João 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Jesus iyok ile fen, tamo taka mala ifofakeleya gõ difen anĩ ilen.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Rabi, aim mosor ino di, ĩ mala ifofakeleya gõ difen, tamo enei yogo de, sina tamam de?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus aitedin yale iron, “Tamo eneimeg sã, sina tama adomeg sã, anĩ ere, Negur nẽ kabĩ ĩ bunem yaorouf nigin eig fiya wõ yen.
3 Jesus respondeu:
4 Eĩ fau gaa ado, aya sur fiyan in kabĩ talouf bagai. Bõ fau isif, sain anĩ, taka nem kabĩ yaleya kisi feleya sã.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sain aya tenebur abodok, aya teneub enei nẽ fula fiya.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Age wogõ yel fen, ĩ tenebur isis fen, salina buru ado falei fe fen, tamo mala bun inon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Jesus ĩ irokenen, “Ule, Siloam naan kukor ugũ” (Siloam nẽ gariya, are ‘Sur fiyen’). Anĩ nigin, tamo ile, naan igun, agef fen, mala kelẽ yel, fõ bun isin.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 In fõ tura tar ado, idi ĩ nonĩ ye mog diledig anidi diron, “Tamo de eneim ibod ken, nonĩ yedig anĩ sã de?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Idi tunĩ diron, “Im.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Idi ĩ dirokenen, “Naig fe di, õ malã kelẽ yeledin?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ĩ aitedin yale iron, “Tamo yana Jesus dedig im, buru falei fe fen, malau uru bun inodin. Ĩ, aya ele, Siloam naan agũf nigin irokanan. Anĩ aya ele, naan agun, age afe fen, aya malau kelẽ aun.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Idi ĩ to difiyen, “Tamo are nain?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Idi tamo mala ifofakelen anĩ, Farisia tamo gedin dale dirou disin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesus buru falei fe fen, tamo mala el fedin nẽ naa are Sabat naa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Anĩ nigin, Farisia tamo idig, ĩ naig fe fen, mala kelẽ yedin anĩ to difiyen. Tamo are irokenẽdin, “Ĩ malau buru inodin, age fe di, agun, anĩ aya gama kelẽ auf.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisia tamo tunĩ diron, “Tamo enei Negur bun tamal sã, ere nigin, ĩ Sabat naa to dõ fef.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Idi baban tamo mala ifofakelen anĩ dirokenen, “Ĩ õ malã el fen anĩ, õ ĩ nigin ere wof?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Juda tamo idi, tamo mala ifofakeleya mala kelẽ yelen anĩ, fau to momoi den. Anĩ nigin, idi tamo anĩ sina tama diweignẽdin.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Idi to difen, “Eĩ ã naaluĩ de? De ĩ anĩ mala ifofakeleya gõ mafen gef? Naig fe di, ĩ gama sã mala kelẽ yelef?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Sina tama diron, “Amã keleĩ, ĩ nemã kesu, anĩ ĩ mala ifofakeleya gõ mafen.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Anĩ ere, ĩ naig fe fen, gama sã lo fef, aim ĩ mala el fedin anĩ, amã keleĩ sã. Yogo to wiyẽg, ĩ biya, yogo nigin wogõ youf.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Sina tama idi, Juda tamo kumĩ difiyeĩd fen, age de diron, ere nigin, Juda tamo idi mogo od difon, aib taka Jesus anĩ Kristus youf are, Juda neid uub fõ bun dalelnẽf.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Age fiya nigin, sina tama eig de diron, “Ĩ biya, yogo to wiyẽg.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Baban Juda tamo idi, mala ifofakelen anĩ diweigne ken, diron, “Negur yana wales fen, momoi nẽ od dogol urõf, amã keleĩ, tamo are mosor tamal.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ĩ solof iron, “Ĩ mosor ado be sã be, aya keleĩ sã. Tekelei aya keleĩ are, aya malau ifofakelen, anĩ ere, gama lo afedig.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Ĩ õ ere naig yon? Naig fe di, õ malã birikã fedin?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ĩ aitedin yale iron, “Aya ã mogo arokenein, anĩ ere, ã to karĩ gen. Ere nigin ã baban karĩ gou fenẽ? Ãg in dõ fiya tar wowã gou fenẽ de?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Age ye di, idi kono difiye ken, diron, “Õ tamo enei nẽ dõ fiya taka! Amã are Moses nẽ dõ fiya tar!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Negur Moses wogõ fiyen are amã keleĩ, anĩ ere, tamo enei nigin, ĩ nainenem isin areg, amã keleĩ sã.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tamo anĩ aitedin yale irokenẽdin, “Ago ge di, terẽ auf. Ĩ nainenem isin, ã keleĩ sã, anĩ ere, aya malau birikaũ fedin.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Amã keleĩ, Negur ĩ mosor dinodidig anĩ to karĩ fiyẽdidig, anĩ ere, taka ĩ Negur anini fiye ken, Negur nẽ oroya dõ fef are, Negurem ĩ karĩ fiyẽdig.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Gariya bunem isi gama, taka nem, tamo mala ifofakeleya gõ difen anĩ birikã fedin yeya to karĩ yedig.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tamo enei Negur bun tamal sam are, ĩ ereb taka to naig fem.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Age ye di, idi diron, “Õ mosor barikã gõ diyon, naig fe di, õ amã ufelnamak?” Age de fen, idi ĩ mayarẽ diru dirã di, isin.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus, idi tamo anĩ serẽ diran yeya anĩ karĩ yen. Jesus ĩ fotou fiye ken, iron, “Õ Tamo Naal nigin momoi wof de?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tamo to fen, “Odug, ai anĩ ĩ? Urokana di, aya ĩ nigin momoi auf.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus iron, “Õ gama ĩ ulel, de ĩ anĩ urom wogõ gef.”
37 Jesus disse:
38 Age ye di, tamo iron, “Odug, aya momoi auf.” Agef fen, ĩ Jesus seli yabin.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus iron, “Es fiya nigin aya tenebur ein asin, are mala ifofakeleya meleid kelẽ youf, age fe di, idi meleid kelẽ yef, are meleid ifofakalauf nigin.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisia tamo tunĩ Jesus geid difaren anĩ, agef wogõ ye di, karĩ de fen, to difen, “Ere? Amãg malamã ifofakeleya de?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus iron, “Ã momoi bagai meleĩ ifofakeleyam are, ã mosor sam, anĩ ere, gama ã malamã kelẽ yef gef, anĩ nigin, ãgenei mosor fau ibodok.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.