2 Coríntios 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ‑A 'dhɛ 'kö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ pö sië ya n ‑dɩ ‑gɔ ‑dhiang ꞊në 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë ka kpö 'gü a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'bhaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'ma kë ‑dhɛ "wɛɛ 'gü 'yö 'a gɔɔn‑ ‑dhɛ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ Klisi ‑bha ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑dhɛ waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ 'ka,
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka‑ 'bha pö 'mɛ 'wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö sië n ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ kë bha a‑ ‑kë n ‑dɩ faan ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kö 'ma ‑nu nu ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka, kö 'ma 'dho kë dhiang ‑zë ka ‑dhɛ faan ‑bha ‑mɛ 'ka kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ. 'Sa yö ‑zë "slë 'bhaa 'dhö, 'ma nu mü yi 'ö‑ 'ka a ‑dho tɛanwɔn pö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a "sika 'bhaa n 'gü.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 "Kpʋng ꞊taa ‑kwi ꞊në yi ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko 'kö 'yi‑ zë bha 'yaa‑ zë yi ‑dɩ faan ‑bha.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'yi ko zë‑ 'ka bha 'wii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ‑bha ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑fië ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö bha yö ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi mɔɔ‑ ‑bha 'yi "yina yaa ‑nu zü ‑ya 'gü "bü ꞊gban bho‑ 'ka bha 'yö bha.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 ꞊Kwɛɛ‑ ‑nu bha ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi 'mɛ 'wo ꞊sua ‑nu ‑kë 'ö 'wo mɛ wë bho‑ 'ka Atanna dɔ ‑sü ‑ta ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑bha bha‑ ‑nu züyagüpë ꞊gban wü‑ 'ka, 'yö 'yi ‑zʋgɔndhe suu "pɛpɛ 'ö 'yaa Atanna ꞊bhlë ‑ya bha‑ ꞊gban bho‑ 'ka ‑dhidha 'gü 'yö 'yi yi ‑gɛn zun‑ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa ꞊bhlë ‑ya.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka bo ‑dhio ‑ma yi ‑ta ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ka kpö 'gü 'ö 'wii ‑dhio ma yi ‑ta yi ‑dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'kpakpadhö.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka mɛ ‑ga ꞊në‑ wo 'yö 'ka‑ ‑mɛ ꞊bhlë ‑ya aa, ‑ɛɛ! Kö mɛ 'ö ka kpö 'gü 'ö‑ pö 'ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö Klisi ‑bha 'ka 'kpakpadhö, ‑yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi Klisi ‑bha 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ya yi 'tɔ 'kun mɛdhɛkë ‑faan 'ö Atanna ‑ya nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü bho‑ 'ka kö 'ka dɔ yi ‑kɔ ‑bha ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑nu yi ‑dhɛ "dhʋ̈ kö 'yi ka faan ꞊në‑ dɔ‑ 'ka, 'yii nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü ‑zë see‑ 'ka.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kö 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ ‑bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'a "suʋ̈ ꞊në‑ ‑da ka 'gü.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa pö ꞊dhɛ "sëëdhɛ ‑nu 'a‑ bɔ mɛ ‑dhɛ bha ‑wʋ ‑nu 'wo ‑kë 'gü bha ‑wo ‑kë gɔɔndhɛ ‑wʋ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü 'yö 'a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö 'ma dhiang zë 'yö n ‑wʋ 'yaa mɛ 'kun.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 ‑Yö kë mɛ 'ö dhiang zë "dhʋ̈ bha‑ "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ do 'yi dhiang zë‑ 'ka 'sëëdhɛ 'gü bha ꞊në 'yi dho‑ kë‑ ‑kɔ ‑bha kö 'ya nu 'ya ꞊loo mü.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Yi ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi ‑dɩ ‑dan mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑dɩ ꞊gɔɔn sië bha‑ ‑nu 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dan ‑bha ‑pë ‑pëkë 'yö 'wo wo ‑dɩ dan‑ ‑bha bha.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 "Kɛɛ yi ‑zë 'yii 'dho yi ‑bha kë "dhʋ̈, 'yii 'dho yi ‑dɩ ꞊gɔɔn kö 'yi ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. Yi "dhiʋ̈‑ ‑dho 'to‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ nu ‑nu 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Klisi ‑bha naɔ 'a‑ dɔ 'a ‑da 'ka "sɛ "piʋ̈ bha 'mii ‑nu 'nu "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo 'nu‑ 'ka ka ‑dhɛ 'gü ꞊naa, kö 'ma ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. "Kɛɛ a kë ‑nu "dhʋ̈ 'a ꞊loo‑ 'ka mü.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑faan ‑da yi 'gü ꞊në 'yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn‑ 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑ya ‑kë 'yii yö ‑zë pö. 'Sa yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'bha‑ ‑dho ‑da 'gü 'ö ‑kë yi ‑bha 'ö‑ ‑ya yi ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'yö‑ ꞊bhlë ‑yö ‑kë 'kpii‑.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 'Yö 'yi ‑ziö 'ka ka ‑ta 'yi dho‑ ka ꞊taama mü ꞊yën, 'yö ‑kë yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑gɛn 'ka, 'yö 'yaa yi ‑dɩ gɔɔn ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ 'gü,
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 'Yö ‑kë ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya 'tɔ ‑dhi bha kö‑ ‑mɛ ꞊në‑ ꞊bhlë 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'kö ö 'tɔ kun bha kö‑ ‑mɛ "wlaa‑ ꞊në‑ zë.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.