1 Coríntios 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'wɔn 'ka 'sëëdhɛ bɔ n ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü bha ꞊në maa‑ ‑yɔ bɔ bha. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑Yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ya 'dho dhe 'sü.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ꞊në ꞊ya 'sɔ bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a dhe 'sü ‑sü "ɛɛn ‑a gwaan‑ 'kpɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Mɛ ꞊plɛ 'ö ꞊wa bo wo 'ko 'sü ‑sü 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö ‑gban ‑bha ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta. Kö gɔɔn‑ 'ö 'dhö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑ya ‑dhɛ 'ö ‑gɔn, kö ‑ya 'gü ‑wɔn kë‑ ‑dhɛ. Kö dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya bo gwaan‑ ‑zë 'kpɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑dhü 'yaa‑ ‑dɩ ‑bha 'ka 'zü tongtongdhö kö yöö 'pë 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a kë‑ 'ka. Kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha 'ka. Gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑dhidhɛ ‑ya kë ö ‑dhü 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo dhe ‑zë ‑sü ‑sü 'ka kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha dhebhɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "kan ka 'kwëë‑ 'ö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔ ö ‑dɩ ‑ta, kö 'yii kë "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë kö 'ka‑ 'sü 'ka bhɛa" 'ka Atanna ‑dhɛ ‑a 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, kaa‑ sɛɛ" ‑yö kë do 'zü ‑deewo, kë "dhʋ̈ kö 'kii ꞊mɔɔ ka zuë" ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, kö Sɔtraan 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ('ö 'ka ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö).
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'a‑ ‑ya. ‑Yö ‑gleng ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑da ka ‑bha.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mang ‑zian ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ dhe 'yaa n ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ya mɛ ꞊gban ‑wo kë ꞊dhɛ n 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha gbaɔdhe 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑gɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑bha 'dhö ‑kɔ 'bha 'gü, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑yö ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wii dhe 'sü ꞊kö, "ɛɛn 'ö 'wii gwaan‑ 'kpɔ ꞊kö "ɛɛn 'zü 'ö ꞊wa ꞊gɛan bho, wo ‑zë a ‑dhio ‑dɔ ‑nu ‑ta, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑to ꞊dhɛ n 'dhö ‑sü fië‑ ‑dhö.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑nu zuë" ‑kun wo ‑bha ‑sü ‑bha, ‑wo woo‑ dhe 'sü wo, "ɛɛn ‑wo woo‑ gwaan‑ 'kpɔ wo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhe 'sü ‑sü, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö zuëdhiʋ̈tɛɛ yaa 'gü yaa ‑ya mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 'Mɛ 'ö ꞊wa bo bɔ ‑sü 'ka Yesu 'ka, 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ "ɛɛn 'ö 'wo gwaan‑ ‑bha, 'wɔn 'a‑ 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ ('ö mang ‑zian ‑zë 'mii‑ dɔ "kɛɛ 'ö kwa Dëmɛ ꞊në‑ dɔ), yö ‑mü ꞊dhɛ kö dhebhɔ 'ya 'dho 'go gwaan‑ ‑bha tongtongdhö.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ꞊ya gwaan‑ "kan, 'ya 'dho gwaan‑ ‑dee 'kpɔ. Gwaan‑ 'kpɔ ‑dhɔ ‑zë ꞊ya kë‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'dho ö ‑gɔn zii ꞊në‑ ꞊kee‑. Kö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü tongtongdhö.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ ‑kpɛa 'wo to, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ sië‑ ‑nu ‑ta ya (mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë dɔ sië, kwa Dëmɛ 'yaa ‑mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, dhebhɔ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë‑ ‑gɔ, kö‑ dhebhɔ 'kö bha yö ‑zë 'yii "kan gɔɔn‑ bha‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya dhebhɔ bha‑ bho "bü.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'zü, ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑gɔ, kö gɔɔn‑ 'kö bha 'yii‑ dhebhɔ bha‑ bho "bü, yö ‑zë 'ya 'dho bo‑ 'ka.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhemɛdë suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑bha dhebhɔ 'saa‑ 'gü ‑a ‑kë ‑a ‑bha dhebhɔ 'ka ‑sü 'gü. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha dhe 'ka ‑sü ‑wɔn ꞊në‑ 'gü. 'Yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'yii 'dho‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'kun ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑gaɔ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö "kan ö "tɛado ‑bha aa, ‑ɛɛ! kö zian‑ "puu yö ‑zë 'gü. ꞊Ya kë yö ‑zë 'gü "dhʋ̈, kö mɛ 'dhɛ 'ö bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑kpla ‑gɛn 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kwa ‑dhɛ kö 'kwa 'go zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'kwa ‑tosɛa kë kwa 'flëë‑ 'gü.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö dhebhɔ i ‑bha gɔn dho dha bhi ꞊në i 'ka 'dee‑ 'wɔn dɔ? "Ɛɛn 'kö gɔɔn‑ i ‑bha dhebhɔ dho dha bhi ꞊në i 'ka 'zü, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kɔ 'ka‑ 'gü 'do 'do, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha 'i 'to‑ ‑bha. 'Tɔng‑ 'a‑ dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ 'a ‑ziö 'ka 'yö bha.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 'Mɛ 'ö Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö 'bha 'go 'gbannë 'gü 'nu ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, ‑bhö 'to ‑kɔ bha‑ 'gü 'bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo bhii kë ‑kplëë 'ka. 'Mɛ 'ö Atanna ‑yö i ‑dhɛ kö i ‑tun ‑kplëë 'ka 'pö, ‑bhö 'to "dhʋ̈, 'bha 'dho‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ bhii 'dho 'gbannë 'gü.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö "gbɩɩ‑ ‑bɔ Atanna 'ka ‑sü bha‑ 'gü 'yaa ‑mü ‑go 'gbannë 'gü ‑sü "ɛɛn ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü ‑zë 'ka. Yö ‑mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö 'to‑ ‑bha.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Atanna 'dhö 'mɛ 'ö i ‑dhɛ kö i ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho kë i ‑bha. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha "slë ‑zë ꞊ya ꞊slɔɔ, 'bha 'dho ‑kpla, ‑bhö ‑a kë kö i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö to ꞊dhuëng 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö bɔ ö 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑bha ꞊dhuëngdhɛ ꞊ya yën ꞊në‑ wo kwa Dëmɛ 'saa‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'mɛ 'ö Klisi ‑ya ‑dhɛ kö 'yaa ꞊dhuëng 'ka, kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'pö bha.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 'Pë 'ö Atanna ‑yö ka ‑gɔ ‑ta dhɔ‑ 'ka bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ ‑ziisü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊dhuëngdhɛ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑dhɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ö 'ka bɔ‑ 'ka kö ka‑ ‑bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑tosɛa kë ö ‑bha ‑kɔ 'gü n dheebhang ‑nu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa gwaan‑ ‑bha "ɛɛn 'ö dhe 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha, kwa Dëmɛ 'yii 'tɔng‑ 'bha dɔ n "dhi kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. "Kɛɛ n ‑bha kö n ‑zʋ "piʋ̈ a ‑dho pö ‑zë wo, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii kë "wlaa‑ mɛ 'ö 'waa‑ ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ ‑a 'ka ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö nu sië bha ‑yö ‑dho kë "gbɩɩ‑ bha, n ‑bha 'ö n 'gü ‑së yö ‑mü ꞊dhɛ kö gɔɔn‑ 'i 'dhö, 'i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha kö 'i 'to‑ ‑bha.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 'Kö ꞊ya kë ꞊dhɛ dhe 'dhö i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ bho "bü. 'Kö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ dhe ꞊në 'yaa i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ pö 'i‑ 'sü.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 'Kö 'zü maa‑ pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'bha dhe 'sü kö 'bhii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, ‑ɛɛ 'mɛ ꞊ya gwaan‑ 'kpɔ 'zü kö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö 'ma‑ ‑nu ‑bha. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑nu dha yö ꞊në‑ ‑gɔ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ‑tosɛa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊në 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ‑A ‑wɔn 'gü ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, kö 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑wo kë ꞊dhɛ dhe 'yaa mɛ ‑gɔ, kö‑ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ya 'dho kë‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑ziö mü. ("Kɛɛ kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑wɔn bha ꞊në‑ kë woo‑ ‑tosɛa ‑gɔ 'ka).
