João 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus iyok ile fen, tamo taka mala ifofakeleya gõ difen anĩ ilen.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Rabi, aim mosor ino di, ĩ mala ifofakeleya gõ difen, tamo enei yogo de, sina tamam de?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus aitedin yale iron, “Tamo eneimeg sã, sina tama adomeg sã, anĩ ere, Negur nẽ kabĩ ĩ bunem yaorouf nigin eig fiya wõ yen.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Eĩ fau gaa ado, aya sur fiyan in kabĩ talouf bagai. Bõ fau isif, sain anĩ, taka nem kabĩ yaleya kisi feleya sã.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sain aya tenebur abodok, aya teneub enei nẽ fula fiya.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Age wogõ yel fen, ĩ tenebur isis fen, salina buru ado falei fe fen, tamo mala bun inon.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jesus ĩ irokenen, “Ule, Siloam naan kukor ugũ” (Siloam nẽ gariya, are ‘Sur fiyen’). Anĩ nigin, tamo ile, naan igun, agef fen, mala kelẽ yel, fõ bun isin.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 In fõ tura tar ado, idi ĩ nonĩ ye mog diledig anidi diron, “Tamo de eneim ibod ken, nonĩ yedig anĩ sã de?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Idi tunĩ diron, “Im.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Idi ĩ dirokenen, “Naig fe di, õ malã kelẽ yeledin?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ĩ aitedin yale iron, “Tamo yana Jesus dedig im, buru falei fe fen, malau uru bun inodin. Ĩ, aya ele, Siloam naan agũf nigin irokanan. Anĩ aya ele, naan agun, age afe fen, aya malau kelẽ aun.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Idi ĩ to difiyen, “Tamo are nain?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Idi tamo mala ifofakelen anĩ, Farisia tamo gedin dale dirou disin.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesus buru falei fe fen, tamo mala el fedin nẽ naa are Sabat naa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Anĩ nigin, Farisia tamo idig, ĩ naig fe fen, mala kelẽ yedin anĩ to difiyen. Tamo are irokenẽdin, “Ĩ malau buru inodin, age fe di, agun, anĩ aya gama kelẽ auf.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisia tamo tunĩ diron, “Tamo enei Negur bun tamal sã, ere nigin, ĩ Sabat naa to dõ fef.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Idi baban tamo mala ifofakelen anĩ dirokenen, “Ĩ õ malã el fen anĩ, õ ĩ nigin ere wof?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Juda tamo idi, tamo mala ifofakeleya mala kelẽ yelen anĩ, fau to momoi den. Anĩ nigin, idi tamo anĩ sina tama diweignẽdin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Idi to difen, “Eĩ ã naaluĩ de? De ĩ anĩ mala ifofakeleya gõ mafen gef? Naig fe di, ĩ gama sã mala kelẽ yelef?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Sina tama diron, “Amã keleĩ, ĩ nemã kesu, anĩ ĩ mala ifofakeleya gõ mafen.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Anĩ ere, ĩ naig fe fen, gama sã lo fef, aim ĩ mala el fedin anĩ, amã keleĩ sã. Yogo to wiyẽg, ĩ biya, yogo nigin wogõ youf.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sina tama idi, Juda tamo kumĩ difiyeĩd fen, age de diron, ere nigin, Juda tamo idi mogo od difon, aib taka Jesus anĩ Kristus youf are, Juda neid uub fõ bun dalelnẽf.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Age fiya nigin, sina tama eig de diron, “Ĩ biya, yogo to wiyẽg.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Baban Juda tamo idi, mala ifofakelen anĩ diweigne ken, diron, “Negur yana wales fen, momoi nẽ od dogol urõf, amã keleĩ, tamo are mosor tamal.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ĩ solof iron, “Ĩ mosor ado be sã be, aya keleĩ sã. Tekelei aya keleĩ are, aya malau ifofakelen, anĩ ere, gama lo afedig.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Ĩ õ ere naig yon? Naig fe di, õ malã birikã fedin?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ĩ aitedin yale iron, “Aya ã mogo arokenein, anĩ ere, ã to karĩ gen. Ere nigin ã baban karĩ gou fenẽ? Ãg in dõ fiya tar wowã gou fenẽ de?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Age ye di, idi kono difiye ken, diron, “Õ tamo enei nẽ dõ fiya taka! Amã are Moses nẽ dõ fiya tar!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Negur Moses wogõ fiyen are amã keleĩ, anĩ ere, tamo enei nigin, ĩ nainenem isin areg, amã keleĩ sã.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tamo anĩ aitedin yale irokenẽdin, “Ago ge di, terẽ auf. Ĩ nainenem isin, ã keleĩ sã, anĩ ere, aya malau birikaũ fedin.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Amã keleĩ, Negur ĩ mosor dinodidig anĩ to karĩ fiyẽdidig, anĩ ere, taka ĩ Negur anini fiye ken, Negur nẽ oroya dõ fef are, Negurem ĩ karĩ fiyẽdig.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Gariya bunem isi gama, taka nem, tamo mala ifofakeleya gõ difen anĩ birikã fedin yeya to karĩ yedig.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tamo enei Negur bun tamal sam are, ĩ ereb taka to naig fem.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Age ye di, idi diron, “Õ mosor barikã gõ diyon, naig fe di, õ amã ufelnamak?” Age de fen, idi ĩ mayarẽ diru dirã di, isin.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus, idi tamo anĩ serẽ diran yeya anĩ karĩ yen. Jesus ĩ fotou fiye ken, iron, “Õ Tamo Naal nigin momoi wof de?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tamo to fen, “Odug, ai anĩ ĩ? Urokana di, aya ĩ nigin momoi auf.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus iron, “Õ gama ĩ ulel, de ĩ anĩ urom wogõ gef.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Age ye di, tamo iron, “Odug, aya momoi auf.” Agef fen, ĩ Jesus seli yabin.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesus iron, “Es fiya nigin aya tenebur ein asin, are mala ifofakeleya meleid kelẽ youf, age fe di, idi meleid kelẽ yef, are meleid ifofakalauf nigin.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisia tamo tunĩ Jesus geid difaren anĩ, agef wogõ ye di, karĩ de fen, to difen, “Ere? Amãg malamã ifofakeleya de?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus iron, “Ã momoi bagai meleĩ ifofakeleyam are, ã mosor sam, anĩ ere, gama ã malamã kelẽ yef gef, anĩ nigin, ãgenei mosor fau ibodok.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.