2 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A 'dhɛ 'kö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ pö sië ya n ‑dɩ ‑gɔ ‑dhiang ꞊në 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë ka kpö 'gü a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'bhaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'ma kë ‑dhɛ "wɛɛ 'gü 'yö 'a gɔɔn‑ ‑dhɛ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ Klisi ‑bha ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑dhɛ waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ 'ka,
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka‑ 'bha pö 'mɛ 'wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö sië n ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ kë bha a‑ ‑kë n ‑dɩ faan ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kö 'ma ‑nu nu ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka, kö 'ma 'dho kë dhiang ‑zë ka ‑dhɛ faan ‑bha ‑mɛ 'ka kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ. 'Sa yö ‑zë "slë 'bhaa 'dhö, 'ma nu mü yi 'ö‑ 'ka a ‑dho tɛanwɔn pö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a "sika 'bhaa n 'gü.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 "Kpʋng ꞊taa ‑kwi ꞊në yi ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko 'kö 'yi‑ zë bha 'yaa‑ zë yi ‑dɩ faan ‑bha.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'yi ko zë‑ 'ka bha 'wii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ‑bha ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑fië ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö bha yö ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi mɔɔ‑ ‑bha 'yi "yina yaa ‑nu zü ‑ya 'gü "bü ꞊gban bho‑ 'ka bha 'yö bha.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 ꞊Kwɛɛ‑ ‑nu bha ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi 'mɛ 'wo ꞊sua ‑nu ‑kë 'ö 'wo mɛ wë bho‑ 'ka Atanna dɔ ‑sü ‑ta ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑bha bha‑ ‑nu züyagüpë ꞊gban wü‑ 'ka, 'yö 'yi ‑zʋgɔndhe suu "pɛpɛ 'ö 'yaa Atanna ꞊bhlë ‑ya bha‑ ꞊gban bho‑ 'ka ‑dhidha 'gü 'yö 'yi yi ‑gɛn zun‑ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa ꞊bhlë ‑ya.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka bo ‑dhio ‑ma yi ‑ta ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ka kpö 'gü 'ö 'wii ‑dhio ma yi ‑ta yi ‑dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'kpakpadhö.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka mɛ ‑ga ꞊në‑ wo 'yö 'ka‑ ‑mɛ ꞊bhlë ‑ya aa, ‑ɛɛ! Kö mɛ 'ö ka kpö 'gü 'ö‑ pö 'ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö Klisi ‑bha 'ka 'kpakpadhö, ‑yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi Klisi ‑bha 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ya yi 'tɔ 'kun mɛdhɛkë ‑faan 'ö Atanna ‑ya nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü bho‑ 'ka kö 'ka dɔ yi ‑kɔ ‑bha ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑nu yi ‑dhɛ "dhʋ̈ kö 'yi ka faan ꞊në‑ dɔ‑ 'ka, 'yii nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü ‑zë see‑ 'ka.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kö 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ ‑bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'a "suʋ̈ ꞊në‑ ‑da ka 'gü.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa pö ꞊dhɛ "sëëdhɛ ‑nu 'a‑ bɔ mɛ ‑dhɛ bha ‑wʋ ‑nu 'wo ‑kë 'gü bha ‑wo ‑kë gɔɔndhɛ ‑wʋ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü 'yö 'a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö 'ma dhiang zë 'yö n ‑wʋ 'yaa mɛ 'kun.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 ‑Yö kë mɛ 'ö dhiang zë "dhʋ̈ bha‑ "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ do 'yi dhiang zë‑ 'ka 'sëëdhɛ 'gü bha ꞊në 'yi dho‑ kë‑ ‑kɔ ‑bha kö 'ya nu 'ya ꞊loo mü.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Yi ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi ‑dɩ ‑dan mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑dɩ ꞊gɔɔn sië bha‑ ‑nu 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dan ‑bha ‑pë ‑pëkë 'yö 'wo wo ‑dɩ dan‑ ‑bha bha.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 "Kɛɛ yi ‑zë 'yii 'dho yi ‑bha kë "dhʋ̈, 'yii 'dho yi ‑dɩ ꞊gɔɔn kö 'yi ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. Yi "dhiʋ̈‑ ‑dho 'to‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ nu ‑nu 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Klisi ‑bha naɔ 'a‑ dɔ 'a ‑da 'ka "sɛ "piʋ̈ bha 'mii ‑nu 'nu "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo 'nu‑ 'ka ka ‑dhɛ 'gü ꞊naa, kö 'ma ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. "Kɛɛ a kë ‑nu "dhʋ̈ 'a ꞊loo‑ 'ka mü.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑faan ‑da yi 'gü ꞊në 'yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn‑ 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑ya ‑kë 'yii yö ‑zë pö. 'Sa yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'bha‑ ‑dho ‑da 'gü 'ö ‑kë yi ‑bha 'ö‑ ‑ya yi ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'yö‑ ꞊bhlë ‑yö ‑kë 'kpii‑.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 'Yö 'yi ‑ziö 'ka ka ‑ta 'yi dho‑ ka ꞊taama mü ꞊yën, 'yö ‑kë yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑gɛn 'ka, 'yö 'yaa yi ‑dɩ gɔɔn ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ 'gü,
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 'Yö ‑kë ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya 'tɔ ‑dhi bha kö‑ ‑mɛ ꞊në‑ ꞊bhlë 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'kö ö 'tɔ kun bha kö‑ ‑mɛ "wlaa‑ ꞊në‑ zë.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.