1 Coríntios 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'wɔn 'ka 'sëëdhɛ bɔ n ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü bha ꞊në maa‑ ‑yɔ bɔ bha. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑Yö ‑së kö gɔɔn‑ 'ya 'dho dhe 'sü.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑zua zë ‑sü ꞊në ꞊ya 'sɔ bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a dhe 'sü ‑sü "ɛɛn ‑a gwaan‑ 'kpɔ ‑sü fië‑ ‑dhö, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mɛ ꞊plɛ 'ö ꞊wa bo wo 'ko 'sü ‑sü 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö ‑gban ‑bha ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta. Kö gɔɔn‑ 'ö 'dhö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑ya ‑dhɛ 'ö ‑gɔn, kö ‑ya 'gü ‑wɔn kë‑ ‑dhɛ. Kö dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya bo gwaan‑ ‑zë 'kpɔ ‑sü 'ka, kö‑ ‑dhü 'yaa‑ ‑dɩ ‑bha 'ka 'zü tongtongdhö kö yöö 'pë 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a kë‑ 'ka. Kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha 'ka. Gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑dhidhɛ ‑ya kë ö ‑dhü 'ka, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo dhe ‑zë ‑sü ‑sü 'ka kö‑ ‑dhü ꞊ya kë‑ ‑bha dhebhɔ ꞊në‑ ‑bha 'ka.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "kan ka 'kwëë‑ 'ö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑wɔ ö ‑dɩ ‑ta, kö 'yii kë "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë kö 'ka‑ 'sü 'ka bhɛa" 'ka Atanna ‑dhɛ ‑a 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ka‑ ‑ya 'kwëë‑ bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, kaa‑ sɛɛ" ‑yö kë do 'zü ‑deewo, kë "dhʋ̈ kö 'kii ꞊mɔɔ ka zuë" ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, kö Sɔtraan 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ('ö 'ka ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö).
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë 'tɔng‑ 'ka kö 'a‑ ‑ya. ‑Yö ‑gleng ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑da ka ‑bha.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mang ‑zian ‑zë ‑yö n "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ dhe 'yaa n ‑gɔ ‑kɔ 'ö‑ 'gü ya mɛ ꞊gban ‑wo kë ꞊dhɛ n 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha gbaɔdhe 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑gɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑bha 'dhö ‑kɔ 'bha 'gü, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑yö ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'wii dhe 'sü ꞊kö, "ɛɛn 'ö 'wii gwaan‑ 'kpɔ ꞊kö "ɛɛn 'zü 'ö ꞊wa ꞊gɛan bho, wo ‑zë a ‑dhio ‑dɔ ‑nu ‑ta, ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑to ꞊dhɛ n 'dhö ‑sü fië‑ ‑dhö.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑nu zuë" ‑kun wo ‑bha ‑sü ‑bha, ‑wo woo‑ dhe 'sü wo, "ɛɛn ‑wo woo‑ gwaan‑ 'kpɔ wo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhe 'sü ‑sü, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑sü ‑zë fië‑ ‑dhö zuëdhiʋ̈tɛɛ yaa 'gü yaa ‑ya mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 'Mɛ 'ö ꞊wa bo bɔ ‑sü 'ka Yesu 'ka, 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ "ɛɛn 'ö 'wo gwaan‑ ‑bha, 'wɔn 'a‑ 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ ('ö mang ‑zian ‑zë 'mii‑ dɔ "kɛɛ 'ö kwa Dëmɛ ꞊në‑ dɔ), yö ‑mü ꞊dhɛ kö dhebhɔ 'ya 'dho 'go gwaan‑ ‑bha tongtongdhö.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ ꞊ya gwaan‑ "kan, 'ya 'dho gwaan‑ ‑dee 'kpɔ. Gwaan‑ 'kpɔ ‑dhɔ ‑zë ꞊ya kë‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'dho ö ‑gɔn zii ꞊në‑ ꞊kee‑. Kö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ya 'dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü tongtongdhö.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ ‑kpɛa 'wo to, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ sië‑ ‑nu ‑ta ya (mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë dɔ sië, kwa Dëmɛ 'yaa ‑mü), ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, dhebhɔ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë‑ ‑gɔ, kö‑ dhebhɔ 'kö bha yö ‑zë 'yii "kan gɔɔn‑ bha‑ ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya dhebhɔ bha‑ bho "bü.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'zü, ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'yaa 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑gɔ, kö gɔɔn‑ 'kö bha 'yii‑ dhebhɔ bha‑ bho "bü, yö ‑zë 'ya 'dho bo‑ 'ka.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhemɛdë suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑bha dhebhɔ 'saa‑ 'gü ‑a ‑kë ‑a ‑bha dhebhɔ 'ka ‑sü 'gü. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha dhe 'ka ‑sü ‑wɔn ꞊në‑ 'gü. 'Yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö Atanna ‑bha 'dhuë‑ 'yii 'dho‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'kun ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ ‑gaɔ ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö "kan ö "tɛado ‑bha aa, ‑ɛɛ! kö zian‑ "puu yö ‑zë 'gü. ꞊Ya kë yö ‑zë 'gü "dhʋ̈, kö mɛ 'dhɛ 'ö bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑kpla ‑gɛn 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kwa ‑dhɛ kö 'kwa 'go zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊në‑ 'gü kö 'kwa ‑tosɛa kë kwa 'flëë‑ 'gü.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö dhebhɔ i ‑bha gɔn dho dha bhi ꞊në i 'ka 'dee‑ 'wɔn dɔ? "Ɛɛn 'kö gɔɔn‑ i ‑bha dhebhɔ dho dha bhi ꞊në i 'ka 'zü, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑dhio 'dhɛ 'a‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kɔ 'ka‑ 'gü 'do 'do, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha 'i 'to‑ ‑bha. 'Tɔng‑ 'a‑ dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ 'a ‑ziö 'ka 'yö bha.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 'Mɛ 'ö Atanna 'dhö i ‑dhɛ kö 'bha 'go 'gbannë 'gü 'nu ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, ‑bhö 'to ‑kɔ bha‑ 'gü 'bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo bhii kë ‑kplëë 'ka. 'Mɛ 'ö Atanna ‑yö i ‑dhɛ kö i ‑tun ‑kplëë 'ka 'pö, ‑bhö 'to "dhʋ̈, 'bha 'dho‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ bhii 'dho 'gbannë 'gü.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö "gbɩɩ‑ ‑bɔ Atanna 'ka ‑sü bha‑ 'gü 'yaa ‑mü ‑go 'gbannë 'gü ‑sü "ɛɛn ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü ‑zë 'ka. Yö ‑mü ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ Atanna 'dhö‑ ‑dhɛ kö ‑yö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'yö 'to‑ ‑bha.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Atanna 'dhö 'mɛ 'ö i ‑dhɛ kö i ꞊dhuëng 'ka, ‑a ‑zʋgɔndhe 'ya 'dho kë i ‑bha. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha "slë ‑zë ꞊ya ꞊slɔɔ, 'bha 'dho ‑kpla, ‑bhö ‑a kë kö i ‑da i ‑dɩ ‑kɔ ‑bha.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö to ꞊dhuëng 'ka 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑dhɛ kö ‑yö bɔ ö 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑bha ꞊dhuëngdhɛ ꞊ya yën ꞊në‑ wo kwa Dëmɛ 'saa‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'mɛ 'ö Klisi ‑ya ‑dhɛ kö 'yaa ꞊dhuëng 'ka, kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'pö bha.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 'Pë 'ö Atanna ‑yö ka ‑gɔ ‑ta dhɔ‑ 'ka bha‑ ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ ‑ziisü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊dhuëngdhɛ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑dhɛ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ö 'ka bɔ‑ 'ka kö ka‑ ‑bha, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑tosɛa kë ö ‑bha ‑kɔ 'gü n dheebhang ‑nu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'waa gwaan‑ ‑bha "ɛɛn 'ö dhe 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑wɔn ‑bha, kwa Dëmɛ 'yii 'tɔng‑ 'bha dɔ n "dhi kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. "Kɛɛ n ‑bha kö n ‑zʋ "piʋ̈ a ‑dho pö ‑zë wo, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii kë "wlaa‑ mɛ 'ö 'waa‑ ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ ‑a 'ka ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö nu sië bha ‑yö ‑dho kë "gbɩɩ‑ bha, n ‑bha 'ö n 'gü ‑së yö ‑mü ꞊dhɛ kö gɔɔn‑ 'i 'dhö, 'i ‑kɔ 'ö‑ ‑bha kö 'i 'to‑ ‑bha.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 'Kö ꞊ya kë ꞊dhɛ dhe 'dhö i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ bho "bü. 'Kö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ dhe ꞊në 'yaa i ‑gɔ, kö 'bha 'dho‑ pö 'i‑ 'sü.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 'Kö 'zü maa‑ pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'bha dhe 'sü kö 'bhii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, ‑ɛɛ 'mɛ ꞊ya gwaan‑ 'kpɔ 'zü kö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Kɛɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö 'ma‑ ‑nu ‑bha. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑nu dha yö ꞊në‑ ‑gɔ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ‑tosɛa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "dhiʋ̈ 'to "tʋ̈ng ꞊në 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ‑A ‑wɔn 'gü ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, kö 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑wo kë ꞊dhɛ dhe 'yaa mɛ ‑gɔ, kö‑ zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ya 'dho kë‑ ‑nu ‑bha 'ö ‑ziö mü. ("Kɛɛ kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑wɔn bha ꞊në‑ kë woo‑ ‑tosɛa ‑gɔ 'ka).
