1 Coríntios 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'wɔn 'ka 'sëëdhɛ bɔ n ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü bha ꞊në maa‑ ‑yɔ bɔ bha. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑Yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ya 'dho dhe 'sü.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ꞊në ꞊ya 'sɔ bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a dhe 'sü ‑sü "ɛɛn ‑a gwaan‑ 'kpɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mɛ ꞊plɛ 'ö ꞊wa bo wo 'ko 'sü ‑sü 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö ‑gban ‑bha ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta. Kö gɔɔn‑ 'ö 'dhö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑ya ‑dhɛ 'ö ‑gɔn, kö ‑ya 'gü ‑wɔn kë‑ ‑dhɛ. Kö dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya bo gwaan‑ ‑zë 'kpɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑dhü 'yaa‑ ‑dɩ ‑bha 'ka 'zü tongtongdhö kö yöö 'pë 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a kë‑ 'ka. Kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha 'ka. Gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑dhidhɛ ‑ya kë ö ‑dhü 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo dhe ‑zë ‑sü ‑sü 'ka kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha dhebhɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "kan ka 'kwëë‑ 'ö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔ ö ‑dɩ ‑ta, kö 'yii kë "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë kö 'ka‑ 'sü 'ka bhɛa" 'ka Atanna ‑dhɛ ‑a 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, kaa‑ sɛɛ" ‑yö kë do 'zü ‑deewo, kë "dhʋ̈ kö 'kii ꞊mɔɔ ka zuë" ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, kö Sɔtraan 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ('ö 'ka ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö).
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'a‑ ‑ya. ‑Yö ‑gleng ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑da ka ‑bha.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mang ‑zian ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ dhe 'yaa n ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ya mɛ ꞊gban ‑wo kë ꞊dhɛ n 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha gbaɔdhe 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑gɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑bha 'dhö ‑kɔ 'bha 'gü, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑yö ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wii dhe 'sü ꞊kö, "ɛɛn 'ö 'wii gwaan‑ 'kpɔ ꞊kö "ɛɛn 'zü 'ö ꞊wa ꞊gɛan bho, wo ‑zë a ‑dhio ‑dɔ ‑nu ‑ta, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑to ꞊dhɛ n 'dhö ‑sü fië‑ ‑dhö.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑nu zuë" ‑kun wo ‑bha ‑sü ‑bha, ‑wo woo‑ dhe 'sü wo, "ɛɛn ‑wo woo‑ gwaan‑ 'kpɔ wo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhe 'sü ‑sü, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö zuëdhiʋ̈tɛɛ yaa 'gü yaa ‑ya mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'Mɛ 'ö ꞊wa bo bɔ ‑sü 'ka Yesu 'ka, 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ "ɛɛn 'ö 'wo gwaan‑ ‑bha, 'wɔn 'a‑ 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ ('ö mang ‑zian ‑zë 'mii‑ dɔ "kɛɛ 'ö kwa Dëmɛ ꞊në‑ dɔ), yö ‑mü ꞊dhɛ kö dhebhɔ 'ya 'dho 'go gwaan‑ ‑bha tongtongdhö.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ꞊ya gwaan‑ "kan, 'ya 'dho gwaan‑ ‑dee 'kpɔ. Gwaan‑ 'kpɔ ‑dhɔ ‑zë ꞊ya kë‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'dho ö ‑gɔn zii ꞊në‑ ꞊kee‑. Kö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü tongtongdhö.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ ‑kpɛa 'wo to, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ sië‑ ‑nu ‑ta ya (mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë dɔ sië, kwa Dëmɛ 'yaa ‑mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, dhebhɔ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë‑ ‑gɔ, kö‑ dhebhɔ 'kö bha yö ‑zë 'yii "kan gɔɔn‑ bha‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya dhebhɔ bha‑ bho "bü.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'zü, ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑gɔ, kö gɔɔn‑ 'kö bha 'yii‑ dhebhɔ bha‑ bho "bü, yö ‑zë 'ya 'dho bo‑ 'ka.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhemɛdë suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑bha dhebhɔ 'saa‑ 'gü ‑a ‑kë ‑a ‑bha dhebhɔ 'ka ‑sü 'gü. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha dhe 'ka ‑sü ‑wɔn ꞊në‑ 'gü. 'Yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'yii 'dho‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'kun ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑gaɔ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö "kan ö "tɛado ‑bha aa, ‑ɛɛ! kö zian‑ "puu yö ‑zë 'gü. ꞊Ya kë yö ‑zë 'gü "dhʋ̈, kö mɛ 'dhɛ 'ö bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑kpla ‑gɛn 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kwa ‑dhɛ kö 'kwa 'go zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'kwa ‑tosɛa kë kwa 'flëë‑ 'gü.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö dhebhɔ i ‑bha gɔn dho dha bhi ꞊në i 'ka 'dee‑ 'wɔn dɔ? "Ɛɛn 'kö gɔɔn‑ i ‑bha dhebhɔ dho dha bhi ꞊në i 'ka 'zü, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kɔ 'ka‑ 'gü 'do 'do, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha 'i 'to‑ ‑bha. 'Tɔng‑ 'a‑ dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ 'a ‑ziö 'ka 'yö bha.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 'Mɛ 'ö Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö 'bha 'go 'gbannë 'gü 'nu ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, ‑bhö 'to ‑kɔ bha‑ 'gü 'bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo bhii kë ‑kplëë 'ka. 'Mɛ 'ö Atanna ‑yö i ‑dhɛ kö i ‑tun ‑kplëë 'ka 'pö, ‑bhö 'to "dhʋ̈, 'bha 'dho‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ bhii 'dho 'gbannë 'gü.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö "gbɩɩ‑ ‑bɔ Atanna 'ka ‑sü bha‑ 'gü 'yaa ‑mü ‑go 'gbannë 'gü ‑sü "ɛɛn ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü ‑zë 'ka. Yö ‑mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö 'to‑ ‑bha.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Atanna 'dhö 'mɛ 'ö i ‑dhɛ kö i ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho kë i ‑bha. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha "slë ‑zë ꞊ya ꞊slɔɔ, 'bha 'dho ‑kpla, ‑bhö ‑a kë kö i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö to ꞊dhuëng 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö bɔ ö 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑bha ꞊dhuëngdhɛ ꞊ya yën ꞊në‑ wo kwa Dëmɛ 'saa‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'mɛ 'ö Klisi ‑ya ‑dhɛ kö 'yaa ꞊dhuëng 'ka, kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'pö bha.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 'Pë 'ö Atanna ‑yö ka ‑gɔ ‑ta dhɔ‑ 'ka bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ ‑ziisü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊dhuëngdhɛ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑dhɛ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ö 'ka bɔ‑ 'ka kö ka‑ ‑bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑tosɛa kë ö ‑bha ‑kɔ 'gü n dheebhang ‑nu.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa gwaan‑ ‑bha "ɛɛn 'ö dhe 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha, kwa Dëmɛ 'yii 'tɔng‑ 'bha dɔ n "dhi kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. "Kɛɛ n ‑bha kö n ‑zʋ "piʋ̈ a ‑dho pö ‑zë wo, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii kë "wlaa‑ mɛ 'ö 'waa‑ ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ ‑a 'ka ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö nu sië bha ‑yö ‑dho kë "gbɩɩ‑ bha, n ‑bha 'ö n 'gü ‑së yö ‑mü ꞊dhɛ kö gɔɔn‑ 'i 'dhö, 'i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha kö 'i 'to‑ ‑bha.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 'Kö ꞊ya kë ꞊dhɛ dhe 'dhö i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ bho "bü. 'Kö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ dhe ꞊në 'yaa i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ pö 'i‑ 'sü.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 'Kö 'zü maa‑ pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'bha dhe 'sü kö 'bhii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, ‑ɛɛ 'mɛ ꞊ya gwaan‑ 'kpɔ 'zü kö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö 'ma‑ ‑nu ‑bha. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑nu dha yö ꞊në‑ ‑gɔ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ‑tosɛa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊në 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ‑A ‑wɔn 'gü ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, kö 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑wo kë ꞊dhɛ dhe 'yaa mɛ ‑gɔ, kö‑ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ya 'dho kë‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑ziö mü. ("Kɛɛ kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑wɔn bha ꞊në‑ kë woo‑ ‑tosɛa ‑gɔ 'ka).