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kö 'mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë 'waa "gbʋ bɔ sië‑ 'dhö, kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë‑ ‑nu ꞊nii 'yaa ‑da sië‑ 'dhö. Kö 'mɛ ꞊wa pë 'dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo kë ꞊dhɛ 'mɛ 'pë 'wo‑ dhɔ bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Kö 'mɛ 'wo wo "dhia bho sië "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë ꞊wa wo "kian 'kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya mɛ ꞊yaa‑ ‑ga "sɛnngdhö kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö "dhiʋ̈todhɛ 'gü.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në ‑yö 'go ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ ‑yö ‑ya kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në ‑zʋgɔndhe ‑ta. Zian 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ‑mɔɔ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑ya "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑fɛɛ ‑ta, ‑kɔ 'ö dho kë‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma ö ‑bha dhebhɔ 'gü ꞊në 'ö‑ ꞊mɔɔ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kplasü 'ka 'wɔn ꞊plɛ ꞊gban ꞊në‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ "ɛɛn 'nëdhiëngnë 'ö 'yaa gwaan‑ ‑bha, ‑kɔ 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö ‑wɔn "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ꞊gban ꞊në‑ "kplëng bho‑ ‑bha do, kë "dhʋ̈ kö 'ö "dhia‑ 'ma‑ 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka kö ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑bha gɔn kë 'yö‑ ‑zian ꞊mɔɔ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ka ꞊në ka ‑gɔ ‑së, 'yii kë "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ ‑sü 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ka "tʋ̈ng 'go 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ꞊në‑ 'gü kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'nëglɔɔn ‑nu ‑bha ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö dhe 'ö yöö‑ 'sü 'ö dɔ sië‑ ‑gɔ bha, ‑kwaa ‑zü ‑sü ꞊ya kë‑ 'gü 'ya‑, ‑a "sika ꞊ya kë‑ 'gü, ‑a 'dhang bho ‑sü 'yii kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ ö zuë" ‑kun ö ‑bha ‑sü ‑bha, ꞊yaa‑ pö ö ‑dho ö dhi "yɔɔ bha‑ 'sü aa, ‑ɛɛ! Kö ‑ya ‑kë ‑së, ‑wo wo 'ko 'sü. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'yii ‑da Atanna "dhiʋ̈.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 "Kɛɛ 'yii kë ‑zë wo "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a 'nëglɔɔnnë 'dhang bho ‑sü ꞊ya kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö "klʋ kun, ‑a "sika 'yii kë‑ 'gü, ꞊yaa‑ pö 'yii 'dho dhe 'sü, kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ziö mü. "Kɛɛ ‑yö 'kun bho‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'gü kö ‑ya 'kun ö 'nii‑ 'ka, 'ya 'dho kë mɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'ö ö dhiyɔɔ sü ‑ya ‑kë ‑së. "Kɛɛ 'mɛ 'yii ö ‑bha 'sü 'pö kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ‑ziö mü.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 ‑Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, dhebhɔ suu "ʋʋ suu 'ö gwaan‑ ‑zë ‑bha kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑bha gɔn 'yii ga ‑zë wo ꞊kö kö ‑yö ‑tun ‑kpla 'gü. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka kö ‑kpla ꞊ya 'go‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ‑mɔɔ ‑bha ꞊tɔn 'ö ‑ya mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑dhidhɛ ‑a ‑gɔ, "ni kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑zë 'ka.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 "Kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑todhʋ̈sü 'ö 'yaa gwaan‑ ‑dee 'kpɔ ‑a fië‑ ‑dhö. 'Sa ‑yö n 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö mang ‑dɩ 'pö n 'gü.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.