2 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑A 'dhɛ 'kö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ pö sië ya n ‑dɩ ‑gɔ ‑dhiang ꞊në 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë ka kpö 'gü a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'bhaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'ma kë ‑dhɛ "wɛɛ 'gü 'yö 'a gɔɔn‑ ‑dhɛ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ Klisi ‑bha ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑dhɛ waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ 'ka,
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka‑ 'bha pö 'mɛ 'wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö sië n ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ kë bha a‑ ‑kë n ‑dɩ faan ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kö 'ma ‑nu nu ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka, kö 'ma 'dho kë dhiang ‑zë ka ‑dhɛ faan ‑bha ‑mɛ 'ka kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ. 'Sa yö ‑zë "slë 'bhaa 'dhö, 'ma nu mü yi 'ö‑ 'ka a ‑dho tɛanwɔn pö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a "sika 'bhaa n 'gü.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 "Kpʋng ꞊taa ‑kwi ꞊në yi ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko 'kö 'yi‑ zë bha 'yaa‑ zë yi ‑dɩ faan ‑bha.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'yi ko zë‑ 'ka bha 'wii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ‑bha ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑fië ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö bha yö ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi mɔɔ‑ ‑bha 'yi "yina yaa ‑nu zü ‑ya 'gü "bü ꞊gban bho‑ 'ka bha 'yö bha.
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 ꞊Kwɛɛ‑ ‑nu bha ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi 'mɛ 'wo ꞊sua ‑nu ‑kë 'ö 'wo mɛ wë bho‑ 'ka Atanna dɔ ‑sü ‑ta ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑bha bha‑ ‑nu züyagüpë ꞊gban wü‑ 'ka, 'yö 'yi ‑zʋgɔndhe suu "pɛpɛ 'ö 'yaa Atanna ꞊bhlë ‑ya bha‑ ꞊gban bho‑ 'ka ‑dhidha 'gü 'yö 'yi yi ‑gɛn zun‑ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa ꞊bhlë ‑ya.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka bo ‑dhio ‑ma yi ‑ta ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ka kpö 'gü 'ö 'wii ‑dhio ma yi ‑ta yi ‑dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'kpakpadhö.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka mɛ ‑ga ꞊në‑ wo 'yö 'ka‑ ‑mɛ ꞊bhlë ‑ya aa, ‑ɛɛ! Kö mɛ 'ö ka kpö 'gü 'ö‑ pö 'ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö Klisi ‑bha 'ka 'kpakpadhö, ‑yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi Klisi ‑bha 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ya yi 'tɔ 'kun mɛdhɛkë ‑faan 'ö Atanna ‑ya nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü bho‑ 'ka kö 'ka dɔ yi ‑kɔ ‑bha ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑nu yi ‑dhɛ "dhʋ̈ kö 'yi ka faan ꞊në‑ dɔ‑ 'ka, 'yii nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü ‑zë see‑ 'ka.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kö 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ ‑bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'a "suʋ̈ ꞊në‑ ‑da ka 'gü.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa pö ꞊dhɛ "sëëdhɛ ‑nu 'a‑ bɔ mɛ ‑dhɛ bha ‑wʋ ‑nu 'wo ‑kë 'gü bha ‑wo ‑kë gɔɔndhɛ ‑wʋ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü 'yö 'a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö 'ma dhiang zë 'yö n ‑wʋ 'yaa mɛ 'kun.
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 ‑Yö kë mɛ 'ö dhiang zë "dhʋ̈ bha‑ "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ do 'yi dhiang zë‑ 'ka 'sëëdhɛ 'gü bha ꞊në 'yi dho‑ kë‑ ‑kɔ ‑bha kö 'ya nu 'ya ꞊loo mü.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Yi ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi ‑dɩ ‑dan mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑dɩ ꞊gɔɔn sië bha‑ ‑nu 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dan ‑bha ‑pë ‑pëkë 'yö 'wo wo ‑dɩ dan‑ ‑bha bha.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 "Kɛɛ yi ‑zë 'yii 'dho yi ‑bha kë "dhʋ̈, 'yii 'dho yi ‑dɩ ꞊gɔɔn kö 'yi ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. Yi "dhiʋ̈‑ ‑dho 'to‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ nu ‑nu 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Klisi ‑bha naɔ 'a‑ dɔ 'a ‑da 'ka "sɛ "piʋ̈ bha 'mii ‑nu 'nu "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo 'nu‑ 'ka ka ‑dhɛ 'gü ꞊naa, kö 'ma ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. "Kɛɛ a kë ‑nu "dhʋ̈ 'a ꞊loo‑ 'ka mü.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑faan ‑da yi 'gü ꞊në 'yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn‑ 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑ya ‑kë 'yii yö ‑zë pö. 'Sa yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'bha‑ ‑dho ‑da 'gü 'ö ‑kë yi ‑bha 'ö‑ ‑ya yi ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'yö‑ ꞊bhlë ‑yö ‑kë 'kpii‑.
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 'Yö 'yi ‑ziö 'ka ka ‑ta 'yi dho‑ ka ꞊taama mü ꞊yën, 'yö ‑kë yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑gɛn 'ka, 'yö 'yaa yi ‑dɩ gɔɔn ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ 'gü,
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 'Yö ‑kë ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya 'tɔ ‑dhi bha kö‑ ‑mɛ ꞊në‑ ꞊bhlë 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'kö ö 'tɔ kun bha kö‑ ‑mɛ "wlaa‑ ꞊në‑ zë.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.