1 Coríntios 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'wɔn 'ka 'sëëdhɛ bɔ n ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü bha ꞊në maa‑ ‑yɔ bɔ bha. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑Yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ya 'dho dhe 'sü.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ꞊në ꞊ya 'sɔ bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a dhe 'sü ‑sü "ɛɛn ‑a gwaan‑ 'kpɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mɛ ꞊plɛ 'ö ꞊wa bo wo 'ko 'sü ‑sü 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö ‑gban ‑bha ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta. Kö gɔɔn‑ 'ö 'dhö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑ya ‑dhɛ 'ö ‑gɔn, kö ‑ya 'gü ‑wɔn kë‑ ‑dhɛ. Kö dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya bo gwaan‑ ‑zë 'kpɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑dhü 'yaa‑ ‑dɩ ‑bha 'ka 'zü tongtongdhö kö yöö 'pë 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a kë‑ 'ka. Kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha 'ka. Gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑dhidhɛ ‑ya kë ö ‑dhü 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo dhe ‑zë ‑sü ‑sü 'ka kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha dhebhɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "kan ka 'kwëë‑ 'ö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔ ö ‑dɩ ‑ta, kö 'yii kë "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë kö 'ka‑ 'sü 'ka bhɛa" 'ka Atanna ‑dhɛ ‑a 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, kaa‑ sɛɛ" ‑yö kë do 'zü ‑deewo, kë "dhʋ̈ kö 'kii ꞊mɔɔ ka zuë" ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, kö Sɔtraan 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ('ö 'ka ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö).
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'a‑ ‑ya. ‑Yö ‑gleng ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑da ka ‑bha.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mang ‑zian ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ dhe 'yaa n ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ya mɛ ꞊gban ‑wo kë ꞊dhɛ n 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha gbaɔdhe 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑gɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑bha 'dhö ‑kɔ 'bha 'gü, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑yö ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wii dhe 'sü ꞊kö, "ɛɛn 'ö 'wii gwaan‑ 'kpɔ ꞊kö "ɛɛn 'zü 'ö ꞊wa ꞊gɛan bho, wo ‑zë a ‑dhio ‑dɔ ‑nu ‑ta, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑to ꞊dhɛ n 'dhö ‑sü fië‑ ‑dhö.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑nu zuë" ‑kun wo ‑bha ‑sü ‑bha, ‑wo woo‑ dhe 'sü wo, "ɛɛn ‑wo woo‑ gwaan‑ 'kpɔ wo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhe 'sü ‑sü, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö zuëdhiʋ̈tɛɛ yaa 'gü yaa ‑ya mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'Mɛ 'ö ꞊wa bo bɔ ‑sü 'ka Yesu 'ka, 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ "ɛɛn 'ö 'wo gwaan‑ ‑bha, 'wɔn 'a‑ 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ ('ö mang ‑zian ‑zë 'mii‑ dɔ "kɛɛ 'ö kwa Dëmɛ ꞊në‑ dɔ), yö ‑mü ꞊dhɛ kö dhebhɔ 'ya 'dho 'go gwaan‑ ‑bha tongtongdhö.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ꞊ya gwaan‑ "kan, 'ya 'dho gwaan‑ ‑dee 'kpɔ. Gwaan‑ 'kpɔ ‑dhɔ ‑zë ꞊ya kë‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'dho ö ‑gɔn zii ꞊në‑ ꞊kee‑. Kö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü tongtongdhö.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ ‑kpɛa 'wo to, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ sië‑ ‑nu ‑ta ya (mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë dɔ sië, kwa Dëmɛ 'yaa ‑mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, dhebhɔ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë‑ ‑gɔ, kö‑ dhebhɔ 'kö bha yö ‑zë 'yii "kan gɔɔn‑ bha‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya dhebhɔ bha‑ bho "bü.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'zü, ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑gɔ, kö gɔɔn‑ 'kö bha 'yii‑ dhebhɔ bha‑ bho "bü, yö ‑zë 'ya 'dho bo‑ 'ka.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhemɛdë suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑bha dhebhɔ 'saa‑ 'gü ‑a ‑kë ‑a ‑bha dhebhɔ 'ka ‑sü 'gü. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha dhe 'ka ‑sü ‑wɔn ꞊në‑ 'gü. 'Yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'yii 'dho‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'kun ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑gaɔ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö "kan ö "tɛado ‑bha aa, ‑ɛɛ! kö zian‑ "puu yö ‑zë 'gü. ꞊Ya kë yö ‑zë 'gü "dhʋ̈, kö mɛ 'dhɛ 'ö bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑kpla ‑gɛn 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kwa ‑dhɛ kö 'kwa 'go zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'kwa ‑tosɛa kë kwa 'flëë‑ 'gü.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö dhebhɔ i ‑bha gɔn dho dha bhi ꞊në i 'ka 'dee‑ 'wɔn dɔ? "Ɛɛn 'kö gɔɔn‑ i ‑bha dhebhɔ dho dha bhi ꞊në i 'ka 'zü, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kɔ 'ka‑ 'gü 'do 'do, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha 'i 'to‑ ‑bha. 'Tɔng‑ 'a‑ dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ 'a ‑ziö 'ka 'yö bha.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 'Mɛ 'ö Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö 'bha 'go 'gbannë 'gü 'nu ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, ‑bhö 'to ‑kɔ bha‑ 'gü 'bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo bhii kë ‑kplëë 'ka. 'Mɛ 'ö Atanna ‑yö i ‑dhɛ kö i ‑tun ‑kplëë 'ka 'pö, ‑bhö 'to "dhʋ̈, 'bha 'dho‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ bhii 'dho 'gbannë 'gü.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö "gbɩɩ‑ ‑bɔ Atanna 'ka ‑sü bha‑ 'gü 'yaa ‑mü ‑go 'gbannë 'gü ‑sü "ɛɛn ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü ‑zë 'ka. Yö ‑mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö 'to‑ ‑bha.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Atanna 'dhö 'mɛ 'ö i ‑dhɛ kö i ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho kë i ‑bha. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha "slë ‑zë ꞊ya ꞊slɔɔ, 'bha 'dho ‑kpla, ‑bhö ‑a kë kö i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö to ꞊dhuëng 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö bɔ ö 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑bha ꞊dhuëngdhɛ ꞊ya yën ꞊në‑ wo kwa Dëmɛ 'saa‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'mɛ 'ö Klisi ‑ya ‑dhɛ kö 'yaa ꞊dhuëng 'ka, kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'pö bha.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 'Pë 'ö Atanna ‑yö ka ‑gɔ ‑ta dhɔ‑ 'ka bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ ‑ziisü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊dhuëngdhɛ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑dhɛ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ö 'ka bɔ‑ 'ka kö ka‑ ‑bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑tosɛa kë ö ‑bha ‑kɔ 'gü n dheebhang ‑nu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa gwaan‑ ‑bha "ɛɛn 'ö dhe 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha, kwa Dëmɛ 'yii 'tɔng‑ 'bha dɔ n "dhi kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. "Kɛɛ n ‑bha kö n ‑zʋ "piʋ̈ a ‑dho pö ‑zë wo, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii kë "wlaa‑ mɛ 'ö 'waa‑ ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ ‑a 'ka ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö nu sië bha ‑yö ‑dho kë "gbɩɩ‑ bha, n ‑bha 'ö n 'gü ‑së yö ‑mü ꞊dhɛ kö gɔɔn‑ 'i 'dhö, 'i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha kö 'i 'to‑ ‑bha.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 'Kö ꞊ya kë ꞊dhɛ dhe 'dhö i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ bho "bü. 'Kö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ dhe ꞊në 'yaa i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ pö 'i‑ 'sü.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 'Kö 'zü maa‑ pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'bha dhe 'sü kö 'bhii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, ‑ɛɛ 'mɛ ꞊ya gwaan‑ 'kpɔ 'zü kö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö 'ma‑ ‑nu ‑bha. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑nu dha yö ꞊në‑ ‑gɔ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ‑tosɛa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊në 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ‑A ‑wɔn 'gü ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, kö 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑wo kë ꞊dhɛ dhe 'yaa mɛ ‑gɔ, kö‑ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ya 'dho kë‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑ziö mü. ("Kɛɛ kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑wɔn bha ꞊në‑ kë woo‑ ‑tosɛa ‑gɔ 'ka).
