2 Coríntios 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ‑A 'dhɛ 'kö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ pö sië ya n ‑dɩ ‑gɔ ‑dhiang ꞊në 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë ka kpö 'gü a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔ 'bhaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ 'ma kë ‑dhɛ "wɛɛ 'gü 'yö 'a gɔɔn‑ ‑dhɛ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ Klisi ‑bha ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑dhɛ waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ 'ka,
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka‑ 'bha pö 'mɛ 'wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö sië n ‑bha ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'a‑ kë bha a‑ ‑kë n ‑dɩ faan ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, kö 'ma ‑nu nu ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka, kö 'ma 'dho kë dhiang ‑zë ka ‑dhɛ faan ‑bha ‑mɛ 'ka kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ. 'Sa yö ‑zë "slë 'bhaa 'dhö, 'ma nu mü yi 'ö‑ 'ka a ‑dho tɛanwɔn pö 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a "sika 'bhaa n 'gü.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 "Kpʋng ꞊taa ‑kwi ꞊në yi ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko 'kö 'yi‑ zë bha 'yaa‑ zë yi ‑dɩ faan ‑bha.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'yi ko zë‑ 'ka bha 'wii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ‑bha ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑fië ‑bha ‑pë 'yaa 'dhö bha yö ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi mɔɔ‑ ‑bha 'yi "yina yaa ‑nu zü ‑ya 'gü "bü ꞊gban bho‑ 'ka bha 'yö bha.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 ꞊Kwɛɛ‑ ‑nu bha ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi 'mɛ 'wo ꞊sua ‑nu ‑kë 'ö 'wo mɛ wë bho‑ 'ka Atanna dɔ ‑sü ‑ta ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑bha bha‑ ‑nu züyagüpë ꞊gban wü‑ 'ka, 'yö 'yi ‑zʋgɔndhe suu "pɛpɛ 'ö 'yaa Atanna ꞊bhlë ‑ya bha‑ ꞊gban bho‑ 'ka ‑dhidha 'gü 'yö 'yi yi ‑gɛn zun‑ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa ꞊bhlë ‑ya.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka bo ‑dhio ‑ma yi ‑ta ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ka kpö 'gü 'ö 'wii ‑dhio ma yi ‑ta yi ‑dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü 'kpakpadhö.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka mɛ ‑ga ꞊në‑ wo 'yö 'ka‑ ‑mɛ ꞊bhlë ‑ya aa, ‑ɛɛ! Kö mɛ 'ö ka kpö 'gü 'ö‑ pö 'ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö Klisi ‑bha 'ka 'kpakpadhö, ‑yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi Klisi ‑bha 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ya yi 'tɔ 'kun mɛdhɛkë ‑faan 'ö Atanna ‑ya nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü bho‑ 'ka kö 'ka dɔ yi ‑kɔ ‑bha ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑nu yi ‑dhɛ "dhʋ̈ kö 'yi ka faan ꞊në‑ dɔ‑ 'ka, 'yii nu yi ‑dhɛ kö 'yi ka 'gü ‑zë see‑ 'ka.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kö 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a 'sëëdhɛ ‑nu bha‑ ‑bɔ ka ꞊dhɛ "dhʋ̈ kö 'a "suʋ̈ ꞊në‑ ‑da ka 'gü.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa pö ꞊dhɛ "sëëdhɛ ‑nu 'a‑ bɔ mɛ ‑dhɛ bha ‑wʋ ‑nu 'wo ‑kë 'gü bha ‑wo ‑kë gɔɔndhɛ ‑wʋ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ mang ꞊dede ‑zë 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü 'yö 'a ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö 'ma dhiang zë 'yö n ‑wʋ 'yaa mɛ 'kun.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 ‑Yö kë mɛ 'ö dhiang zë "dhʋ̈ bha‑ "yaan ꞊dhɛ ‑kɔ do 'yi dhiang zë‑ 'ka 'sëëdhɛ 'gü bha ꞊në 'yi dho‑ kë‑ ‑kɔ ‑bha kö 'ya nu 'ya ꞊loo mü.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Yi ‑zë 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi ‑dɩ ‑dan mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑dɩ ꞊gɔɔn sië bha‑ ‑nu 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'yö 'wo wo ‑dɩ ‑dan ‑bha ‑pë ‑pëkë 'yö 'wo wo ‑dɩ dan‑ ‑bha bha.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 "Kɛɛ yi ‑zë 'yii 'dho yi ‑bha kë "dhʋ̈, 'yii 'dho yi ‑dɩ ꞊gɔɔn kö 'yi ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. Yi "dhiʋ̈‑ ‑dho 'to‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ nu ‑nu 'yi‑ wo ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Klisi ‑bha naɔ 'a‑ dɔ 'a ‑da 'ka "sɛ "piʋ̈ bha 'mii ‑nu 'nu "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo 'nu‑ 'ka ka ‑dhɛ 'gü ꞊naa, kö 'ma ziö‑ 'ka ‑naa 'gü. "Kɛɛ a kë ‑nu "dhʋ̈ 'a ꞊loo‑ 'ka mü.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö ‑a 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya kë ‑faan ‑da yi 'gü ꞊në 'yi yi ‑dɩ ꞊gɔɔn‑ 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑ya ‑kë 'yii yö ‑zë pö. 'Sa yi 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'bha‑ ‑dho ‑da 'gü 'ö ‑kë yi ‑bha 'ö‑ ‑ya yi ‑kuu "dhiʋ̈ bha‑ ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'yö‑ ꞊bhlë ‑yö ‑kë 'kpii‑.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 'Yö 'yi ‑ziö 'ka ka ‑ta 'yi dho‑ ka ꞊taama mü ꞊yën, 'yö ‑kë yi ‑dɩ ꞊gɔɔn ‑gɛn 'ka, 'yö 'yaa yi ‑dɩ gɔɔn ‑a 'dhɛ 'ö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ 'gü,
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 'Yö ‑kë ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya 'tɔ ‑dhi bha kö‑ ‑mɛ ꞊në‑ ꞊bhlë 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'kö ö 'tɔ kun bha kö‑ ‑mɛ "wlaa‑ ꞊në‑ zë.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.