João 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus iyok ile fen, tamo taka mala ifofakeleya gõ difen anĩ ilen.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Rabi, aim mosor ino di, ĩ mala ifofakeleya gõ difen, tamo enei yogo de, sina tamam de?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus aitedin yale iron, “Tamo eneimeg sã, sina tama adomeg sã, anĩ ere, Negur nẽ kabĩ ĩ bunem yaorouf nigin eig fiya wõ yen.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Eĩ fau gaa ado, aya sur fiyan in kabĩ talouf bagai. Bõ fau isif, sain anĩ, taka nem kabĩ yaleya kisi feleya sã.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sain aya tenebur abodok, aya teneub enei nẽ fula fiya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Age wogõ yel fen, ĩ tenebur isis fen, salina buru ado falei fe fen, tamo mala bun inon.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jesus ĩ irokenen, “Ule, Siloam naan kukor ugũ” (Siloam nẽ gariya, are ‘Sur fiyen’). Anĩ nigin, tamo ile, naan igun, agef fen, mala kelẽ yel, fõ bun isin.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 In fõ tura tar ado, idi ĩ nonĩ ye mog diledig anidi diron, “Tamo de eneim ibod ken, nonĩ yedig anĩ sã de?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Idi tunĩ diron, “Im.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Idi ĩ dirokenen, “Naig fe di, õ malã kelẽ yeledin?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ĩ aitedin yale iron, “Tamo yana Jesus dedig im, buru falei fe fen, malau uru bun inodin. Ĩ, aya ele, Siloam naan agũf nigin irokanan. Anĩ aya ele, naan agun, age afe fen, aya malau kelẽ aun.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Idi ĩ to difiyen, “Tamo are nain?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Idi tamo mala ifofakelen anĩ, Farisia tamo gedin dale dirou disin.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesus buru falei fe fen, tamo mala el fedin nẽ naa are Sabat naa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Anĩ nigin, Farisia tamo idig, ĩ naig fe fen, mala kelẽ yedin anĩ to difiyen. Tamo are irokenẽdin, “Ĩ malau buru inodin, age fe di, agun, anĩ aya gama kelẽ auf.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Farisia tamo tunĩ diron, “Tamo enei Negur bun tamal sã, ere nigin, ĩ Sabat naa to dõ fef.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Idi baban tamo mala ifofakelen anĩ dirokenen, “Ĩ õ malã el fen anĩ, õ ĩ nigin ere wof?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Juda tamo idi, tamo mala ifofakeleya mala kelẽ yelen anĩ, fau to momoi den. Anĩ nigin, idi tamo anĩ sina tama diweignẽdin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Idi to difen, “Eĩ ã naaluĩ de? De ĩ anĩ mala ifofakeleya gõ mafen gef? Naig fe di, ĩ gama sã mala kelẽ yelef?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sina tama diron, “Amã keleĩ, ĩ nemã kesu, anĩ ĩ mala ifofakeleya gõ mafen.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Anĩ ere, ĩ naig fe fen, gama sã lo fef, aim ĩ mala el fedin anĩ, amã keleĩ sã. Yogo to wiyẽg, ĩ biya, yogo nigin wogõ youf.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Sina tama idi, Juda tamo kumĩ difiyeĩd fen, age de diron, ere nigin, Juda tamo idi mogo od difon, aib taka Jesus anĩ Kristus youf are, Juda neid uub fõ bun dalelnẽf.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Age fiya nigin, sina tama eig de diron, “Ĩ biya, yogo to wiyẽg.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Baban Juda tamo idi, mala ifofakelen anĩ diweigne ken, diron, “Negur yana wales fen, momoi nẽ od dogol urõf, amã keleĩ, tamo are mosor tamal.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ĩ solof iron, “Ĩ mosor ado be sã be, aya keleĩ sã. Tekelei aya keleĩ are, aya malau ifofakelen, anĩ ere, gama lo afedig.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Ĩ õ ere naig yon? Naig fe di, õ malã birikã fedin?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ĩ aitedin yale iron, “Aya ã mogo arokenein, anĩ ere, ã to karĩ gen. Ere nigin ã baban karĩ gou fenẽ? Ãg in dõ fiya tar wowã gou fenẽ de?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Age ye di, idi kono difiye ken, diron, “Õ tamo enei nẽ dõ fiya taka! Amã are Moses nẽ dõ fiya tar!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Negur Moses wogõ fiyen are amã keleĩ, anĩ ere, tamo enei nigin, ĩ nainenem isin areg, amã keleĩ sã.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tamo anĩ aitedin yale irokenẽdin, “Ago ge di, terẽ auf. Ĩ nainenem isin, ã keleĩ sã, anĩ ere, aya malau birikaũ fedin.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Amã keleĩ, Negur ĩ mosor dinodidig anĩ to karĩ fiyẽdidig, anĩ ere, taka ĩ Negur anini fiye ken, Negur nẽ oroya dõ fef are, Negurem ĩ karĩ fiyẽdig.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gariya bunem isi gama, taka nem, tamo mala ifofakeleya gõ difen anĩ birikã fedin yeya to karĩ yedig.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tamo enei Negur bun tamal sam are, ĩ ereb taka to naig fem.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Age ye di, idi diron, “Õ mosor barikã gõ diyon, naig fe di, õ amã ufelnamak?” Age de fen, idi ĩ mayarẽ diru dirã di, isin.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus, idi tamo anĩ serẽ diran yeya anĩ karĩ yen. Jesus ĩ fotou fiye ken, iron, “Õ Tamo Naal nigin momoi wof de?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tamo to fen, “Odug, ai anĩ ĩ? Urokana di, aya ĩ nigin momoi auf.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus iron, “Õ gama ĩ ulel, de ĩ anĩ urom wogõ gef.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Age ye di, tamo iron, “Odug, aya momoi auf.” Agef fen, ĩ Jesus seli yabin.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesus iron, “Es fiya nigin aya tenebur ein asin, are mala ifofakeleya meleid kelẽ youf, age fe di, idi meleid kelẽ yef, are meleid ifofakalauf nigin.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisia tamo tunĩ Jesus geid difaren anĩ, agef wogõ ye di, karĩ de fen, to difen, “Ere? Amãg malamã ifofakeleya de?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus iron, “Ã momoi bagai meleĩ ifofakeleyam are, ã mosor sam, anĩ ere, gama ã malamã kelẽ yef gef, anĩ nigin, ãgenei mosor fau ibodok.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.