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Kö 'mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë 'waa "gbʋ bɔ sië‑ 'dhö, kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë‑ ‑nu ꞊nii 'yaa ‑da sië‑ 'dhö. Kö 'mɛ ꞊wa pë 'dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo kë ꞊dhɛ 'mɛ 'pë 'wo‑ dhɔ bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kö 'mɛ 'wo wo "dhia bho sië "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë ꞊wa wo "kian 'kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya mɛ ꞊yaa‑ ‑ga "sɛnngdhö kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö "dhiʋ̈todhɛ 'gü.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në ‑yö 'go ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ ‑yö ‑ya kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në ‑zʋgɔndhe ‑ta. Zian 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ‑mɔɔ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑ya "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑fɛɛ ‑ta, ‑kɔ 'ö dho kë‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma ö ‑bha dhebhɔ 'gü ꞊në 'ö‑ ꞊mɔɔ.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kplasü 'ka 'wɔn ꞊plɛ ꞊gban ꞊në‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ "ɛɛn 'nëdhiëngnë 'ö 'yaa gwaan‑ ‑bha, ‑kɔ 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö ‑wɔn "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ꞊gban ꞊në‑ "kplëng bho‑ ‑bha do, kë "dhʋ̈ kö 'ö "dhia‑ 'ma‑ 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka kö ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑bha gɔn kë 'yö‑ ‑zian ꞊mɔɔ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ka ꞊në ka ‑gɔ ‑së, 'yii kë "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ ‑sü 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ka "tʋ̈ng 'go 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ꞊në‑ 'gü kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'nëglɔɔn ‑nu ‑bha ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö dhe 'ö yöö‑ 'sü 'ö dɔ sië‑ ‑gɔ bha, ‑kwaa ‑zü ‑sü ꞊ya kë‑ 'gü 'ya‑, ‑a "sika ꞊ya kë‑ 'gü, ‑a 'dhang bho ‑sü 'yii kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ ö zuë" ‑kun ö ‑bha ‑sü ‑bha, ꞊yaa‑ pö ö ‑dho ö dhi "yɔɔ bha‑ 'sü aa, ‑ɛɛ! Kö ‑ya ‑kë ‑së, ‑wo wo 'ko 'sü. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'yii ‑da Atanna "dhiʋ̈.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 "Kɛɛ 'yii kë ‑zë wo "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a 'nëglɔɔnnë 'dhang bho ‑sü ꞊ya kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö "klʋ kun, ‑a "sika 'yii kë‑ 'gü, ꞊yaa‑ pö 'yii 'dho dhe 'sü, kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ziö mü. "Kɛɛ ‑yö 'kun bho‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'gü kö ‑ya 'kun ö 'nii‑ 'ka, 'ya 'dho kë mɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'ö ö dhiyɔɔ sü ‑ya ‑kë ‑së. "Kɛɛ 'mɛ 'yii ö ‑bha 'sü 'pö kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ‑ziö mü.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ‑Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, dhebhɔ suu "ʋʋ suu 'ö gwaan‑ ‑zë ‑bha kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑bha gɔn 'yii ga ‑zë wo ꞊kö kö ‑yö ‑tun ‑kpla 'gü. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka kö ‑kpla ꞊ya 'go‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ‑mɔɔ ‑bha ꞊tɔn 'ö ‑ya mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑dhidhɛ ‑a ‑gɔ, "ni kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑zë 'ka.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 "Kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑todhʋ̈sü 'ö 'yaa gwaan‑ ‑dee 'kpɔ ‑a fië‑ ‑dhö. 'Sa ‑yö n 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö mang ‑dɩ 'pö n 'gü.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.