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Kö 'mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë 'waa "gbʋ bɔ sië‑ 'dhö, kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë‑ ‑nu ꞊nii 'yaa ‑da sië‑ 'dhö. Kö 'mɛ ꞊wa pë 'dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo kë ꞊dhɛ 'mɛ 'pë 'wo‑ dhɔ bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kö 'mɛ 'wo wo "dhia bho sië "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë ꞊wa wo "kian 'kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya mɛ ꞊yaa‑ ‑ga "sɛnngdhö kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö "dhiʋ̈todhɛ 'gü.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në ‑yö 'go ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ ‑yö ‑ya kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në ‑zʋgɔndhe ‑ta. Zian 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ‑mɔɔ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑ya "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑fɛɛ ‑ta, ‑kɔ 'ö dho kë‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma ö ‑bha dhebhɔ 'gü ꞊në 'ö‑ ꞊mɔɔ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kplasü 'ka 'wɔn ꞊plɛ ꞊gban ꞊në‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ "ɛɛn 'nëdhiëngnë 'ö 'yaa gwaan‑ ‑bha, ‑kɔ 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö ‑wɔn "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ꞊gban ꞊në‑ "kplëng bho‑ ‑bha do, kë "dhʋ̈ kö 'ö "dhia‑ 'ma‑ 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka kö ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑bha gɔn kë 'yö‑ ‑zian ꞊mɔɔ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ka ꞊në ka ‑gɔ ‑së, 'yii kë "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ ‑sü 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ka "tʋ̈ng 'go 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ꞊në‑ 'gü kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'nëglɔɔn ‑nu ‑bha ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö dhe 'ö yöö‑ 'sü 'ö dɔ sië‑ ‑gɔ bha, ‑kwaa ‑zü ‑sü ꞊ya kë‑ 'gü 'ya‑, ‑a "sika ꞊ya kë‑ 'gü, ‑a 'dhang bho ‑sü 'yii kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ ö zuë" ‑kun ö ‑bha ‑sü ‑bha, ꞊yaa‑ pö ö ‑dho ö dhi "yɔɔ bha‑ 'sü aa, ‑ɛɛ! Kö ‑ya ‑kë ‑së, ‑wo wo 'ko 'sü. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'yii ‑da Atanna "dhiʋ̈.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 "Kɛɛ 'yii kë ‑zë wo "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a 'nëglɔɔnnë 'dhang bho ‑sü ꞊ya kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö "klʋ kun, ‑a "sika 'yii kë‑ 'gü, ꞊yaa‑ pö 'yii 'dho dhe 'sü, kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ziö mü. "Kɛɛ ‑yö 'kun bho‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'gü kö ‑ya 'kun ö 'nii‑ 'ka, 'ya 'dho kë mɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'ö ö dhiyɔɔ sü ‑ya ‑kë ‑së. "Kɛɛ 'mɛ 'yii ö ‑bha 'sü 'pö kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ‑ziö mü.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ‑Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, dhebhɔ suu "ʋʋ suu 'ö gwaan‑ ‑zë ‑bha kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑bha gɔn 'yii ga ‑zë wo ꞊kö kö ‑yö ‑tun ‑kpla 'gü. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka kö ‑kpla ꞊ya 'go‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ‑mɔɔ ‑bha ꞊tɔn 'ö ‑ya mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑dhidhɛ ‑a ‑gɔ, "ni kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑zë 'ka.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 "Kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑todhʋ̈sü 'ö 'yaa gwaan‑ ‑dee 'kpɔ ‑a fië‑ ‑dhö. 'Sa ‑yö n 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö mang ‑dɩ 'pö n 'gü.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.