü 'dhö ‑kë "gbɩɩ‑.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga ꞊tɔn bha, ka ꞊në 'ka‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a dhiang zë sië ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑gɔ ga 'yaa‑ "piʋ̈ ‑a 'dhö bha. 'Sa ‑a ‑dhɛa ‑bha 'nu ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka n ‑ta ‑za dɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü n ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'yii kë tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'kö 'wo wo ‑dɩ kë sië Yesu ‑bha bɔmɛ tantansü ‑nu 'ka bha‑ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha yëkëmɛ ꞊dede 'ka, ‑wa ‑dɔ ‑wɔn mɛ 'kɔn ‑wɔn ‑nu, "dhabhliwɔn ‑nu, waa‑ ‑kianwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha. 'Sa 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ 'bha 'kö Atanna 'yii‑ kë n ‑kɔ ‑ta kö a ka kpö 'gü 'yaa 'dhö, 'sa kö a "yënng ꞊gbaɔndhe 'gü, kö a‑ 'kun sië n ‑bha zuësɛadhɛ 'ka "dhʋ̈ do. ‑Yö n 'gü 'nu ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka n dɔ "yi ‑dɔ Yesu ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ꞊dede 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ‑Më ‑wɔn ꞊dede 'pö Atanna ‑ya "dhia ma ö ‑bha mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'ö to‑ ‑nu 'gü n ‑kɔ ‑ta 'yö 'mii ka ‑bha kë? "Ɛɛn 'wɩ 'ö 'mii‑ wo‑ ‑bha kö n ‑kwɛɛ 'gbiin‑ ‑yö kë ka ‑ta (kö 'a pë yö ka 'gü) ꞊në ‑kë 'wɔn yaa 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ‑ee? Kö ‑ka n ‑ma ‑wɔn 'to 'sa yö ‑zë 'gü.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 N ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑sü ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa ꞊në maa nu‑ 'ka bha, "kɛɛ 'mii 'dho n ‑wɔn ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑ ‑a 'bha 'gü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑ma ‑wɔn ‑yö kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha, n "tʋ 'yaa ka ꞊slɔɔpë ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në dë ꞊në pë ꞊mɔɔ ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ, 'në ‑nu ‑zë 'waa pë mɔɔ‑ wo 'kpɔmɛ ‑dhɛ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n pë ‑see ka ‑bha ‑sü ‑yö ga ‑sü 'ka n 'gü "pɛɛpɛdhö, 'ö ꞊ya kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑zian 'ka, 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ n ‑gɔ 'to‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka 'nii‑ dha. ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑dhɔ "sima bha ꞊ya n kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kö yö ꞊në ‑yö kë ma ‑zë n ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü 'bha ‑kan "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka ‑ee?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 'Sa ka 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑mawɔn 'yaa gun ka kwɛng ‑pë ‑bha tongtongdhö, "kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 "Kɛɛ ma ‑zë n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ, mɛ ‑zian 'a‑ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii ka ‑ta ‑bhö.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ma ꞊në 'a ꞊bhɛa Titö ‑dhɛ kö ‑yö nu zun ka ‑dhɛ 'gü, 'yö 'a kwa dheebhang do ꞊nëng‑ ‑bha. "Ɛɛn yö ꞊në ka ‑ta ‑bhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ yaa Titö yi ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑yö do, yi "ta ‑kɔ ‑yö do, ‑yö ö 'ta ‑kɔ ‑sü n ‑bha ꞊në‑ bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 'Sa ka ‑ya ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë ꞊dhɛ yi yi ‑dɩ ‑bha ‑dhiang ꞊në‑ zë sië. "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Dhiang "pɛpɛ 'yi‑ zë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha yi‑ ‑zë Klisi ꞊në‑ ‑bha zë 'gü, Atanna wëëdhö. 'Sa ‑a zë 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yi‑ ‑zë ka 'gü bho kɛan ꞊në‑ 'ka yi dhɔɔbhaamɛ ‑nu, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö 'dho "dhiʋ̈.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'ma nu 'a ‑kpan ka ‑bha ‑kɔ 'ö n ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha 'nu bha‑ 'gü, "ɛɛn 'zü kö kaa ‑dɩ 'pö 'ka 'dho n yö ‑kɔ 'ö 'yaa ka "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ka n yö‑ ‑bha bha‑ 'gü. N "suʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma 'dho nu 'a ‑kpan "dhinaa ‑nu oo, ꞊drɔ bho ‑sü ‑nu oo, yaa ‑dhɛ kë ‑sü ‑nu oo, ‑duɛ kɔɔ‑ ‑sü ‑nu oo, "si ‑bho 'ko ‑gɔ ‑sü ‑nu waa‑ 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑nu, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü waa‑ "bhluubhludhɛ ‑bha ka kpö 'gü.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 A ‑suʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho dɔ n ‑bha Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü kö 'ma nu mü, 'ö 'a ‑ya 'zü "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'wo ka kpö 'gü mü 'ö ꞊wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, "yënng dɔ ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu, waa‑ 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü ‑nu kë ‑sü 'ka, 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo kwa‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.