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Kö 'mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë 'waa "gbʋ bɔ sië‑ 'dhö, kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë‑ ‑nu ꞊nii 'yaa ‑da sië‑ 'dhö. Kö 'mɛ ꞊wa pë 'dhɔ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo kë ꞊dhɛ 'mɛ 'pë 'wo‑ dhɔ bha 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kö 'mɛ 'wo wo "dhia bho sië "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑wo kë ꞊dhɛ 'pë ꞊wa wo "kian 'kpɔ‑ 'ka ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ya mɛ ꞊yaa‑ ‑ga "sɛnngdhö kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü, mɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dho sië ö "dhiʋ̈todhɛ 'gü.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊në ‑yö 'go ka ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dhe 'yaa‑ ‑gɔ ‑yö ‑ya kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në ‑zʋgɔndhe ‑ta. Zian 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ‑mɔɔ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dhe 'dhö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑ya "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑fɛɛ ‑ta, ‑kɔ 'ö dho kë‑ 'ka kö ö "dhia‑ 'ma ö ‑bha dhebhɔ 'gü ꞊në 'ö‑ ꞊mɔɔ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑kplasü 'ka 'wɔn ꞊plɛ ꞊gban ꞊në‑ 'gü bha. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, dhebhɔ "ɛɛn 'nëdhiëngnë 'ö 'yaa gwaan‑ ‑bha, ‑kɔ 'ö dho bɔ‑ 'ka kö ö ‑wɔn "dhia‑ 'ma kwa Dëmɛ 'gü ꞊në 'ö‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ waa‑ ö ‑gɛn ꞊gban ꞊në‑ "kplëng bho‑ ‑bha do, kë "dhʋ̈ kö 'ö "dhia‑ 'ma‑ 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka kö ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑bha gɔn kë 'yö‑ ‑zian ꞊mɔɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ka ꞊në ka ‑gɔ ‑së, 'yii kë "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ ‑sü 'ka. A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ka "tʋ̈ng 'go 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ꞊në‑ 'gü kö ka "ta ‑kɔ ‑yö dhi kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'nëglɔɔn ‑nu ‑bha ‑bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö dhe 'ö yöö‑ 'sü 'ö dɔ sië‑ ‑gɔ bha, ‑kwaa ‑zü ‑sü ꞊ya kë‑ 'gü 'ya‑, ‑a "sika ꞊ya kë‑ 'gü, ‑a 'dhang bho ‑sü 'yii kë‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ ‑dho ꞊mɔɔ ö zuë" ‑kun ö ‑bha ‑sü ‑bha, ꞊yaa‑ pö ö ‑dho ö dhi "yɔɔ bha‑ 'sü aa, ‑ɛɛ! Kö ‑ya ‑kë ‑së, ‑wo wo 'ko 'sü. ꞊Yaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'yii ‑da Atanna "dhiʋ̈.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 "Kɛɛ 'yii kë ‑zë wo "dhʋ̈, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a 'nëglɔɔnnë 'dhang bho ‑sü ꞊ya kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö "klʋ kun, ‑a "sika 'yii kë‑ 'gü, ꞊yaa‑ pö 'yii 'dho dhe 'sü, kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ziö mü. "Kɛɛ ‑yö 'kun bho‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'gü kö ‑ya 'kun ö 'nii‑ 'ka, 'ya 'dho kë mɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'ö ö dhiyɔɔ sü ‑ya ‑kë ‑së. "Kɛɛ 'mɛ 'yii ö ‑bha 'sü 'pö kö ‑ya ‑kë ‑së 'ö ‑ziö mü.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ‑Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, dhebhɔ suu "ʋʋ suu 'ö gwaan‑ ‑zë ‑bha kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta, ‑a ‑bha gɔn 'yii ga ‑zë wo ꞊kö kö ‑yö ‑tun ‑kpla 'gü. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka kö ‑kpla ꞊ya 'go‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ‑mɔɔ ‑bha ꞊tɔn 'ö ‑ya mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑dhidhɛ ‑a ‑gɔ, "ni kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑zë 'ka.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 "Kɛɛ ꞊ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑todhʋ̈sü 'ö 'yaa gwaan‑ ‑dee 'kpɔ ‑a fië‑ ‑dhö. 'Sa ‑yö n 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö mang ‑dɩ 'pö n 'gü.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.